سوره الأعراف (7) آیه 139

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 139

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 140
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 138

عربی

إِنَّ هؤُلاءِ مُتَبَّرٌ ما هُمْ فِيهِ وَ باطِلٌ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ هؤلاء متبّر ما هم فيه و باطل ما كانوا يعملون

خوانش

Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

آنچه اينان در آنند ، نابود شونده و کاري که مي کنند باطل است

خرمشاهی

اينان بنياد كارشان بر باد است و آنچه مى كردند باطل است.

کاویانپور

سرانجام كار اين جماعت بت‏پرست هلاكت و نابودى است و هر كارى كه انجام مى‏دهند، باطل و بيهوده است.

انصاریان

بی تردید آنچه اینان در آن قرار دارند [وآن عقاید شرک آلود و آیین بت پرستی است] نابود شده و فاسد است، و آنچه همواره انجام می دهند، باطل و بیهوده است.

سراج

البته اين گروه نابود شدنى است آن كيشى كه ايشان در زنند و باطل است پرستشهائى كه مى‏كنند

فولادوند

در حقيقت، آنچه ايشان در آنند نابود [و زايل‏] و آنچه انجام مى‏دادند باطل است.

پورجوادی

عاقبت اينها نابود شدنى و كردارشان باطل است.

حلبی

بى‏گمان، اين گروه آن [روشى‏] كه دارند در معرض تباهى و آن عمل كه مى‏كردند باطل است.

اشرفی

بدرستيكه آنها تباه گردانيده شد آنچه آنها در آنند و باطل است آنچه هستند كه ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان اينان، بنياد كارشان بر باد رفته و آنچه مى‏كردند باطل است

مکارم

اینها (را که می‌بینید)، سرانجام کارشان نابودی است؛ و آنچه انجام می‌دهند، باطل (و بیهوده) است.

مجتبوی

همانا آنچه اينان در آنند- كفر و شرك- نابود شونده است و آنچه مى‏كردند بيهوده و تباه است.

مصباح زاده

بدرستى كه آنها تباه گردانيده شد آنچه آنها در زنند و باطل است آنچه هستند كه ميكنند

معزی

همانا اينان تباه است آنچه در آن اندرند و باطل است آنچه مى كنند

قمشه ای

خدایانی که این جماعت بت‌پرستان راست فانی، و آیین و کارهاشان باطل و تباه است.

رشاد خليفه

اين مردم مرتکب کفر مي شوند، از اين رو آنچه انجام مي دهند براي آنها مصيبت به بار مي آورد.

Literal

That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled .

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses) added:) «Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain.»

Arthur John Arberry

Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.›

Asad

As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!»

Dr. Salomo Keyzer

Want de godsdienst dien zij hebben, zal verwoest worden, en wat zij doen is ijdel.

Free Minds

"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."

Hamza Roberto Piccardo

Sì, il culto a cui si dedicano sarà distrutto e sarà reso vano il loro operare.

Hilali Khan

(Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."

Kuliev E.

У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, у этих людей пойдет прахом то, во что они верят, и тщетно то, что они делают».

Mohammad Habib Shakir

(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.

Palmer

Verily, these – destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır.»

Qaribullah

That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.

QXP

What these idol worshipers are doing is senseless and vain.

Reshad Khalifa

«These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.

Rodwell

For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain.»

Sale

For the religion which these follow will be destroyed, and that which they do is vain.

Sher Ali

`Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.›

Unknown German

Diese hier aber – zertrümmert wird das werden, worin sie sind, und eitel wird all das sein, was sie tun.»

V. Porokhova

Ведь люди эти – то, что чтят они, – ■ Сокрушено (Аллахом) будет, ■ И в тщЕту обратится то, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Ий каумем! Аларның эшенә кызыкмагыз, Аллаһу тәгалә аларны сынымнары белән бергә һәлак итәчәк һәм аларның кылган гамәлләре һәммәсе батыл, яраксыз.

جالندہری

یہ لوگ جس (شغل) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ برباد ہونے والا ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں سب بیہودہ ہیں

طاہرالقادری

بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.