سوره الأعراف (7) آیه 135

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 135

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 136
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 134

عربی

فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلى أَجَلٍ هُمْ بالِغُوهُ إِذا هُمْ يَنْكُثُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا كشفنا عنهم الرّجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون

خوانش

Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona

آیتی

چون تا آن زمان که قرار نهاده بودند عذاب را از آنها دور کرديم ، پيمان خود را شکستند

خرمشاهی

آنگاه چون بلا را -تا زمانى كه به سر رساننده اش بودند- از آنان مى گردانديم، باز پيمان شكنى مى كردند.

کاویانپور

اما هنگامى كه بليات را از آنها برداشتيم و مهلتى كه بر آنان داده بوديم (كه ايمان بياورند) به سر آمد، عهد و پيمان خود را شكستند.

انصاریان

پس هنگامی که عذاب را تا مدتی که [می باید همه] آنان به پایان مهلتآن می رسیدند از ایشان برطرف کردیم، به دور از انتظار پیمانشان را می شکستند.

سراج

و هنگامى كه برداشتيم از ايشان آن عذاب را تا سر رسيدى كه ايشان خواهند رسيد بدان ناگهان ايشان پيمان خود را مى‏شكستند

فولادوند

و چون عذاب را -تا سررسيدى كه آنان بدان رسيدند- از آنها برداشتيم باز هم پيمان‏شكنى كردند.

پورجوادی

پس از مدتى كه مقرر شده بود عذاب را از آنها برطرف كرديم پيمانشان را شكستند.

حلبی

پس چون عذاب را از آنها برداشتيم [به شرط آنكه‏] چون به موعد معين رسند ايمان آورند، چون [بدان موعد رسيدند باز] پيمان شكستند.

اشرفی

پس چون دفع كرديم از ايشان عذاب را تا مدتيكه ايشان رسنده‏اند آنگاه آنها پيمان مى‏شكنند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون عذاب را تا مدّتى كه آنان به آن خواهند رسيد، از آنان برداشتيم، ناگهان پيمان شكنى كردند

مکارم

اما هنگامی که بلا را، پس از مدت معینی که به آن می‌رسیدند، از آنها برمی‌داشتیم، پیمان خویش را می‌شکستند!

مجتبوی

پس چون عذاب را تا سرآمدى كه بايد بدان مى‏رسيدند از آنها برداشتيم باز هم پيمان‏شكنى مى‏كردند.

مصباح زاده

پس چون دفع كرديم از ايشان عذاب را تا مدتى كه ايشان رسنده‏اند آنگاه آنها پيمان مى‏شكنند

معزی

و هنگامى كه برداشتيم از ايشان چرك را تا سرآمدى كه ايشانند بدان رسنده ناگهان ايشانند پيمان شكنان

قمشه ای

پس چون بلا را تا مدتی که متعهد شدند ایمان آورند از سر آنها رفع کردیم، باز پیمان را شکستند.

رشاد خليفه

با اين حال، هنگامى كه بلا را براى مدتى برداشتيم، آنها پيمان خود را شكستند.

Literal

So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating .

Al-Hilali Khan

But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

Arthur John Arberry

But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.

Asad

But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,› lo, they would break their word.

Dr. Salomo Keyzer

Maar toen wij de plaag van hen hadden afgenomen, tot de tijd was verloopen, die God had bepaald, braken zij hunne belofte.

Free Minds

So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.

Hamza Roberto Piccardo

Allontanammo da loro il tormento, ma quando giunse il termine che dovevano rispettare, ecco che mancarono al loro impegno.

Hilali Khan

But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

Kuliev E.

Когда же Мы избавили их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание.

M.-N.O. Osmanov

И Мы отвратили от них [Свое] наказание до определенного срока, но они, когда срок настал, нарушили [клятву].

Mohammad Habib Shakir

But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.

Palmer

But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular.

Qaribullah

But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.

QXP

When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses.

Reshad Khalifa

Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.

Rodwell

But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise.

Sale

But when we had taken the plague from off them, until the term which God had granted them was expired, behold, they broke their promise.

Sher Ali

But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise.

Unknown German

Doch als Wir ihnen die Strafe erließen auf eine Frist, die sie vollenden sollten, siehe, da brachen sie das Wort.

V. Porokhova

Но всякий раз, когда от них ■ Мы отводили кару ■ В срок (завершения ее), определенный Нами, ■ Они тотчас же нарушали обещания свои.

Yakub Ibn Nugman

Муса догасы аркасында алардан ґәзабны алсак киләсе ґәзаб вакытында, шул вакытта алар ґәһедләрен сындыралар – сүзләрендә тормыйлар.

جالندہری

پھر جب ہم ایک مدت کے لیے جس تک ان کو پہنچنا تھا ان سے عذاب دور کردیتے تو وہ عہد کو توڑ ڈالتے

طاہرالقادری

پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.