سوره الأعراف (7) آیه 125

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 125

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 126
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 124

عربی

قالُوا إِنَّا إِلى رَبِّنا مُنْقَلِبُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّا إلى ربّنا منقلبون

خوانش

Qaloo inna ila rabbina munqaliboona

آیتی

گفتند : ما به نزد پروردگارمان باز مي گرديم

خرمشاهی

گفتند [هر چه مى خواهى بكن] ما به پروردگارمان روى آوريم.

کاویانپور

جادوگران گفتند (مهم نيست) ما بسوى پروردگارمان باز مى‏گرديم.

انصاریان

گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از می ازات تو نداریم.]

سراج

جادوگران گفتند البته ما بسوى پروردگار خود باز مى‏گرديم

فولادوند

گفتند: «ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت.

پورجوادی

گفتند: «به پيشگاه پروردگارمان بازمى‏گرديم.

حلبی

[جادوان‏] گفتند: بى‏گمان ما به سوى پروردگارمان بازگشته‏ايم.

اشرفی

گفتند كه ما بپروردگارمان بازگشت كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: حقّا كه ما به سوى پروردگارمان روى آوريم

مکارم

(ساحران) گفتند: «(مهم نیست،) ما به سوی پروردگارمان بازمی‌گردیم!

مجتبوی

گفتند: ما به پروردگار خويش باز مى‏گرديم

مصباح زاده

گفتند كه ما بپروردگارمان بازگشت كنندگانيم

معزی

گفتند همانا مائيم بسوى پروردگار خود بازگشت كنان

قمشه ای

ساحران گفتند: ما به سوی خدای خود باز می‌گردیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: آن وقت ما به سوي پروردگارمان مراجعت خواهيم کرد.

Literal

They said: «We are to our Lord returning .»

Al-Hilali Khan

They said: «Verily, we are returning to our Lord.

Arthur John Arberry

They said, ‹Surely unto our Lord we are turning.

Asad

They answered: «Verily, unto our Sustainer do we turn-

Dr. Salomo Keyzer

De toovenaren antwoordden: Wij zullen zekerlijk tot onzen Heer terugkeeren.

Free Minds

They said: "It is to our Lord that we will return."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «In verità siamo pronti a tornare al nostro Signore;

Hilali Khan

They said: "Verily, we are returning to our Lord.

Kuliev E.

Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Воистину, мы вернемся [после смерти] к нашему Господу.

Mohammad Habib Shakir

They said: Surely to our Lord shall we go back:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Lo! We are about to return unto our Lord!

Palmer

They said, ‹Verily, we unto our Lord return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız.»

Qaribullah

They replied: ‹We shall surely turn to our Lord.

QXP

They responded, «We are determined to turn to the Way of our Lord.»

Reshad Khalifa

They said, «We will then return to our Lord.

Rodwell

They said, «Verily, to our Lord do we return;

Sale

The magicians answered, we shall certainly return unto our Lord, in the next life;

Sher Ali

They answered, `To our Lord then shall we return;

Unknown German

Sie antworteten: «Zu unserem Herrn kehren wir dann zurück.

V. Porokhova

Они ответили: ■ «(Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке,

Yakub Ibn Nugman

Сихерчеләр әйттеләр: «Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз».

جالندہری

وہ بولے کہ ہم تو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.