سوره الأعراف (7) آیه 121

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 121

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 122
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 120

عربی

قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا آمنّا بربّ العالمين

خوانش

Qaloo amanna birabbi alAAalameena

آیتی

گفتند : به پروردگار جهانيان ايمان آورديم ،

خرمشاهی

گفتند به پروردگار جهانيان ايمان آورديم.

کاویانپور

و گفتند: ما به رب العالمين ايمان آورديم.

انصاریان

گفتند: [از روی حقیقت] به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،

سراج

گفتند گرويديم بپروردگار جهانيان

فولادوند

[و] گفتند: «به پروردگار جهانيان ايمان آورديم،

پورجوادی

و گفتند: «ما به پروردگار جهانيان ايمان آورديم.

حلبی

گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم.

اشرفی

گفتند گرويديم بپروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم

مکارم

و گفتند: «ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم؛

مجتبوی

گفتند: به خداوند جهانيان ايمان آورديم

مصباح زاده

گفتند گرويديم بپروردگار جهانيان

معزی

گفتند ايمان آورديم به پروردگار جهانيان

قمشه ای

گفتند: ما ایمان آوردیم به خدای عالمیان،

رشاد خليفه

و گفتند: ما به پروردگار عالم ايمان مى آوريم.

Literal

They said: «We believed with the creations all together’s/(universes›) Lord .»

Al-Hilali Khan

They said: «We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

They said, ‹We believe in the Lord of all Being,

Asad

[and] exclaiming: «We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden: Wij gelooven in den Heer aller schepselen.

Free Minds

They said: "We believe in the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

E dissero: «Crediamo nel Signore dei mondi,

Hilali Khan

They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Они сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Мы уверовали в Господа [обитателей] миров!

Mohammad Habib Shakir

They said: We believe in the Lord of the worlds,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Palmer

Said they, ‹We believe in the Lord of the worlds,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Âlemlerin Rabbi’ne iman ettik, dediler;

Qaribullah

saying: ‹We believe in the Lord of the Worlds,

QXP

They were convinced and said, «We believe in the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

They said, «We believe in the Lord of the universe.

Rodwell

Said they, «We believe on the Lord of the Worlds,

Sale

and they said, we believe in the Lord of all creatures,

Sher Ali

And they said, `We believe in the Lord of the worlds,

Unknown German

Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn der Welten,

V. Porokhova

Говоря: «Мы верим в Господа миров,

Yakub Ibn Nugman

«Бөтен галәмне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек», – диделәр. (Фиргаун: «Миңа иман китердегезме», – дип сорады).

جالندہری

اور کہنے لگے کہ ہم جہان کے پروردگار پر ایمان لائے

طاہرالقادری

وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.