سوره الأعراف (7) آیه 124

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 124

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 125
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 123

عربی

لأَُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ ثُمَّ لأَُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

لأقطّعنّ أيديكم و أرجلكم من خلاف ثمّ لأصلّبنّكم أجمعين

خوانش

LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena

آیتی

دستها و پايهايتان را به خلاف يکديگر خواهم بريد و همگيتان را بر دار خواهم کرد

خرمشاهی

كه دستان و پاهايتان را در خلاف جهت همديگر خواهم بريد; سپس همگى تان را به دار خواهم زد.

کاویانپور

سوگند ياد مى‏كنم كه دست و پاى شما را بر خلاف هم قطع كنم، سپس همه شما را بدار (مجازات) مى‏آويزم.

انصاریان

قطعاً دست ها و پاهایتان را یکی از چپ و یکی از راست جدا می کنم، سپس همه شما را به دار خواهم آویخت.

سراج

قطعا خواهم بريد دستهاى شما را و پايهاى شما را بخلاف يكديگر پس بردار كشم همه شما را

فولادوند

دستها و پاهايتان را يكى از چپ و يكى از راست خواهم بريد سپس همه شما را به دار خواهم آويخت.

پورجوادی

دستها و پاهايتان را به خلاف يكديگر خواهم بريد و همه شما را به دار خواهم زد.»

حلبی

به يقين دستهاى شما و پاهايتان را از خلاف ببرم. آن گاه همه شما را بدار آويزم.

اشرفی

هر آينه خواهم بريد دستهاتان و پاهاتان را از خلاف يكديگر پس هر آينه بردار خواهم كرد شما را همه

خوشابر مسعود انصاري

البته دستهايتان و پاهايتان را در خلاف جهت همديگر خواهم بريد، آن گاه همگى شما را به دار خواهم زد

مکارم

سوگند می‌خورم که دستها و پاهای شما را بطور مخالف [= دست راست با پای چپ، یا دست چپ با پای راست‌] قطع می‌کنم؛ سپس همگی را به دار می‌آویزم!

مجتبوی

هر آينه دستها و پاهاى شما را به خلاف يكديگر- يكى از راست و يكى از چپ- ببُرم، سپس همه شما را بر دار كشم.

مصباح زاده

هر آينه خواهم بريد دستهاتان و پاهاتان را از خلاف يكديگر پس هر آينه بر دار خواهم كرد شما را همه

معزی

همانا سخت ببرّم دستها و پاهاى شما را از برابر (دست راست پاى چپ) سپس به دارتان كشم همگى

قمشه ای

همانا دست و پای شما را یکی از راست و یکی از چپ بریده و آن گاه همه را به دار خواهم آویخت.

رشاد خليفه

من دست ها و پاهايتان را خلاف جهت يكديگر قطع خواهم كرد، سپس همگى شما را به صليب خواهم كشيد.

Literal

I will cut off/amputate (E) your hands and your feet from opposites , then I will crucify you/place you on crosses all/all together. («OPPOSITES» MEANS A RIGHT HAND AND A LEFT FOOT, OR A LEFT HAND AND A RIGHT FOOT)

Al-Hilali Khan

«Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all.»

Arthur John Arberry

I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.›

Asad

most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and then I shall most certainly crucify you, in great numbers, all together!»

Dr. Salomo Keyzer

Want ik zal uwe voeten en uwe handen aan de tegenovergestelde zijden doen afsnijden en daarna zal ik u allen doen kruisigen.

Free Minds

"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all."

Hamza Roberto Piccardo

vi farò tagliare mani e piedi alternati, quindi vi farò crocifiggere tutti».

Hilali Khan

"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."

Kuliev E.

Я отрублю вам руки и ноги накрест, а затем распну всех вас».

M.-N.O. Osmanov

Я [велю] отрубить вам руки и ноги накрест, а потом распять всех вас».

Mohammad Habib Shakir

I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.

Palmer

I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you altogether!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.»

Qaribullah

I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all! ‹

QXP

I will immobilize you in handcuffs and fetters. Then I will crucify every one of you.» (Cutting off of the hands and feet on the alternate side refers to immobilization otherwise crucifixion won’t be necessary.)

Reshad Khalifa

«I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all.»

Rodwell

I will surely cut off your hands and feet on opposite sides; then will I have you all crucified.»

Sale

for I will cause your hands and your feet to be cut off on the opposite sides, then will I cause you all to be crucified.

Sher Ali

`Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.›

Unknown German

Wahrlich, für den Ungehorsam lasse ich euch Hände und Füße abhauen. Dann lasse ich euch alle kreuzigen.»

V. Porokhova

Я накрест руки вам и ноги отсеку, ■ Потом распну вас на кресте».

Yakub Ibn Nugman

«Әлбәттә, мин сезнең уң кул вә сул аякларыгызны, яки сул кул вә уң аякларыгызны кисәрмен, соңра барчагызны асармын».

جالندہری

میں (پہلے تو) تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کٹوا دوں گا پھر تم سب کو سولی چڑھوا دوں گا

طاہرالقادری

میں یقیناً تمہارے ہاتھوں کو اور تمہارے پاؤں کو ایک دوسرے کی الٹی سمت سے کاٹ ڈالوں گا پھر ضرور بالضرور تم سب کو پھانسی دے دوں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.