سوره الأعراف (7) آیه 153

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 153

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 154
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 152

عربی

وَ الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها وَ آمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين عملوا السّيّئات ثمّ تابوا من بعدها و آمنوا إنّ ربّك من بعدها لغفور رحيم

خوانش

Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

آیتی

آنان که مرتکب کارهاي بد شدند ، آنگاه توبه کردند و ايمان آوردند ، بدانند که پروردگار تو پس از توبه ، آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و كسانى كه دست به ناشايستيها زده اند، سپس به دنبال آن توبه كرده اند و ايمان آورده اند، بيگمان پروردگارت پس از آن آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

كسانى كه مرتكب گناه شوند و بعد از آن توبه كنند و ايمان آورند، پروردگار تو را از پس توبه، آمرزنده مهربانست.

انصاریان

و آنان که مرتکب بدی ها شدند، سپس بعد از آن توبه کردند، وایمان آوردند [امیدوار باشند که] یقیناً پروردگارت پس از آن [توبه وایمان] بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و آنانكه كردند كارهاى بد سپس بازگشتند از پس آن كردارهاى بد و ايمان آوردند البته پروردگارت از پس توبه آمرزگار و مهربان است

فولادوند

و[لى‏] كسانى كه مرتكب گناهان شدند، آنگاه توبه كردند و ايمان آوردند، قطعاً پروردگار تو پس از آن آمرزنده مهربان خواهد بود.

پورجوادی

آنان كه پس از ارتكاب كارهاى بد توبه كنند و ايمان آورند، پروردگارت آمرزنده مهربان است.

حلبی

و كسانى كه كار بد كردند، آن گاه بعد از آن توبه كردند و ايمان آوردند، بى‏گمان پروردگارت- پس از آن [توبه‏]- آمرزگار مهربان است.

اشرفی

آنان كه كردند كارهاى بد را پس توبه كردند از بعدش و گرويدند بدرستيكه پروردگار تو پس از آن هر آينه آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه مرتكب بديها شدند، سپس بعد از آن توبه كردند و ايمان آوردند. [بدانند كه‏] پروردگارت پس از آن، آمرزنده مهربان است

مکارم

و آنها که گناه کردند، و بعد از آن توبه نمودند و ایمان آوردند، (امید عفو او را دارند؛ زیرا) پروردگار تو، در پی این کار، آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

و كسانى كه بديها كردند و پس از آن توبه نمودند و ايمان آوردند همانا پروردگار تو از آن پس آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

آنان كه كردند كارهاى بد را پس توبه كردند از بعدش و گرويدند بدرستى كه پروردگار تو پس از آن هر آينه آمرزنده مهربانست

معزی

و آنان كه بديها كرده اند پس توبه كردند از آن پس و ايمان آوردند همانا پروردگار تو است پس از آن آمرزنده مهربان

قمشه ای

و آنان که مرتکب عمل زشت شدند و پس از آن عمل بد توبه کردند و (به اخلاص) ایمان آوردند، خدای تو بر آنها بعد از توبه، به یقین بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

و اما کساني که گناهاني مرتکب شدند و پس از آن توبه کردند و ايمان آوردند، پروردگار تو- پس از آن- آمرزنده است، مهربان ترين.

Literal

And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.

Al-Hilali Khan

But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.›

Asad

But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

Maar voor hen, die snood handelen en daarna berouw betoonen en in God gelooven, zal God later goedertieren en barmhartig zijn.

Free Minds

As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che hanno fatto il male e poi si sono pentiti e hanno creduto… ebbene, il tuo Signore è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Что же касается тех, которые вершили злые деяния, а потом раскаялись и уверовали, то, воистину, твой Господь [даже] после [совершения] их – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who do ill-deeds and afterward repent and believe – lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.

Qaribullah

As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter.

QXP

Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord – after this – is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful.

Sale

But unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful.

Sher Ali

And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Die aber Böses taten und darauf bereuten und glaubten – wahrlich, dein Herr ist hernach allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

К таким же, кто доставит зло, ■ Но после этого покается, уверовав (в Аллаха), – ■ Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Бозык эшләрне эшләүчеләр, тәүбә итеп гамәл кылу -нияте белән Коръәнгә иман китерсәләр, шуның соңында Раббың, әлбәттә, ярлыкаучы, рәхимле.

جالندہری

اور جنہوں نے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار اس کے بعد (بخش دے گا کہ وہ) بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.