‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 135
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 136
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 134
فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلى أَجَلٍ هُمْ بالِغُوهُ إِذا هُمْ يَنْكُثُونَ
فلمّا كشفنا عنهم الرّجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
چون تا آن زمان که قرار نهاده بودند عذاب را از آنها دور کرديم ، پيمان خود را شکستند
آنگاه چون بلا را -تا زمانى كه به سر رساننده اش بودند- از آنان مى گردانديم، باز پيمان شكنى مى كردند.
اما هنگامى كه بليات را از آنها برداشتيم و مهلتى كه بر آنان داده بوديم (كه ايمان بياورند) به سر آمد، عهد و پيمان خود را شكستند.
پس هنگامی که عذاب را تا مدتی که [می باید همه] آنان به پایان مهلتآن می رسیدند از ایشان برطرف کردیم، به دور از انتظار پیمانشان را می شکستند.
و هنگامى كه برداشتيم از ايشان آن عذاب را تا سر رسيدى كه ايشان خواهند رسيد بدان ناگهان ايشان پيمان خود را مىشكستند
و چون عذاب را -تا سررسيدى كه آنان بدان رسيدند- از آنها برداشتيم باز هم پيمانشكنى كردند.
پس از مدتى كه مقرر شده بود عذاب را از آنها برطرف كرديم پيمانشان را شكستند.
پس چون عذاب را از آنها برداشتيم [به شرط آنكه] چون به موعد معين رسند ايمان آورند، چون [بدان موعد رسيدند باز] پيمان شكستند.
پس چون دفع كرديم از ايشان عذاب را تا مدتيكه ايشان رسندهاند آنگاه آنها پيمان مىشكنند
پس چون عذاب را تا مدّتى كه آنان به آن خواهند رسيد، از آنان برداشتيم، ناگهان پيمان شكنى كردند
اما هنگامی که بلا را، پس از مدت معینی که به آن میرسیدند، از آنها برمیداشتیم، پیمان خویش را میشکستند!
پس چون عذاب را تا سرآمدى كه بايد بدان مىرسيدند از آنها برداشتيم باز هم پيمانشكنى مىكردند.
پس چون دفع كرديم از ايشان عذاب را تا مدتى كه ايشان رسندهاند آنگاه آنها پيمان مىشكنند
و هنگامى كه برداشتيم از ايشان چرك را تا سرآمدى كه ايشانند بدان رسنده ناگهان ايشانند پيمان شكنان
پس چون بلا را تا مدتی که متعهد شدند ایمان آورند از سر آنها رفع کردیم، باز پیمان را شکستند.
با اين حال، هنگامى كه بلا را براى مدتى برداشتيم، آنها پيمان خود را شكستند.
So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating .
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise,› lo, they would break their word.
Maar toen wij de plaag van hen hadden afgenomen, tot de tijd was verloopen, die God had bepaald, braken zij hunne belofte.
So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.
Allontanammo da loro il tormento, ma quando giunse il termine che dovevano rispettare, ecco che mancarono al loro impegno.
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Когда же Мы избавили их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание.
И Мы отвратили от них [Свое] наказание до определенного срока, но они, когда срок настал, нарушили [клятву].
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise.
Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular.
But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses.
Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.
But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise.
But when we had taken the plague from off them, until the term which God had granted them was expired, behold, they broke their promise.
But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise.
Doch als Wir ihnen die Strafe erließen auf eine Frist, die sie vollenden sollten, siehe, da brachen sie das Wort.
Но всякий раз, когда от них ■ Мы отводили кару ■ В срок (завершения ее), определенный Нами, ■ Они тотчас же нарушали обещания свои.
Муса догасы аркасында алардан ґәзабны алсак киләсе ґәзаб вакытында, шул вакытта алар ґәһедләрен сындыралар – сүзләрендә тормыйлар.
پھر جب ہم ایک مدت کے لیے جس تک ان کو پہنچنا تھا ان سے عذاب دور کردیتے تو وہ عہد کو توڑ ڈالتے
پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے،
‹