سوره الأعراف (7) آیه 147

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 147

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 148
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 146

عربی

وَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ لِقاءِ الآْخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين كذّبوا بآياتنا و لقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلاّ ما كانوا يعملون

خوانش

Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

و اعمال آنان که آيات ما و ديدار قيامت را دروغ انگاشتند ، ناچيز شد، آيا جز در مقابل کردارشان کيفر خواهند ديد ؟

خرمشاهی

و منكران آيات ما و لقاى آنجهانى، اعمالشان باطل شده است; آيا جز در برابر كار و كردارشان جزا مى يابند؟

کاویانپور

و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را دروغ پندارند، اعمال نيكشان باطل و تباه مى‏گردد. آيا غير از آنچه عمل ميكردند، كيفر داده ميشوند؟

انصاریان

و آنان که آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کردند، اعمالشان تباه و بی اثر شد. آیا جز به آنچه همواره [بر طبق کفر و انحرافشان] انجام می دادند، کیفر داده می شوند؟!

سراج

و آنانكه دروغ پنداشتند آيت‏هاى ما را و نيز ديدن سراى ديگر را تباه گشت (پاداش) كارهاى (نيك) ايشان آيا به تكذيب كنندگان جزا خواهند داد مگر جزاى آن كارهائى كه مى‏كردند

فولادوند

و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند، اعمالشان تباه شده است. آيا جز در برابر آنچه مى‏كردند كيفر مى‏بينند؟

پورجوادی

اعمال كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را انكار كنند نابود خواهد شد، آيا جز در برابر آنچه عمل كرده‏اند پاداشى خواهند ديد؟»

حلبی

و آن كسان كه آيات ما و ديدار [حضور در] آخرت را تكذيب كردند، اعمالشان تباه شد، آيا پاداش خواهند يافت جز آنچه را كه مى‏كردند؟

اشرفی

و آنان كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما و رسيدن جزاى آخرت را نابود شد كردارشان آيا جزا داده مى‏شوند مگر آنچه را بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه آيات ما و لقاى آخرت را دروغ انگاشتند، اعمالشان بر باد رفت. جز به آنچه مى‏كردند، كيفر نيابند

مکارم

و کسانی که آیات، و دیدار رستاخیز را تکذیب (و انکار) کنند، اعمالشان نابود می گردد؛ آیا جز آنچه را عمل می‌کردند پاداش داده می‌شوند؟!

مجتبوی

و كسانى كه آيات ما و ديدار آن جهان را دروغ پنداشتند كارهايشان تباه و نابود شد. آيا جز آنچه مى‏كردند پاداش مى‏يابند؟

مصباح زاده

و آنان كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما و رسيدن جزاى آخرت را نابود شد كردارشان آيا جزا داده مى‏شوند مگر آنچه را بودند كه ميكردند

معزی

و آنان كه تكذيب كردند به آيتهاى ما و رسيدن آخرت تباه شده است اعمال ايشان آيا پاداش داده مى شوند جز آنچه را بودند مى كردند

قمشه ای

و آنان که آیات (آسمانی) ما و لقاء عالم آخرت را تکذیب کردند اعمالشان (که جز برای دنیا نبود) تباه و باطل شود، آیا جز آنچه می‌کردند کیفر بینند؟

رشاد خليفه

کساني که آيات ما و ديدار آخرت را دروغ مي شمرند، اعمالشان خنثي شده است. آيا غير از اين است كه آنها فقط براى آنچه انجام دادند، مجازات شدند؟

Literal

And those who denied with Our verses/evidences, and the end’s (other life’s) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing?

Al-Hilali Khan

Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?

Arthur John Arberry

Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come — their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?

Asad

Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat hen betreft, die de waarheid van onze teekens loochenen en de ontmoeting in het volgende leven, hunne werken zullen ijdel zijn. Zouden zij anders beloond worden dan overeenkomstig hetgeen zij hebben verricht?

Free Minds

And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do?

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che negano i Nostri segni e l’incontro dell’altra vita, le loro opere sono vanificate. Saranno compensati per altro che quello che avranno fatto?».

Hilali Khan

Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?

Kuliev E.

Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали?

M.-N.O. Osmanov

Тщетны деяния тех, которые не признали ни Наших знамений, ни того, что они предстанут [перед Нами] в Судный день. Неужели же им не воздается за то, что они творили?»

Mohammad Habib Shakir

And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?

Palmer

But those who say our signs and the meeting of the last day are lies,– vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi ve âhirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır.

Qaribullah

Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do?

QXP

Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions? .

Reshad Khalifa

Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?

Rodwell

Vain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought?

Sale

But as for them who deny the truth of our signs and the meeting of the life to come, their works shall be vain: Shall they be rewarded otherwise than according to what they shall have wrought?

Sher Ali

And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter – their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do ?

Unknown German

Die Unsere Zeichen und die Begegnung des Jenseits leugnen, ihre Werke sind eitel. Können sie belohnt werden außer für das, was sie tun?

V. Porokhova

А те, которые сочли за ложь знаменья Наши ■ И встречу (с Господом) в последней жизни, – ■ Бесплодны будут их деянья. ■ Неужто им воздастся чем-то бОльшим, ■ Чем то, что заработали они?»

Yakub Ibn Nugman

Аятьләребезне вә ахирәткә барачакларын ялган диючеләрнең эше, гамәле җуелды – файдасы калмады. Аларга җәза булырмы? Әлбәттә, булыр кылган эшләре буенча гына.

جالندہری

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہوجائیں گے۔ یہ جیسے عمل کرتے ہیں ویسا ہی ان کو بدلہ ملے گا

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.