سوره الأعراف (7) آیه 144

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 144

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 145
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 143

عربی

قالَ يا مُوسى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسالاتِي وَ بِكَلامِي فَخُذْ ما آتَيْتُكَ وَ كُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ

بدون حرکات عربی

قال يا موسى إنّي اصطفيتك على النّاس برسالاتي و بكلامي فخذ ما آتيتك و كن من الشّاكرين

خوانش

Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena

آیتی

گفت : اي موسي ، من تو را به پيامهايم و سخن گفتنم از ميان مردم ، برگزيدم ، پس آنچه را به تو داده ام فرا گير و از سپاسگزاران باش

خرمشاهی

فرمود اى موسى [بدان كه] من تو را به پيامها و كلام خويش بر مردمان برگزيدم، پس آنچه به تو مى بخشم بگير و از سپاسگزاران باش.

کاویانپور

خطاب رسيد يا موسى، من تو را با رسالت و كلام خود براى هدايت مردم انتخاب كردم. پس آنچه را كه به تو مى‏دهم، بگير و از سپاسگزاران باش.

انصاریان

[خدا] فرمود: ای موسی! من تو را به [ابلاغ] پیام هایم و به سخن گفتنم با تو بر همه مردم برگزیدم؛ پس آنچه را [از پیام هایم] به تو دادم، دریافت کن، [وبه کار بند] و از سپاس گزاران باش.

سراج

خدا گفت اى موسى البته من برگزيدم ترا بر مردم زمانه خودت به پيامهاى خويش (كه بخلق رسانى) و بسخن گفتنم (با تو) پس بگير آنچه را كه عطا كردم بتو و باش از سپاسگزاران

فولادوند

فرمود: «اى موسى، تو را با رسالتها و با سخن گفتنم [با تو]، بر مردم [روزگار] برگزيدم؛ پس آنچه را به تو دادم بگير و از سپاسگزاران باش.»

پورجوادی

فرمود: «اى موسى! با پيامها و با سخن گفتنم تو را برگزيدم. آنچه را به تو داده‏ام بگير و سپاسگزار باش.

حلبی

گفت: اى موسى، من تو را بر مردمان برگزيدم به پيامها و سخنانم. پس آنچه را به تو دادم بگير و از شاكران باش.

اشرفی

گفت اى موسى بدرستيكه من برگزيدم ترا بر مردمان برسالت هايم و بكلامم پس بگير آنچه دادم ترا و باش از شكرگزاران

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى موسى، بى‏گمان من با پيامهايم و با كلام خود تو را بر [ديگر] مردمان برگزيدم. پس آنچه را كه به تو عطا كردم، بگير و از سپاسگزاران باش

مکارم

(خداوند) فرمود: «ای موسی! من تو را با رسالتهای خویش، و با سخن‌گفتنم (با تو)، بر مردم برتری دادم و برگزیدم؛ پس آنچه را به تو داده‌ام بگیر و از شکرگزاران باش!»

مجتبوی

[خداى‏] گفت: اى موسى، من تو را با پيامهاى خويش و گفتارم- سخن گفتن بى ميانجى- بر مردمان برگزيدم پس آنچه به تو دادم فرا گير و از سپاسداران باش.

مصباح زاده

گفت اى موسى بدرستى كه من برگزيدم ترا بر مردمان برسالت‏هايم و بكلامم پس بگير آنچه دادم ترا و باش از شكرگزاران

معزی

گفت اى موسى همانا برگزيدمت بر مردم به پيامهاى خود و به سخن خود پس برگير آنچه را به تو دادم و باش از شكرگزاران

قمشه ای

خدا فرمود: ای موسی من تو را به مقام پیام‌رسانی خود و همصحبتی خویش بر سایر مردم برگزیدم، پس آنچه را که به تو دادم کاملا فراگیر و از شکرگزاران باش.

رشاد خليفه

او گفت: اي موسي، من تو را با پيام هاي خود و با سخن گفتن با تو، بر تمام مردم برگزيدم. پس آنچه را به تو داده ام، بگير و سپاسگزار باش.

Literal

He said: «You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful.»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «O Moosa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful.»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful.›

Asad

Said [God]: «O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee,›

Dr. Salomo Keyzer

God zeide tot hem: o Mozes! Ik heb u boven alle menschen uitverkoren, door u met mijne opdrachten te vereeren, en door met u te spreken; ontvang dus wat ik u heb gebracht, en wees een van hen die dankbaar zijn.

Free Minds

He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Allah]: «O Mosè, ti ho eletto al di sopra degli uomini per [affidarti] i Miei messaggi e le Mie parole. Prendi ciò che ti dò e sii riconoscente».

Hilali Khan

(Allah) said: "O Moosa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."

Kuliev E.

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «О Муса! Воистину, Я возвысил тебя над [всеми] людьми для [передачи] Моих посланий и Моего слова. Так бери же то, что Я даровал тебе, и будь благодарен».

Mohammad Habib Shakir

He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.

Palmer

He said, ‹O Moses! verily, I have chosen thee over the people with my messages and my words, take then what I have brought thee, and be of those who thank.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurdu: «Ey Mûsa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!»

Qaribullah

He said: ‹Moses, I have chosen you from all mankind with My Messages and My Words. Therefore, take what I have given you, and be among the thankful.›

QXP

God said, «O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people.»

Reshad Khalifa

He said, «O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative.»

Rodwell

He said, «O Moses! thee above all men have I chosen by my commissions, and by my speaking to thee. Take therefore what I have brought thee, and be one of those who render thanks.

Sale

God said unto him, O Moses, I have chosen thee above all men, by honouring thee with my commissions, and by my speaking unto thee: Receive therefore that which I have brought thee, and be one of those who give thanks.

Sher Ali

ALLAH said, `O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by MY Messages and by MY Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.›

Unknown German

Er sprach: «O Moses, Ich habe dich erwählt vor den Menschen durch Meine Sendung und durch Mein Wort. So nimm denn hin, was Ich dir gegeben, und sei einer der Dankbaren.»

V. Porokhova

(Господь) сказал: ■ «О Муса! Тебя избрал Я пред людьми ■ Для миссии, (что Я тебе назначил), ■ И передачи Слова Моего. ■ Бери же то, что Я даю тебе, ■ И будь из тех, кто благодарен».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, Мусага әйтте: «Ий Муса! Кешеләргә пәйгамбәр итеп җибәрербез вә үзем белән сөйләшергә сине ихтыяр кылдым. Без биргән китапны куәт белән тот, вә Без биргән нигъмәтләргә шөкер итүчеләрдән бул».

جالندہری

(خدا نے) فرمایا موسیٰ میں نے تم کو اپنے پیغام اور اپنے کلام سے لوگوں سے ممتاز کیا ہے۔ تو جو میں نے تم کو عطا کیا ہے اسے پکڑ رکھو اور (میرا) شکر بجالاؤ

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: اے موسٰی! بیشک میں نے تمہیں لوگوں پر اپنے پیغامات اور اپنے کلام کے ذریعے برگزیدہ و منتخب فرما لیا۔ سو میں نے تمہیں جو کچھ عطا فرمایا ہے اسے تھام لو اور شکر گزاروں میں سے ہوجاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.