سوره الأعراف (7) آیه 136

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 136

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 137
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 135

عربی

فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْناهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلِينَ

بدون حرکات عربی

فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليمّ بأنّهم كذّبوا بآياتنا و كانوا عنها غافلين

خوانش

Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena

آیتی

پس ، از ايشان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان کرديم زيرا آيات ما را، دروغ مي انگاشتند و از آنها غفلت مي ورزيدند

خرمشاهی

سپس از آنان انتقام گرفتيم و آنان را در دريا غرقه ساختيم چرا كه آيات ما را دروغ انگاشته و از آنها غافل بودند.

کاویانپور

سرانجام از آنان انتقام گرفتيم و آنها را در دريا غرق كرديم زيرا آيات ما را تكذيب كردند و از آخر و عاقبت آن غافل بودند.

انصاریان

نهایتاً به سبب اینکه آیات ما را تکذیب کردند، و از آنها غافل و بی خبر بودند، از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان کردیم.

سراج

پس انتقام كشيديم از ايشان و غرقشان كرديم در درياى نيل به كيفر آنكه دروغ پنداشتند معجزات ما را و بودند از آن عذاب (كه بديشان فرود مى‏آمد) بى‏خبر

فولادوند

سرانجام از آنان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان ساختيم، چرا كه آيات ما را تكذيب كردند و از آنها غافل بودند.

پورجوادی

سرانجام از آنها انتقام گرفتيم و آنها را در دريا غرق كرديم زيرا آيات ما را تكذيب كردند و از آن غافل بودند.

حلبی

پس، از آنها انتقام كشيديم و در دريا غرقشان كرديم، به سبب آنكه آيات ما را تكذيب كردند و از آن غافل بودند.

اشرفی

پس انتقام كشيديم از ايشان پس غرق كرديمشان در دريا بآنكه ايشان تكذيب كردند آيت‏هاى ما را و بودند از آنها بى‏خبران

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنان انتقام گرفتيم و آنان را در دريا غرق كرديم چرا كه آنان آيات ما را دروغ انگاشتند و از آن غافل بودند

مکارم

سرانجام از آنها انتقام گرفتیم، و آنان را در دریا غرق کردیم؛ زیرا آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند.

مجتبوی

پس، از آنان كين ستانديم و آنها را در دريا غرق كرديم زيرا كه نشانه‏هاى ما را دروغ پنداشتند و از آن غافل بودند.

مصباح زاده

پس انتقام كشيديم از ايشان پس غرق كرديمشان در دريا بانكه ايشان تكذيب كردند آيت‏هاى ما را و بودند از آنها بى‏خبران

معزی

پس كين كشيديم از ايشان و غرقشان نموديم در دريا بدانچه تكذيب كردند آيتهاى ما را و بودند از آنها غفلت كنان

قمشه ای

ما هم از آنان انتقام کشیدیم و آنها را به دریا غرق کردیم به کیفر آنکه آیات ما را تکذیب کرده و از آن غفلت نمودند.

رشاد خليفه

درنتيجه، ما براى اعمالشان از آنها انتقام گرفتيم و آنها را در دريا غرق كرديم. اين به خاطر آن است كه نشانه هاى ما را تكذيب كردند و نسبت به آنها كاملاً بى توجه بودند.

Literal

So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding .

Al-Hilali Khan

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

Arthur John Arberry

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.

Asad

And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;

Dr. Salomo Keyzer

Daarom namen wij wraak op hen en verdronken hen in de Roode Zee, omdat zij onze teekens van valschheid beschuldigd en verwaarloosd hadden.

Free Minds

We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.

Hamza Roberto Piccardo

Allora Ci vendicammo di loro, li inghiottimmo nel mare, perché tacciavano di menzogna i Nostri segni ed erano indifferenti ad essi.

Hilali Khan

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

Kuliev E.

Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими.

M.-N.O. Osmanov

Вслед за тем Мы подвергли их возмездию и потопили в пучине морской за то, что они отрицали Наши знамения и пренебрегали ими.

Mohammad Habib Shakir

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Palmer

But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda boğduk.

Qaribullah

So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.

QXP

They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance.

Reshad Khalifa

Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.

Rodwell

Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them.

Sale

Wherefore we took vengeance on them, and drowned them in the red sea; because they charged our signs with falsehood, and neglected them.

Sher Ali

So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.

Unknown German

Darauf straften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen als Lügen behandelten und ihrer nicht achteten.

V. Porokhova

Мы отомстили им и в море потопили ■ За то, что ложными сочли знаменья Наши ■ И были невнимательными к ним.

Yakub Ibn Nugman

Аларны суга батырып алардан үчебезне алдык, аятьләребезне ялган диеп аннан гафил булганнары өчен, ягъни Ислам диненең хаклыгыннан да вә үзләренә киләчәк ґәзабтан да гафилләр. (Фиргаун, Ягъкуб балаларына шәһәрдән чыгып китәргә рөхсәт бирмәгәч, Муса г-м Ягъкуб балалары белән төнлә шәһәрдән чыгып китәләр. Фиргаун сизеп артларыннан куа чыкты. Муса бер зур су буена килеп җиткәч таягы белән суга сукты һәм суда 12 юл булды, шул юлдан чыктылар. Фиргаун атлы ґәскәре белән килеп җитеп, шул юллардан кергәннәр иде, су аларны кысып батырып һәлак итте).

جالندہری

تو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.