سوره الأعراف (7) آیه 140

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 140

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 141
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 139

عربی

قالَ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلهاً وَ هُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قال أ غير اللّه أبغيكم إلها و هو فضّلكم على العالمين

خوانش

Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena

آیتی

گفت : آيا جز الله ، برايتان خدايي بجويم ، و حال آنکه اوست که شما رابر جهانيان برتري بخشيد ؟

خرمشاهی

گفت آيا جز خداوند را خداى شما بپسندم، حال آنكه او شما را بر جهانيان [همزمانتان] برترى بخشيده است.

کاویانپور

سپس گفت آيا غير از خدا براى شما معبودى بخواهم؟ خدايى كه شما را بر جهانيان فضيلت و برترى بخشيد.

انصاریان

[موسی با یک دنیا شگفتی و تعجب] گفت: آیا غیر خدا را [که هیچ گونه شایستگی پرستش ندارد] به عنوان معبود برایتان طلب کنم؟ در حالی که اوست که شما را بر جهانیان [روزگارتان] برتری داد.

سراج

موسى گفت آيا غير خدا بجويم براى شما معبودى و حال آنكه خدا برترى بخشيده است شما را بر مردم زمانه

فولادوند

گفت: «آيا غير از خدا معبودى براى شما بجويم، با اينكه او شما را بر جهانيان برترى داده است؟»

پورجوادی

گفت: «آيا معبود ديگرى غير از خدا برايتان پيدا كنم؟ همو كه شما را بر جهانيان برترى داد.

حلبی

گفت: آيا جز خدا براى شما معبودى بجويم در حالى كه او شما را بر جهانيان برترى داد.

اشرفی

گفت آيا غير خدا بجويم براى شما الهى و او افزونى داد شما را بر جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: آيا براى شما معبودى جز خداوند بجويم حال آنكه او شما را بر جهانيان برترى داده است؟

مکارم

(سپس) گفت: «آیا غیر از خداوند، مبعودی برای شما بطلبم؟! خدایی که شما را بر جهانیان (و مردم عصرتان) برتری داد!»

مجتبوی

گفت: آيا بجز خداى يكتا براى شما خدايى ديگر بجويم و حال آنكه اوست كه شما را بر جهانيان- مردمان زمانه- برترى داد؟

مصباح زاده

گفت آيا غير خدا بجويم براى شما الهى و او افزونى داد شما را بر جهانيان

معزی

گفت آيا جز خدا براى شما خدائى جويم و او برترى داده است شما را بر جهانيان

قمشه ای

موسی گفت: آیا غیر خدا را برای شما به خدایی طلبم در صورتی که خداست که شما را بر عالمیان برتری و فضیلت بخشید!

رشاد خليفه

آيا جز خدا خداى ديگرى برايتان بجويم، در حالى كه او شما را در دنيا بيش از هر كس ديگرى مورد رحمت قرار داده است؟

Literal

He said: «Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?»

Al-Hilali Khan

He said: «Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time).»

Arthur John Arberry

He said, ‹What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?›

Asad

[And] he said: «Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Zou ik u een anderen god zoeken dan God, die u boven alle andere volken heeft verheven?

Free Minds

He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Dovrei cercare per voi un altro dio all’infuori di Allah, Colui che vi ha preferito sulle altre creature?»

Hilali Khan

He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)."

Kuliev E.

Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] добавил: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров».

Mohammad Habib Shakir

He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?

Palmer

He said, ‹Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyledi: «Size Allah’tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır.»

Qaribullah

Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.

QXP

Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?»

Reshad Khalifa

«Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?»

Rodwell

He said, «Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?»

Sale

He said, shall I seek for you any other god than God; since He hath preferred you to the rest of the world?

Sher Ali

He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples ?›

Unknown German

Er sprach: «Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch erhöht hat über die Völker?»

V. Porokhova

Ужель стану искать для вас ■ Иного божества, кроме Аллаха, ■ Кто превознес вас над мирами?»

Yakub Ibn Nugman

Янә әйтте: «Аллаһудан башканы сезнең Илаһә кылырга өстәрменме? Вә Ул сезне заманыгызда бөтен кешеләрдән артык кылды.

جالندہری

(اور یہ بھی) کہا کہ بھلا میں خدا کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں حالانکہ اس نے تم کو تمام اہل عالم پر فضیلت بخشی ہے

طاہرالقادری

(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.