‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 147
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 148
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 146
وَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ لِقاءِ الآْخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ
و الّذين كذّبوا بآياتنا و لقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلاّ ما كانوا يعملون
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
و اعمال آنان که آيات ما و ديدار قيامت را دروغ انگاشتند ، ناچيز شد، آيا جز در مقابل کردارشان کيفر خواهند ديد ؟
و منكران آيات ما و لقاى آنجهانى، اعمالشان باطل شده است; آيا جز در برابر كار و كردارشان جزا مى يابند؟
و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را دروغ پندارند، اعمال نيكشان باطل و تباه مىگردد. آيا غير از آنچه عمل ميكردند، كيفر داده ميشوند؟
و آنان که آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کردند، اعمالشان تباه و بی اثر شد. آیا جز به آنچه همواره [بر طبق کفر و انحرافشان] انجام می دادند، کیفر داده می شوند؟!
و آنانكه دروغ پنداشتند آيتهاى ما را و نيز ديدن سراى ديگر را تباه گشت (پاداش) كارهاى (نيك) ايشان آيا به تكذيب كنندگان جزا خواهند داد مگر جزاى آن كارهائى كه مىكردند
و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند، اعمالشان تباه شده است. آيا جز در برابر آنچه مىكردند كيفر مىبينند؟
اعمال كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را انكار كنند نابود خواهد شد، آيا جز در برابر آنچه عمل كردهاند پاداشى خواهند ديد؟»
و آن كسان كه آيات ما و ديدار [حضور در] آخرت را تكذيب كردند، اعمالشان تباه شد، آيا پاداش خواهند يافت جز آنچه را كه مىكردند؟
و آنان كه تكذيب كردند آيتهاى ما و رسيدن جزاى آخرت را نابود شد كردارشان آيا جزا داده مىشوند مگر آنچه را بودند كه ميكردند
و كسانى كه آيات ما و لقاى آخرت را دروغ انگاشتند، اعمالشان بر باد رفت. جز به آنچه مىكردند، كيفر نيابند
و کسانی که آیات، و دیدار رستاخیز را تکذیب (و انکار) کنند، اعمالشان نابود می گردد؛ آیا جز آنچه را عمل میکردند پاداش داده میشوند؟!
و كسانى كه آيات ما و ديدار آن جهان را دروغ پنداشتند كارهايشان تباه و نابود شد. آيا جز آنچه مىكردند پاداش مىيابند؟
و آنان كه تكذيب كردند آيتهاى ما و رسيدن جزاى آخرت را نابود شد كردارشان آيا جزا داده مىشوند مگر آنچه را بودند كه ميكردند
و آنان كه تكذيب كردند به آيتهاى ما و رسيدن آخرت تباه شده است اعمال ايشان آيا پاداش داده مى شوند جز آنچه را بودند مى كردند
و آنان که آیات (آسمانی) ما و لقاء عالم آخرت را تکذیب کردند اعمالشان (که جز برای دنیا نبود) تباه و باطل شود، آیا جز آنچه میکردند کیفر بینند؟
کساني که آيات ما و ديدار آخرت را دروغ مي شمرند، اعمالشان خنثي شده است. آيا غير از اين است كه آنها فقط براى آنچه انجام دادند، مجازات شدند؟
And those who denied with Our verses/evidences, and the end’s (other life’s) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing?
Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?
Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come — their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?
Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?
Maar wat hen betreft, die de waarheid van onze teekens loochenen en de ontmoeting in het volgende leven, hunne werken zullen ijdel zijn. Zouden zij anders beloond worden dan overeenkomstig hetgeen zij hebben verricht?
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do?
Quanto a coloro che negano i Nostri segni e l’incontro dell’altra vita, le loro opere sono vanificate. Saranno compensati per altro che quello che avranno fatto?».
Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?
Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали?
Тщетны деяния тех, которые не признали ни Наших знамений, ни того, что они предстанут [перед Нами] в Судный день. Неужели же им не воздается за то, что они творили?»
And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
But those who say our signs and the meeting of the last day are lies,– vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done?
Ayetlerimizi ve âhirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır.
Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do?
Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions? .
Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?
Vain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought?
But as for them who deny the truth of our signs and the meeting of the life to come, their works shall be vain: Shall they be rewarded otherwise than according to what they shall have wrought?
And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter – their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do ?
Die Unsere Zeichen und die Begegnung des Jenseits leugnen, ihre Werke sind eitel. Können sie belohnt werden außer für das, was sie tun?
А те, которые сочли за ложь знаменья Наши ■ И встречу (с Господом) в последней жизни, – ■ Бесплодны будут их деянья. ■ Неужто им воздастся чем-то бОльшим, ■ Чем то, что заработали они?»
Аятьләребезне вә ахирәткә барачакларын ялган диючеләрнең эше, гамәле җуелды – файдасы калмады. Аларга җәза булырмы? Әлбәттә, булыр кылган эшләре буенча гына.
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہوجائیں گے۔ یہ جیسے عمل کرتے ہیں ویسا ہی ان کو بدلہ ملے گا
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے،
‹