سوره الأعراف (7) آیه 138

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 138

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 139
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 137

عربی

وَ جاوَزْنا بِبَنِي إِسْرائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلى أَصْنامٍ لَهُمْ قالُوا يا مُوسَى اجْعَلْ لَنا إِلهاً كَما لَهُمْ آلِهَةٌ قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

بدون حرکات عربی

و جاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنّكم قوم تجهلون

خوانش

Wajawazna bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona

آیتی

و بني اسرائيل را از دريا گذرانيديم بر قومي گذشتند که به پرستش ، بتهاي خود دل بسته بودند گفتند : اي موسي ، همان طور که آنها را خداياني است براي ما هم خدايي بساز گفت : شما مردمي بي خرد هستيد

خرمشاهی

و بنى اسرائيل را از دريا گذرانديم، آنگاه به سروقت قومى رسيدند كه به پرستش بتانشان مى پرداختند; [بنى اسرائيل] گفتند اى موسى براى ما خدايى قرار بده چنانكه آنان خدايانى دارند. گفت به راستى كه شما قومى نادان هستيد.

کاویانپور

و بنى اسرائيل را از دريا (روز عظيم نيل، سالم) عبور داديم. آنان در مسير خود بقومى رسيدند كه در اطراف بتهايشان با فروتنى تمام گرد آمده بودند. بنى اسرائيل به موسى گفتند: براى ما نيز معبودى همانند معبود آنان قرار بده. موسى گفت واقعا شما جماعتى جاهل و نادان هستيد.

انصاریان

و بنی اسرائیل را از دریا [یی که فرعونیان را در آن غرق کردیم] عبور دادیم؛ پس به گروهی گذر کردند که همواره بر پرستش بت های خود ملازمت داشتند، گفتند: ای موسی! همان گونه که برای آنان معبودانی است، تو هم برای ما معبودی قرار بده!! موسی گفت: قطعاً شما گروهی هستید که جهالت و نادانی می ورزید.

سراج

و بگذرانديم بنى اسرائيل را از دريا (بسلامت) پس بيامدند و بگذشتند بر گروهى (از قبيله لحم) كه مواظبت مى‏كنند بر (پرستش) بتانى كه داشتند نادانان بنى اسرائيل گفتند اى موسى بساز براى ما نيز خدائى همانگونه كه براى ايشان خدايانى است موسى گفت بى‏ترديد شما گروهيد كه جهل مى‏ورزيد

فولادوند

و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم. تا به قومى رسيدند كه بر [پرستش‏] بتهاى خويش همت مى‏گماشتند. گفتند: «اى موسى، همان گونه كه براى آنان خدايانى است، براى ما [نيز] خدايى قرار ده.» گفت: «راستى شما نادانى مى‏كنيد.»

پورجوادی

بنى اسرائيل را از دريا گذرانديم، سپس بر قومى گذشتند كه بت مى‏پرستيدند، گفتند: «اى موسى، معبودى مانند معبودهاى اينان براى ما درست كن.» گفت: «واقعا شما مردم نادانى هستيد.»

حلبی

و بنى اسرائيل را از دريا گذرانديم و آنها به گروهى رسيدند كه بر [عبادت‏] بتان خويش پايدار بودند، گفتند: اى موسى براى ما معبودى قرار ده، هم چنان كه ايشان را معبودانى است. گفت: بى‏گمان شما گروهى هستيد كه نادانى مى‏كنيد.

اشرفی

و درگذرانيديم بنى اسرائيل را از دريا پس گذشتند بر جمعى كه پاس پرستش ميداشتند بر بتانى كه مر ايشانرا بود گفتند اى موسى بگردان براى ما الهى همچنانكه مر ايشانراست الهان گفت بدرستيكه شما گروهى نادانيد

خوشابر مسعود انصاري

و بنى اسرائيل را از دريا گذرانديم، آن گاه بر گروهى وارد شدند كه بر پرستش بتانى كه داشتند، ملتزم بودند. گفتند: اى موسى، براى ما [نيز] معبودى قرار بده چنان كه آنان معبودانى دارند. [موسى‏] گفت: به راستى شما گروهى هستيد كه نادانى مى‏كنيد

مکارم

و بنی اسرائیل را (سالم) از دریا عبور دادیم؛ (ناگاه) در راه خود به گروهی رسیدند که اطراف بتهایشان، با تواضع و خضوع، گرد آمده بودند. (در این هنگام، بنی اسرائیل) به موسی گفتند: «تو هم برای ما معبودی قرار ده، همان‌گونه که آنها معبودان (و خدایانی) دارند!» گفت: «شما جمعیّتی جاهل و نادان هستید!

مجتبوی

و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم، پس بر گروهى در آمدند كه بر بتانى كه داشتند [به پرستش‏] گرد آمده و روى آورده بودند گفتند: اى موسى، براى ما خدايى قرار ده چنانكه آنها را خدايانى است. گفت: شما گروهى هستيد كه نادانى مى‏كنيد.

مصباح زاده

و در گذرانيديم بنى اسرائيل را از دريا پس گذشتند بر جمعى كه پاس پرستش ميداشتند بر بتانى كه مر ايشان را بود گفتند اى موسى بگردان براى ما الهى همچنانكه مر ايشان راست الهان گفت بدرستى كه شما گروهى نادانيد

معزی

و گذرانديم بنى اسرائيل را از دريا تا رسيدند به قومى كه گرد مى آمدند بر بتانى از آن خود گفتند اى موسى قرار ده براى ما خدائى چنانكه براى اينان است خدايانى گفت هر آينه شمائيد گروهى نادانان

قمشه ای

و بنی اسرائیل را از دریا به ساحل رسانیدیم، پس به قومی که بر پرستش بتان خود متوقف بودند برخورده، گفتند: ای موسی برای ما خدایی مثل خدایانی که این بت‌پرستان راست مقرر کن. موسی گفت: شما سخت مردم نادانی هستید.

رشاد خليفه

ما بنى اسراييل را از دريا گذرانديم. هنگامى كه از كنار مردمى كه در حال پرستش مجسمه ها بودند، گذشتند، گفتند: اى موسى، براى ما خدايى مانند خدايان آنها بساز. او گفت: واقعاً شما مردمى نادان هستيد.

Literal

And We made with Israel’s sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean) , so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: «You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them.» He said: «That you are a nation being lowly/ignorant/foolish .»105

Al-Hilali Khan

And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: «O Moosa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods).» He said: «Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists).»

Arthur John Arberry

And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, ‹Moses, make for us a god, as they have gods.› Said he, ‹You are surely a people who are ignorant.

Asad

AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs.›

Dr. Salomo Keyzer

En wij deden den kinderen Israls door de zee trekken, en zij kwamen tot een volk, dat afgoden aanbad, en zij zeiden: O Mozes! maak ons een God, evenzoo als de goden van dit volk. Mozes antwoordde: Waarlijk, gij zijt een onwetend volk.

Free Minds

And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to idols made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods?" He said: "You are an ignorant people!"

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo traversare il mare ai Figli di Israele. Incontrarono un popolo che cercava rifugio presso i propri idoli. Dissero: «O Mosè, dacci un dio simile ai loro dèi». Disse: «In verità siete un popolo di ignoranti».

Hilali Khan

And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Moosa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."

Kuliev E.

Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них». Он сказал: «Воистину, вы – невежественные люди.

M.-N.O. Osmanov

Мы переправили сынов Исраила через море, и они прибыли к людям, которые истово поклонялись своим идолам. [Сыны Исраила] сказали:»О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них». Он ответил:»Воистину, вы – невежественные люди.

Mohammad Habib Shakir

And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.

Palmer

And with the children of Israel we passed across the sea; and they came unto a people devoted to their idols, and said, ‹O Moses! make for us a god as they have gods.› Said he, ‹Verily, ye are ignorant people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: «Ey Mûsa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle!» Mûsa dedi: «Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz.»

Qaribullah

and We moved the Children of Israel from one side of the sea to the other, and they came upon a nation zealously devoted to the idols they had. They said to Moses: ‹Make a god for us, as they have gods. ‹ Moses replied: ‹You are indeed an ignorant nation.

QXP

After they crossed the sea (into Sinai (2:50-51)), the Children of Israel passed by some people who were worshiping statues. They said, ‹O› Moses! Make a god for us, like the gods they have.» Moses said, «You are a folk who wish to lurk in darkness.

Reshad Khalifa

We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshipping statues, they said, «O Moses, make a god for us, like the gods they have.» He said, «Indeed, you are ignorant people.

Rodwell

And we brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who gave themselves up to their idols. They said, «O Moses! make us a god, as they have gods.» He said, «Verily, ye are an ignorant people:

Sale

And We caused the children of Israel to pass through the sea, and they came unto a people who gave themselves up to the worship of their idols, and they said, O Moses, make us a god, in like manner as these people have gods. Moses answered, verily ye are an ignorant people:

Sher Ali

And WE brought the Children of Israel across the sea and they came to a people who were devoted to their idols. They said, `O Moses, make for us a god just as they have gods.› He said, `Surely you are an ignorant people.

Unknown German

Wir brachten die Kinder Israels über das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sprachen «O Moses, mache uns einen Gott, wie diese hier Götter haben.» Er sprach: «Ihr seid ein unwissendes Volk.

V. Porokhova

И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, ■ И повстречали на пути они своем ■ Людей, что идолов благоговейно чтили. ■ Тогда они сказали: ■ «Муса! Ты Бога нам построй, подобного тому, ■ Которым обладают эти люди». ■ Ответил он: «Сколь, истинно, невежественны вы!

Yakub Ibn Nugman

Ягъкуб балаларын дәрьядән үткәрдек, дәрьядән үтеп киткәч, сынымга табынучы каум янына бардылар һәм сынымнарга кызыктылар: «Ий Муса! Син дә безгә шундый сыным ясап бир», – диделәр. Муса әйтте: «Тәхкыйк сез бик надан каумсез, шунлыктан мәгънәсез сүзләрне сөйлисез».

جالندہری

اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے پار اتارا تو وہ ایسے لوگوں کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں (کی عبادت) کے لیے بیٹھے رہتے تھے۔ (بنی اسرائیل) کہنے لگے کہ موسیٰ جیسے ان لوگوں کے معبود ہیں۔ ہمارے لیے بھی ایک معبود بنا دو۔ موسیٰ نے کہا کہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو

طاہرالقادری

اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.