سوره الأعراف (7) آیه 151

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 151

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 152
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 150

عربی

قالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَ لأَِخِي وَ أَدْخِلْنا فِي رَحْمَتِكَ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ اغفر لي و لأخي و أدخلنا في رحمتك و أنت أرحم الرّاحمين

خوانش

Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در رحمت ، خويش داخل کن که تو مهربان ترين مهرباناني

خرمشاهی

موسى [آرام گرفت و] گفت پروردگارا مرا و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه] رحمت خود درآور، و تو مهربان ترين مهربانانى.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، من و برادرم را ببخش، و ما را مشمول رحمت خويش قرار بده و تو مهربان‏ترين مهربانانى.

انصاریان

[موسی] گفت: پروردگارا! مرا و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمتت درآور، که تو مهربان ترین مهربانانی.

سراج

موسى گفت پروردگارا بيامرز مرا و برادرم را و در آر ما را در بخشايش خود و تو مهربانترين مهربانانى

فولادوند

[موسى‏] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه‏] رحمت خود درآور، و تو مهربانترين مهربانانى.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! من و برادرم را ببخش و ما را به رحمت خود واصل كن كه تو مهربانترين مهربانان هستى.»

حلبی

[موسى‏] گفت: پروردگار من، من و برادرم را بيامرز، و ما را در رحمت خود درآور و تو بخشنده‏ترين بخشندگانى.

اشرفی

گفت پروردگار من بيامرز مرا و برادرم را و داخل گردان ما را در رحمت خود و توئى رحمت كننده ترين رحمت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، مرا و برادرم را بيامرز و ما را مشمول رحمت خويش گردان. و تو بخشاينده‏ترين بخشايندگانى.

مکارم

(موسی) گفت: «پروردگارا! من و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمت خود داخل فرما، و تو مهربانترین مهربانانی!»

مجتبوی

گفت: پروردگارا، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در مهر و بخشايش خود در آر، كه تو مهربان‏ترين مهربانانى.

مصباح زاده

گفت پروردگار من بيامرز مرا و برادرم را و داخل گردان ما را در رحمت خود و توئى رحمت كننده‏ترين رحمت كنندگان

معزی

گفت پروردگارا بيامرز براى من و برادرم و درآور ما را به رحمت خود و توئى مهربانترين مهربانان

قمشه ای

موسی (بر او شفقت کرد و) گفت: پروردگارا، من و برادرم را بیامرز و ما را در ظلّ رحمت خود داخل گردان، و تو مهربان‌ترین مهربانانی.

رشاد خليفه

موسي گفت: پروردگار من، من و برادرم را ببخش و ما را به رحمت خويش بپذير. تو از هر مهرباني مهربان تري.

Literal

He said: «My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful.»

Al-Hilali Khan

Moosa (Moses) said: «O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy.»

Arthur John Arberry

He said, ‹O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.›

Asad

Said [Moses]: «O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me› 18 and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: O Heer! vergeef mij en mijn broeder en ontvang ons in uwe genade: want gij zijt de barmhartigste der barmhartigen.

Free Minds

He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful."

Hamza Roberto Piccardo

E Mosè: «O Signore mio, perdona a me e a mio fratello e facci entrare nella Tua misericordia, poiché Tu sei il più Misericordioso dei misericordiosi».

Hilali Khan

Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты – Милосерднейший из милосердных».

M.-N.O. Osmanov

[Муса] ответил: «Господи! Прости меня и моего брата и осени нас Твоей милостью, ибо Ты – наимилосерднейший из милосердных «.

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.

Palmer

He said, ‹O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa şöyle yakardı: «Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin.»

Qaribullah

‹Lord, ‹ said Moses, ‹forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! ‹

QXP

Moses said, «My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious.»

Reshad Khalifa

(Moses) said, «My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.»

Rodwell

He said, «O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful.»

Sale

Moses said, O Lord, forgive me and my brother, and receive us into thy mercy; for Thou art the most merciful of those who exercise mercy.

Sher Ali

Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.›

Unknown German

(Moses) sprach «Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit, denn Du bist der barmherzigste der Erbarmer.»

V. Porokhova

И Муса возмолил: ■ «О мой Господь! Прости же мне и брату моему ■ И допусти нас в Свою милость, – ■ Ведь самый милостивый Ты из тех, ■ Кто милость проявляет!»

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Я Рабби! Мине вә кардәшем Һарунны ярлыка вә безне рәхмәтеңә кергез! Син рәхим кылучыларның иң рәхимлесесең!»

جالندہری

تب انہوں نے دعا کی کہ اے میرے پروردگار مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.