سوره الأعراف (7) آیه 128

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 128

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 129
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 127

عربی

قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَ اصْبِرُوا إِنَّ الأَْرْضَ لِلَّهِ يُورِثُها مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

قال موسى لقومه استعينوا باللّه و اصبروا إنّ الأرض للّه يورثها من يشاء من عباده و العاقبة للمتّقين

خوانش

Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna al-arda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena

آیتی

موسي به قومش گفت : از خدا مدد جوييد و صبر پيشه سازيد که اين زمين ، ازآن خداست و به هر کس از بندگانش که بخواهد آن را به ميراث مي دهد و سرانجام نيک از آن پرهيزگاران است

خرمشاهی

موسى به قومش گفت از خداوند مدد بجوييد و شكيبايى كنيد; چرا كه زمين از آن خداوند است، به هر كس از بندگانش كه بخواهد به ميراث مى دهد و نيك سرانجامى از آن پرهيزگاران است.

کاویانپور

موسى بقوم خود گفت از خدا يارى بخواهيد و صبر و استقامت داشته باشيد در حقيقت مالك اصلى زمين، خداست و آن را بهر كه از بندگانش بخواهد، مى‏بخشد و سرانجام نيك از آن پرهيزكاران و مردم پارساست.

انصاریان

موسی به قومش گفت: از خدا یاری بخواهید، و شکیبایی ورزید، یقیناً زمین در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد می بخشد، و سرانجام نیک، برای پرهیزکاران است.

سراج

گفت موسى به گروه خود يارى خواهيد از خدا و (در برابر شدايد) صبر كنيد زيرا (سر) زمين (مصر) از آن خداست ميراث مى‏دهد (مى‏بخشد) آن را بهر كه خواهد از بندگانش و سر انجام نيكو از آن پرهيزكاران است

فولادوند

موسى به قوم خود گفت: «از خدا يارى جوييد و پايدارى ورزيد، كه زمين از آنِ خداست؛ آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‏دهد؛ و فرجام [نيك‏] براى پرهيزگاران است.»

پورجوادی

موسى به قومش گفت: «از خدا يارى بجوييد و شكيبا باشيد كه زمين از آن خداست، آن را به هر كس بخواهد واميگذارد و آينده از آن پرهيزگاران است.»

حلبی

موسى به قوم خويش گفت: از خداوند يارى بجوييد و شكيبايى كنيد. بى‏گمان زمين از آن خداست. آن را به هر كس از بندگان خود بخواهد ميراث مى‏دهد و عاقبت [نيكو] از آن نيكوكاران است.

اشرفی

گفت موسى مر قومش را يارى جوئيد بخدا و صبر كنيد بدرستيكه زمين مر خدا راست بميراث ميدهد آنرا بهر كه ميخواهد از بندگانش و انجام كار از براى پرهيزگارانست

خوشابر مسعود انصاري

موسى به قومش گفت: از خداوند يارى بجوييد و بردبارى كنيد. بى گمان زمين از آن خداست. هر كس از بندگانش را كه بخواهد وارث آن قرار مى‏دهد. و سرانجام نيك از آن پرهيزگاران است

مکارم

موسی به قوم خود گفت: «از خدا یاری جویید، و استقامت پیشه کنید، که زمین از آن خداست، و آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد، واگذار می‌کند؛ و سرانجام (نیک) برای پرهیزکاران است!»

مجتبوی

موسى قوم خود را گفت: از خدا يارى بخواهيد و شكيبايى ورزيد، كه زمين از آن خداست، آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد به ميراث مى‏دهد، و سرانجام [نيك‏]- پيروزى يا بهشت- پرهيزگاران راست.

مصباح زاده

گفت موسى مر قومش را يارى جوئيد بخدا و صبر كنيد بدرستى كه زمين مر خدا راست بميراث ميدهد آنرا بهر كه ميخواهد از بندگانش و انجام كار از براى پرهيزگارانست

معزی

گفت موسى به قوم خود كمك جوئيد از خدا و شكيبا شويد همانا زمين از آن خدا است ارث دهدش به هر كه از بندگان خود كه خواهد و پايان است براى پرهيزكاران

قمشه ای

موسی به قوم خود گفت: از خدا یاری خواهید و صبر کنید که زمین ملک خداست، آن را به هر کس از بندگان خود خواهد به میراث دهد، و حسن عاقبت مخصوص اهل تقواست.

رشاد خليفه

موسى به قومش گفت: از خدا يارى بجوييد و صبورانه استقامت ورزيد. زمين متعلق به خداست و او آن را به هر يك از بندگانش كه برگزيند، عطا مى كند. پيروزى نهايى از آن پرهيزكاران است.

Literal

Moses said to his nation: «Seek help/support/assistance by (from) God, and be patient, that the earth/land/Planet Earth (is) to God, He makes whom He wills/wants from His worshippers/slaves inherit it, and the end (result is) to the fearing and obeying (God).»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said to his people: «Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allahs. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqoon (pious – see V.:).»

Arthur John Arberry

Said Moses to his people, ‹Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God’s and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing.›

Asad

[And] Moses said unto his people: «Turn unto God for aid, and have patience in adversity. Verily, all the earth belongs to God: He gives it as a heritage – to such as He wills of His servants; and the future belongs to the God-conscious!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide tot zijn volk: Vraag God om ondersteuning en lijdt geduldig; want de aarde behoort Gode en hij geeft haar tot erfenis, aan diegene zijner dienaren, welke hem behagen, en het einde van hen die hem vreezen, zal voorspoedig zijn.

Free Minds

Moses said to his people: "Seek help with God, and be patient; for the land is God’s, He will inherit it to whom He pleases of His servants; and the end will be to the righteous."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Mosè al suo popolo: «Chiedete aiuto ad Allah e sopportate con pazienza: la terra è di Allah ed Egli ne fa erede colui che sceglie tra i Suoi servi. L’esito felice sarà per coloro che [Lo] temono.

Hilali Khan

Moosa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allahs. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqoon (pious – see V.2:2)."

Kuliev E.

Муса (Моисей) сказал своему народу: «Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху. Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, и благой конец уготован богобоязненным».

M.-N.O. Osmanov

Муса сказал своему народу: «Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху, Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, а будущее принадлежит богобоязненным».

Mohammad Habib Shakir

Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah’s; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah’s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).

Palmer

Said Moses unto his people, ‹Ask for aid from God and be patient; verily, the earth is Gods! He gives it for an inheritance to whom He pleases of His servants, and the future is for those who fear.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa kendi toplumuna şöyle dedi: «Allah’tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah’ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır.»

Qaribullah

Moses said to his nation: ‹Seek help from Allah and be patient. The earth belongs to Allah; He gives it as a heritage to whom He chooses amongst His worshipers. The outcome is for the cautious. ‹

QXP

Moses assured his people, «Seek help in Allah and endure. Following the Divine Commands will empower you. The earth belongs to Allah, and not to any tyrants. He grants it to His servants according to His Laws (21:105). The ultimate success belongs to those who walk aright in the Divine Light.»

Reshad Khalifa

Moses said to his people, «Seek GOD’s help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous.»

Rodwell

Said Moses to his people, «Cry unto God for help, and bear up patiently, for the earth is God’s: to such of His servants as He pleaseth doth He give it as a heritage; and for those that fear Him is a happy issue.»

Sale

Moses said unto his people, ask assistance of God, and suffer patiently: For the earth is God’s, He giveth it for an inheritance unto such of his servants as He pleaseth; and the prosperous end shall be unto those who fear Him.

Sher Ali

Moses said to his people, `Seek help from ALLAH and be steadfast. Verily the earth is ALLAH’s; HE gives it as a heritage to whomsoever HE pleases of HIS servants and the good end is for the God-fearing.›

Unknown German

Da sprach Moses zu seinem Volk: «Flehet Allahs Hilfe an und seid standhaft. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern, und der Ausgang ist für die Gottesfürchtigen.»

V. Porokhova

И молвил Муса своему народу: ■ «Просите помощи лишь у Аллаха ■ И будьте терпеливы. ■ Ведь вся земля принадлежит Ему, ■ И Он дает ее в наследство ■ Тем из служителей Своих, ■ Кого Своим желанием сочтет. ■ Конец же (жизненной стези) – на благо тем, ■ Кто, (гнева Господа страшась, ■ Смиренно) благочестие блюдет».

Yakub Ibn Nugman

Муса, үзенең кауменә әйтте: «Аллаһудан ярдәм сорагыз һәм залимнәрнең золымына чыдагыз! Бит Җир Аллаһу тәгаләнеке, ул Җиргә Үзе теләгән бәндәсен хуҗа кылыр, эшнең ахырындагы шатлык вә уңыш тәкъва мөэминнәргә».

جالندہری

موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا سے مدد مانگو اور ثابت قدم رہو۔ زمین تو خدا کی ہے۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا مالک بناتا ہے۔ اور آخر بھلا تو ڈرنے والوں کا ہے

طاہرالقادری

موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا: تم اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، بیشک زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور انجامِ خیر پرہیزگاروں کے لئے ہی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.