‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 153
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 154
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 152
وَ الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها وَ آمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
و الّذين عملوا السّيّئات ثمّ تابوا من بعدها و آمنوا إنّ ربّك من بعدها لغفور رحيم
Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
آنان که مرتکب کارهاي بد شدند ، آنگاه توبه کردند و ايمان آوردند ، بدانند که پروردگار تو پس از توبه ، آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه دست به ناشايستيها زده اند، سپس به دنبال آن توبه كرده اند و ايمان آورده اند، بيگمان پروردگارت پس از آن آمرزگار مهربان است.
كسانى كه مرتكب گناه شوند و بعد از آن توبه كنند و ايمان آورند، پروردگار تو را از پس توبه، آمرزنده مهربانست.
و آنان که مرتکب بدی ها شدند، سپس بعد از آن توبه کردند، وایمان آوردند [امیدوار باشند که] یقیناً پروردگارت پس از آن [توبه وایمان] بسیار آمرزنده و مهربان است.
و آنانكه كردند كارهاى بد سپس بازگشتند از پس آن كردارهاى بد و ايمان آوردند البته پروردگارت از پس توبه آمرزگار و مهربان است
و[لى] كسانى كه مرتكب گناهان شدند، آنگاه توبه كردند و ايمان آوردند، قطعاً پروردگار تو پس از آن آمرزنده مهربان خواهد بود.
آنان كه پس از ارتكاب كارهاى بد توبه كنند و ايمان آورند، پروردگارت آمرزنده مهربان است.
و كسانى كه كار بد كردند، آن گاه بعد از آن توبه كردند و ايمان آوردند، بىگمان پروردگارت- پس از آن [توبه]- آمرزگار مهربان است.
آنان كه كردند كارهاى بد را پس توبه كردند از بعدش و گرويدند بدرستيكه پروردگار تو پس از آن هر آينه آمرزنده مهربانست
و كسانى كه مرتكب بديها شدند، سپس بعد از آن توبه كردند و ايمان آوردند. [بدانند كه] پروردگارت پس از آن، آمرزنده مهربان است
و آنها که گناه کردند، و بعد از آن توبه نمودند و ایمان آوردند، (امید عفو او را دارند؛ زیرا) پروردگار تو، در پی این کار، آمرزنده و مهربان است.
و كسانى كه بديها كردند و پس از آن توبه نمودند و ايمان آوردند همانا پروردگار تو از آن پس آمرزگار و مهربان است.
آنان كه كردند كارهاى بد را پس توبه كردند از بعدش و گرويدند بدرستى كه پروردگار تو پس از آن هر آينه آمرزنده مهربانست
و آنان كه بديها كرده اند پس توبه كردند از آن پس و ايمان آوردند همانا پروردگار تو است پس از آن آمرزنده مهربان
و آنان که مرتکب عمل زشت شدند و پس از آن عمل بد توبه کردند و (به اخلاص) ایمان آوردند، خدای تو بر آنها بعد از توبه، به یقین بخشنده و مهربان است.
و اما کساني که گناهاني مرتکب شدند و پس از آن توبه کردند و ايمان آوردند، پروردگار تو- پس از آن- آمرزنده است، مهربان ترين.
And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.›
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!
Maar voor hen, die snood handelen en daarna berouw betoonen en in God gelooven, zal God later goedertieren en barmhartig zijn.
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Quanto a coloro che hanno fatto il male e poi si sono pentiti e hanno creduto… ebbene, il tuo Signore è perdonatore, misericordioso.
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого – Прощающий, Милосердный.
Что же касается тех, которые вершили злые деяния, а потом раскаялись и уверовали, то, воистину, твой Господь [даже] после [совершения] их – прощающий, милосердный.
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe – lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful.›
Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter.
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord – after this – is Forgiver, Most Merciful.
But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful.
But unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful.
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.
Die aber Böses taten und darauf bereuten und glaubten – wahrlich, dein Herr ist hernach allverzeihend, barmherzig.
К таким же, кто доставит зло, ■ Но после этого покается, уверовав (в Аллаха), – ■ Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерд!
Бозык эшләрне эшләүчеләр, тәүбә итеп гамәл кылу -нияте белән Коръәнгә иман китерсәләр, шуның соңында Раббың, әлбәттә, ярлыкаучы, рәхимле.
اور جنہوں نے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار اس کے بعد (بخش دے گا کہ وہ) بخشنے والا مہربان ہے
اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے،
‹