سوره الأعراف (7) آیه 132

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 132

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 133
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 131

عربی

وَ قالُوا مَهْما تَأْتِنا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنا بِها فَما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و قالوا مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين

خوانش

Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena

آیتی

هرگاه طالعي نيکو به آنان روي مي آورد، مي گفتند: ما استحقاق آن را داشته ايم، ولي وقتي مصيبتي به آنها مي رسيد، موسي و همراهانش را مقصر مي دانستند. درواقع، فقط خداست که درباره طالع آنها تصميم مي گيرد، ولي اکثر آنها نمي دانند.

خرمشاهی

و گفتند هر پديده شگرفى كه براى ما بياورى كه ما را با آن جادو كنى [بدان كه] ما به تو ايمان نمىورزيم.

کاویانپور

فرعونيان گفتند، هر گونه معجزه‏اى براى ما بياورى تا بوسيله آن ما را جادو كنى، ما به تو ايمان نخواهيم آورد.

انصاریان

فرعونیان گفتند: [ای موسی! از دعوتت دست بردار که] هر چه را به عنوان معجزه برای ما بیاوری تا به وسیله آن ما را جادو کنی به تو ایمان نمی آوریم.

سراج

و فرعونيان (بموسى) گفتند هر چيز بياورى براى ما از معجزه تا جادو كنى ما را بدان ما نيستيم ترا از گرويدگان

فولادوند

و گفتند: «هر گونه پديده شگرفى كه به وسيله آن ما را افسون كنى براى ما بياورى، ما به تو ايمان آورنده نيستيم.»

پورجوادی

گفتند: «هر معجزه‏اى بياورى كه ما را جادو كنى به تو ايمان نمى‏آوريم.»

حلبی

و [فرعونيان‏] گفتند: هر گونه آيتى براى ما بياورى تا ما را بدان جادويى كنى، ما به تو ايمان نياوريم.

اشرفی

و گفتند هرگاه بياورى ما را بآن از آيتى تا سحر كنى ما را بآن پس نخواهيم بود مر ترا گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: هر چه را كه از نشانه‏ها در ميان آرى تا با آن ما را جادو كنى، [بدان كه‏] ما به تو ايمان نمى‏آوريم

مکارم

و گفتند: «هر زمان نشانه و معجزه‌ای برای ما بیاوری که سحرمان کنی، ما به تو ایمان نمی‌آوریم!»

مجتبوی

و گفتند: [اى موسى،] هر نشانه‏اى- معجزه‏اى- كه به ما بيارى تا ما را بدان جادو كنى، تو را باور نخواهيم داشت.

مصباح زاده

و گفتند هر گاه بياورى ما را بان از آيتى تا سحر كنى ما را بآن پس نخواهيم بود مر ترا گروندگان

معزی

و گفتند هرچند بيارى ما را آيتى كه ما را بدان افسون كنى نباشيم به تو ايمان آرندگان

قمشه ای

و گفتند: هر آیه و معجزه‌ای که برای ما بیاوری که ما را بدان سحر کنی هرگز ما به تو ایمان نخواهیم آورد.

رشاد خليفه

آنها گفتند: مهم نيست كه چه نوع نشانه اى را به ما نشان دهى تا ما را با شعبده خود فريب دهى، ما ايمان نخواهيم آورد.

Literal

And they said: «whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing.»

Al-Hilali Khan

They said (to Moosa (Moses)): «Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you.»

Arthur John Arberry

And they said, ‹Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.›

Asad

And they said [unto Moses]: «Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven.

Free Minds

And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te».

Hilali Khan

They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Kuliev E.

Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».

M.-N.O. Osmanov

[Люди Фир’ауна] говорят: «Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем».

Mohammad Habib Shakir

And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it– we will not believe in you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

Palmer

And they said, ‹Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söylediler: «Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız.»

Qaribullah

They said: ‹Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ‹

QXP

They kept telling Moses, «Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you» (and will not consider moral reformation).

Reshad Khalifa

They said, «No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe.»

Rodwell

And they said, «Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee.»

Sale

And they said unto Moses, whatever sign thou shew unto us, to inchant us therewith, we will not believe on thee.

Sher Ali

And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.›

Unknown German

Und sie sagten: «Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben.»

V. Porokhova

И (Мусе) говорят они: ■ «Какие бы знаменья нам ты ни представил, ■ Чтоб ими нас околдовать, ■ Мы не поверим все равно тебе».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун кауме кәферләр әйттеләр: «Безне сихерләр өчен берәр галәмәт китерсәң дә, без барыбер сиңа ышанучы кешеләр түгелбез».

جالندہری

اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

طاہرالقادری

اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.