‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 140
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 141
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 139
قالَ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلهاً وَ هُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعالَمِينَ
قال أ غير اللّه أبغيكم إلها و هو فضّلكم على العالمين
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
گفت : آيا جز الله ، برايتان خدايي بجويم ، و حال آنکه اوست که شما رابر جهانيان برتري بخشيد ؟
گفت آيا جز خداوند را خداى شما بپسندم، حال آنكه او شما را بر جهانيان [همزمانتان] برترى بخشيده است.
سپس گفت آيا غير از خدا براى شما معبودى بخواهم؟ خدايى كه شما را بر جهانيان فضيلت و برترى بخشيد.
[موسی با یک دنیا شگفتی و تعجب] گفت: آیا غیر خدا را [که هیچ گونه شایستگی پرستش ندارد] به عنوان معبود برایتان طلب کنم؟ در حالی که اوست که شما را بر جهانیان [روزگارتان] برتری داد.
موسى گفت آيا غير خدا بجويم براى شما معبودى و حال آنكه خدا برترى بخشيده است شما را بر مردم زمانه
گفت: «آيا غير از خدا معبودى براى شما بجويم، با اينكه او شما را بر جهانيان برترى داده است؟»
گفت: «آيا معبود ديگرى غير از خدا برايتان پيدا كنم؟ همو كه شما را بر جهانيان برترى داد.
گفت: آيا جز خدا براى شما معبودى بجويم در حالى كه او شما را بر جهانيان برترى داد.
گفت آيا غير خدا بجويم براى شما الهى و او افزونى داد شما را بر جهانيان
[موسى] گفت: آيا براى شما معبودى جز خداوند بجويم حال آنكه او شما را بر جهانيان برترى داده است؟
(سپس) گفت: «آیا غیر از خداوند، مبعودی برای شما بطلبم؟! خدایی که شما را بر جهانیان (و مردم عصرتان) برتری داد!»
گفت: آيا بجز خداى يكتا براى شما خدايى ديگر بجويم و حال آنكه اوست كه شما را بر جهانيان- مردمان زمانه- برترى داد؟
گفت آيا غير خدا بجويم براى شما الهى و او افزونى داد شما را بر جهانيان
گفت آيا جز خدا براى شما خدائى جويم و او برترى داده است شما را بر جهانيان
موسی گفت: آیا غیر خدا را برای شما به خدایی طلبم در صورتی که خداست که شما را بر عالمیان برتری و فضیلت بخشید!
آيا جز خدا خداى ديگرى برايتان بجويم، در حالى كه او شما را در دنيا بيش از هر كس ديگرى مورد رحمت قرار داده است؟
He said: «Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?»
He said: «Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time).»
He said, ‹What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?›
[And] he said: «Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?»
Hij zeide: Zou ik u een anderen god zoeken dan God, die u boven alle andere volken heeft verheven?
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Disse: «Dovrei cercare per voi un altro dio all’infuori di Allah, Colui che vi ha preferito sulle altre creature?»
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)."
Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».
[Муса] добавил: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров».
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
He said, ‹Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds?›
Şunu da söyledi: «Size Allah’tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır.»
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.
Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?»
«Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?»
He said, «Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?»
He said, shall I seek for you any other god than God; since He hath preferred you to the rest of the world?
He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples ?›
Er sprach: «Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch erhöht hat über die Völker?»
Ужель стану искать для вас ■ Иного божества, кроме Аллаха, ■ Кто превознес вас над мирами?»
Янә әйтте: «Аллаһудан башканы сезнең Илаһә кылырга өстәрменме? Вә Ул сезне заманыгызда бөтен кешеләрдән артык кылды.
(اور یہ بھی) کہا کہ بھلا میں خدا کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں حالانکہ اس نے تم کو تمام اہل عالم پر فضیلت بخشی ہے
(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے،
‹