سوره الأعراف (7) آیه 145

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 145

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 146
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 144

عربی

وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الأَْلْواحِ مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ مَوْعِظَةً وَ تَفْصِيلاً لِكُلِّ شَيْ‏ءٍ فَخُذْها بِقُوَّةٍ وَ أْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِها سَأُرِيكُمْ دارَ الْفاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

و كتبنا له في الألواح من كلّ شي‏ء موعظة و تفصيلا لكلّ شي‏ء فخذها بقوّة و أمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين

خوانش

Wakatabna lahu fee al-alwahi min kulli shay-in mawAAithatan watafseelan likulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum dara alfasiqeena

آیتی

براي او در آن الواح هر گونه اندرز و تفصيل هر چيز را نوشتيم پس گفتيم : آن را به نيرومندي بگير ، و قومت را بفرماي تا به بهترين آن عمل کنند ، به زودي جايگاه نافرمانان را به شما نشان دهم

خرمشاهی

و در الواح [تورات] هر گونه پند و روشنگرى در هر باب براى او نوشته ايم، پس آن را به جد و جهد بگير و به قومت دستور بده كه احكام نيكوى آن را دريافت [و به آن عمل] كنند، زودا كه سراى نافرمانان را به شما نشان دهم.

کاویانپور

و براى او در الواح نصايحى از هر مطلبى نوشتيم و بيانى از هر چيز كرديم و گفتيم آن را محكم بگير و بقوم خويش امر كن كه نيكوترين آنها را فرا گيرند و عمل كنند (هر كه مخالفت ورزد، جايش دوزخ است و) سزاى فسادكاران را بشما نشان خواهيم داد.

انصاریان

و برای او در الواحِ [تورات] از هر چیزی [که در باب دین مورد نیاز مردم باشد] پندی و برای هر چیزی [که تأمین کننده هدایت انسان ها باشد] سخنی روشن نوشتیم؛ پس [به او گفتیم:] آن را با قدرت [ی تمام و عزمی استوار] دریافت کن، [و به کار بند] و قوم خود را فرمان ده که آن را به نیکوترین صورت دریافت کنند [و به کار بندند.] به زودی سرای فاسقان را [که در دنیا ویرانی کاخ ها و خانه های آنان، و در آخرت دوزخ است] به شما نشان می دهم.

سراج

و نوشتيم براى موسى در آن صفحه‏ها مقدارى از هر چيزى در حاليكه پاره‏اى از آن پند و پاره‏اى بيان كردن هر چيزى بود پس بگير آن صفحه‏ها را محكم و دستور ده گروه خود را كه بگيرند نيكوتر آنچه را در صفحه‏ها است بزودى نشان مى‏دهيم بشما سراى فاسقان را

فولادوند

و در الواح [تورات‏] براى او در هر موردى پندى، و براى هر چيزى تفصيلى نگاشتيم، پس [فرموديم:] «آن را به جدّ و جهد بگير و قوم خود را وادار كن كه بهترين آن را فرا گيرند، به زودى سراى نافرمانان را به شما مى‏نمايانم.»

پورجوادی

انواع اندرزها را در الواح نوشتيم و همه چيز را بيان كرديم، آن را به جدّ بگير و به قومت بگو كه نيكوترش را عمل كنند و به زودى سراى فاسقان را به شما نشان خواهم داد.

حلبی

و ما براى او در الواح نبشتيم از هر گونه پندى و از هر چيز بيانى، پس [گفتيم‏] آن را به جدى تمام بگير و به قوم خويش فرمان بده كه آنها را به بهترين وجهى كار بندند، بزودى سراى فاسقان را به شما بنمايم.

اشرفی

و نوشتيم براى او در لوح‏هاى تورية از هر چيز پندى و بيانى از براى همه چيز پس بگير آنرا بجد و جهد و بفرما قومت را كه اخذ كنند باحسنش زود باشد بنمايم شما را سراى فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

و در لوحها از هر چيزى براى پند و بيان همه چيز، براى او نوشتيم. آن گاه [گفتيم:] آن را به جدّ [و جهد] بگير و به قومت فرمان ده تا به بهترين آن عمل كنند. سراى نافرمانان را به شما خواهم نماياند

مکارم

و برای او در الواح اندرزی از هر موضوعی نوشتیم؛ و بیانی از هر چیز کردیم -«پس آن را با جدّیت بگیر! و به قوم خود بگو: به نیکوترین آنها عمل کنند! (و آنها که به مخالفت برخیزند، کیفرشان دوزخ است؛) و بزودی جایگاه فاسقان را به شما نشان خواهم داد!»

مجتبوی

و براى او در آن لوح‏ها از هر گونه پندى و شرح هر چيزى نوشتيم. پس [او را گفتيم:] آن را با همه نيرو فرا گير و قوم خود را بفرماى تا بهترينش را فرا گيرند- كار بندند- زودا كه سراى نافرمانان بدكار را به شما بنمايم.

مصباح زاده

و نوشتيم براى او در لوح‏هاى توراة از هر چيز پندى و بيانى از براى همه چيز پس بگير آنرا بجد و جهد و بفرما قومت را كه اخذ كنند باحسنش زود باشد بنمايم شما را سراى فاسقان

معزی

و نوشتيم برايش در الواح از هر چيزى اندرز و تفصيلى براى همه چيز پس برگير آن را به نيرو و بفرماى قومت را تا گيرند بهترين آن را بزودى بنمايانم شما را خانه فاسقان

قمشه ای

و در الواح (تورات آسمانی) از هر موضوع برای نصایح و پند و هم تحقیق هر چیز (برای علم و معرفت) به موسی نوشتیم (و دستور دادیم) که (حقایق و احکام) آن را به قوت (عقل و ایمان) فراگیر و قوم را دستور ده که نیکوتر مطالب آن را اخذ کنند، که (پستی) مقام و منزلت فاسقان را به زودی به شما نشان خواهم داد.

رشاد خليفه

ما تمام جزييات و هر پند روشنگرى را بر روى الواح برايش نوشتيم: كه تو بايد با تمام قدرت از اين تعليمات پيروى كنى و به قوم خود سفارش كن تا از آنها پيروى كنند- اينها بهترين تعاليم هستند. من سرنوشت ستمكاران را به شما نشان خواهم داد.

Literal

And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers› home/house .

Al-Hilali Khan

And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: ‹So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly.

Asad

And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything.» And [We said:] «Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules. I will show you the way the iniquitous shall go.» [???]

Dr. Salomo Keyzer

En wij schreven voor hem op de tafels eene waarschuwing omtrent alles, en eene beslissing in ieder geval en zeiden: Ontvang die met eerbied, en beveel uw volk, dat zij stipt overeenkomstig die voorschriften leven. Ik zal u de woning der snooden toonen.

Free Minds

And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt.

Hamza Roberto Piccardo

Scrivemmo per lui, sulle Tavole, un’esortazione su tutte le cose e la spiegazione precisa di ogni cosa. «Prendile con fermezza e comanda al tuo popolo di adeguarvisi al meglio. Presto vi mostrerò la dimora degli empi.

Hilali Khan

And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Мы написали для него на скрижалях назидание обо всякой вещи и разъяснение всего сущего: «Держи их крепко и вели твоему народу следовать наилучшему из этого. Я покажу вам Обитель нечестивцев.

M.-N.O. Osmanov

И Мы начертали для него на скрижалях назидание и разъяснение обо всем сущем [и сказали]: «Следуй [начертанному на скрижалях] твердо и вели твоему народу следовать наилучшему [из того, что начертано]. Скоро Я покажу вам, где будут пребывать нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.

Palmer

And we wrote for him upon tablets an admonition concerning everything, and a detailing of everything: ‹Take them then with firmness, and bid thy people take them for what is best thereof. I will show you the abode of those who work abominations;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz Mûsa için levhalarda her şeyi yazdık: Öğüt olarak, her şeyin ayrıntısı olarak. «Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Sapıklar yurdunu göstereceğim size.»

Qaribullah

We inscribed for him upon the Tablets all kinds of exhortation and clear explanations of all things. So take it forcefully, and order your nation to take what is best of it. I shall show you the home of the wicked.

QXP

We ordained for him in, the Tablets of Law, Enlightenment and clearly spelled out Guidance. And told him, «Uphold these teachings strongly, and tell your people to uphold them. These are excellent teachings. I will soon let you and your people see (how blessed the outcome of compliance will be and) to which abode the drifters will be headed (39:18).»

Reshad Khalifa

We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: «You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them – these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked.»

Rodwell

And we wrote for him upon the tables a monition concerning every matter, and said, «Receive them thyself with steadfastness, and command thy people to receive them for the observance of its most goodly precepts: – I will shew you the abode of the wicked.»

Sale

And We wrote for him on the tables an admonition concerning every matter, and a decision in every case, and said, receive this with reverence; and command thy people that they live according to the most excellent precepts thereof. I will shew you the dwelling of the wicked.

Sher Ali

And WE wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. `So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors.›

Unknown German

Wir schrieben für ihn auf die Tafeln über jegliches Ding – eine Ermahnung und eine Erklärung von allen Dingen: «So halte sie fest und heiße dein Volk das Beste davon befolgen. Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler zeigen.»

V. Porokhova

И начертали для него Мы на скрижалях ■ Суть всякой вещи ■ И разъяснение понятий всех вещей: ■ «Бери же и блюди их строго ■ И повели народу твоему ■ Строго блюсти все лучшее, что в них; ■ Я покажу вам всем пристанище для нечестивых.

Yakub Ibn Nugman

Мусага тәүрат такталарында һәрнәрсәне яздык, вәгазьне вә һәрнәрсә бәян иттек, аны ал куәт белән, һәм каумеңә дә Тәүрат белән гамәл кылырга боер, Тәүратның күркәмрәк хөкемнәрен алсыннар! Мин сезгә тиздән күрсәтермен фасыйклар йорты җәһәннәмне, Тәүрат хөкемнәрен бозып фәсыйк булмагыз!

جالندہری

اور ہم نے (تورات) کی تختیوں میں ان کے لیے ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی پھر (ارشاد فرمایا کہ) اسے زور سے پکڑے رہو اور اپنی قوم سے بھی کہہ دو کہ ان باتوں کو جو اس میں (مندرج ہیں اور) بہت بہتر ہیں پکڑے رہیں۔ میں عنقریب تم کو نافرمان لوگوں کا گھر دکھاؤں گا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان کے لئے (تورات کی) تختیوں میں ہر ایک چیز کی نصیحت اور ہر ایک چیز کی تفصیل لکھ دی (ہے)، تم اسے مضبوطی سے تھامے رکھو اور اپنی قوم کو (بھی) حکم دو کہ وہ اس کی بہترین باتوں کو اختیار کرلیں۔ میں عنقریب تمہیں نافرمانوں کا مقام دکھاؤں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.