‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 156
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 157
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 155
وَ اكْتُبْ لَنا فِي هذِهِ الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِي الآْخِرَةِ إِنَّا هُدْنا إِلَيْكَ قالَ عَذابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشاءُ وَ رَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُها لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ الَّذِينَ هُمْ بِآياتِنا يُؤْمِنُونَ
و اكتب لنا في هذه الدّنيا حسنة و في الآخرة إنّا هدنا إليك قال عذابي أصيب به من أشاء و رحمتي وسعت كلّ شيء فسأكتبها للّذين يتّقون و يؤتون الزّكاة و الّذين هم بآياتنا يؤمنون
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina yu/minoona
براي ما در دنيا و آخرت نيکي بنويس ما به سوي تو راه يافته ايم گفت :، عذاب خود را به هر کس که بخواهم مي رسانم و رحمت من همه چيز را در بر مي گيرد آن را براي کساني که پرهيزگاري مي کنند و زکات مي دهند وبه آيات ما ايمان مي آورند مقرر خواهم داشت
و در اين جهان و در آخرت براى ما نيكى بنويس كه ما به سوى تو باز گشته ايم; فرمود عذاب خود را به هر آنكس كه بخواهم مى رسانم و رحمت من همه چيز را فراگير است، پس براى كسانى كه تقوا مىورزند و زكات مى پردازند، و كسانى كه به آيات ما ايمان دارند، آن [رحمت] را مقرر
و براى ما، در اين دنيا و در آخرت نيكى عطا فرما. ما بسوى تو بازگشت كردهايم. خطاب رسيد من عذابم را بر هر كه بخواهم ميرسانم و رحمت من همه چيز و همه جا را فراگرفته است و آن را براى كسانى قرار مىدهم كه خداترس و پرهيزكارند و زكات مىدهند و به آيات ما ايمان مىآورند.
و برای ما در این دنیا و آخرت، نیکی مقرّر کن که ما به سوی تو بازگشته ایم. خدا فرمود: عذابم را به هر کس بخواهم می رسانم و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است، پس به زودی آن را برای کسانی که [از شرک، کفر، بت پرستی و ارتداد] می پرهیزند و زکات می پردازند و به آیاتم ایمان می آورند، مقرّر و لازم می دارم.
و بنويس (مقدر كن) براى ما در اين سراى نيكوئى (عيش) و در آن سراى نيز البته ما بازگشتيم بسوى تو خداى گفت عذاب خود را مىرسانمش بهر كه مىخواهم و رحمت من فرا گرفته است همه چيز را و بنويسم آن رحمت را براى آنانكه (از نافرمانى) پرهيز مىكنند و مىدهند زكات را و براى آنانكه به حجتهاى ما ايمان مىآورند
«و براى ما در اين دنيا نيكى مقرّر فرما و در آخرت [نيز]، زيرا كه ما به سوى تو بازگشتهايم.» فرمود: «عذاب خود را به هر كس بخواهم مىرسانم، و رحمتم همه چيز را فرا گرفته است؛ و به زودى آن را براى كسانى كه پرهيزگارى مىكنند و زكات مىدهند و آنان كه به آيات ما ايمان مىآورند، مقرّر مىدارم.»
و در دنيا و آخرت براى ما نيكى مقرر دار كه ما به سوى تو باز گشتهايم.» فرمود: عذابم را به هر كس كه بخواهم مىرسانم و رحمتم فراگير است و آن را براى پرهيزگاران و زكات دهندگان و ايمان آوردگان به آياتم خواهم نوشت.
و براى ما، در اين دنيا نيكى مقدر فرما و در آخرت [نيز]. بىگمان ما به سوى تو بازگشتيم. [خدا] گفت: عذاب خويش را به هر كه خواهم برسانم، و رحمت من همه چيز را فرا گرفته است، پس بزودى آن را واجب كنم براى كسانى كه پرهيزگارى مىكنند و زكات مىدهند و كسانى كه به آيات ما ايمان مىآورند.
و بنويس براى ما در اين دنيا خوبى و در آخرت بدرستيكه ما بازگرديم بتو گفت عذابم ميرسانم آنرا بهر كه ميخواهم و رحمتم فرا گرفت همه چيز را پس بزودى مينويسم آنرا از براى آنان كه ميپرهيزند و ميدهند زكاة را و آنان كه ايشان بآيتهاى ما ميگروند
و در همين دنيا براى ما نيكى مقرّر كن و [نيز] در آخرت. ما به سوى تو بازگشتهايم. [خداوند] فرمود: عذاب خود را به هر كس كه بخواهم مىرسانم و رحمت من همه چيز را فرا گرفته است. پس آن را براى كسانى كه پروا مىدارند و زكات مىپردازند و كسانى كه به آيات ما ايمان مىآورند، مقرر خواهم نمود
و برای ما، در این دنیا و سرای دیگر، نیکی مقرّر فرما؛ چه اینکه ما به سوی تو بازگشت کردهایم! «(خداوند در برابر این تقاضا، به موسی) گفت:» مجازاتم را به هر کس بخواهم میرسانم؛ و رحمتم همه چیز را فراگرفته؛ و آن را برای آنها که تقوا پیشه کنند، و زکات را بپردازند، و آنها که به آیات ما ایمان میآورند، مقرّر خواهم داشت!
و براى ما در اين جهان نيكويى بنويس و در آن جهان نيز، كه ما به تو بازگشتيم. [خداى] گفت: عذابم را به هر كه بخواهم مىرسانم، و مهر و بخشايشم همه چيز را فرا گرفته است، پس زودا كه آن را براى كسانى بنويسم كه پرهيزگارى مىكنند و زكات مىدهند و به آيات ما مىگروند
و بنويس براى ما در اين دنيا خوبى و در آخرت بدرستى كه ما باز گرديم بتو گفت عذابم ميرسانم آنرا بهر كه ميخواهم و رحمتم فرا گرفت همه چيز را پس بزودى مينويسم آنرا از براى آنان كه ميپرهيزند و مىدهند زكاة را و آنان كه ايشان بآيتهاى ما ميگروند
و بنويس براى ما در اين دنيا نيكى و در آخرت نيكى همانا هدايت شديم بسوى تو گفت عذاب من رسانم بدان هر كه را خواهم و رحمتم فراگرفته است همه چيز را زود است بنويسمش براى آنان كه پرهيزكارى كنند و بدهند آكا را و آنان كه به آيتهاى ما ايمان آرند
و سرنوشت ما را هم در این دنیا و هم در عالم آخرت نیکویی و ثواب مقدر فرما، که ما به سوی تو بازگشتهایم. خدا فرمود: عذابم را به هر که خواهم رسانم، و رحمت من همه موجودات را فرا گرفته و البته آن را برای آنان که راه تقوا پیش گیرند و زکات میدهند و به آیات ما میگروند حتم و لازم خواهم کرد.
و براي ما در اين دنيا و در آخرت پرهيزکاري مقرر فرما. او گفت: عذاب من به هر که بخواهم مي رسد، ولي رحمت من همه چيز را در بر مي گيرد. اگرچه، آن را به کساني اخصاص خواهم داد که () زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، () زکات (انفاق واجب) را مي دهند، () به آيات ما ايمان مي آورند، و
And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: «My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing.»
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You.» He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqoon (pious – see V.:), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);
And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.› Said He, ‹My chastisement — I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs,
And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!» [God] answered: «With My chastisement do I afflict whom I will – but My grace overspreads everything: 12′ and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages-
Beschenk ons met het goede in deze wereld en in het volgende leven; want door u worden wij geleid. God antwoordde: Ik zal mijne straf opleggen aan wien het mij behaagt, en mijne barmhartigheid strekt zich over alle dingen uit; en ik zal haar toekennen aan hen, die mij vreezen en aalmoezen geven, en in mijne teekens zullen gelooven.
"And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who believe in Our revelations."
Annoveraci un bene in questa vita terrena e un bene nell’Altra vita. Ecco che, pentiti, ri torniamo a Te». E [Allah] disse: «Farò sì che il Mio castigo colpisca chi voglio, ma la Mia misericordia abbraccia ogni cosa: la riserverò a coloro che [Mi] temono e pagano la decima, a coloro che credono nei Nostri segni,
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqoon (pious – see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);
Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы обращаемся к Тебе». Он сказал: «Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения,
Начертай же для нас прекрасную жизнь в этом мире и будущем, ибо мы обратились к тебе с раскаянием». Аллах ответствовал: «Я поражаю Своим наказанием того, кого захочу, а Моя милость распространяется на все сущее. И посему Я предопределю милость богобоязненным и тем, которые раздают закат, веруют в Наши знамения
And ordain for us good in this world’s life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.
And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;
‹ And write down for us in this world good, and in the future too; verily, we are guided unto Thee.› He said, ‹My punishment – with it I fall on whom I will; and my mercy embraceth everything; and I will write it down for those who fear, and who give alms, and those who in our signs believe,-
«Bize hem bu dünyada güzellik yaz hem de âhirette! Dönüp dolaşıp sana geldik.» Buyurdu ki: «Azabıma dilediğimi çarptırırım. Rahmetime gelince, o her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekâtı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacağım.»
Write for us what is good in this life and in the Everlasting Life. To You alone we turn. ‹ He replied: ‹I will smite with My punishment whom I will; yet My Mercy embraces all things. I will write it (My Mercy) to those who are cautious, give the obligatory charity, and believe in Our verses;
Ordain for us the good in this world and in the Hereafter. We turn to You with conviction in Your Guidance.» God responded, «My punishment is but the Law of Requital, and My Mercy embraces all things. I will specify My Mercy to those who walk aright, spend their wealth on community welfare, and practically believe in Our Revelations.»
«And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You.» He said, «My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and
And write down for us what is good in this world, as well as in the world to come, for to thee are we guided.» He said, «My chastisement shall fall on whom I will, and my mercy embraceth all things, and I write it down for those who shall fear me, and pay the alms, and believe in our signs,
And write down for us good in this world, and in the life to come; for unto Thee are we directed. God answered, I will inflict my punishment on whom I please; and my mercy extendeth over all things: And I will write down good unto those who shall fear me, and give alms, and who shall believe in our signs;
And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.› ALLAH replied, `I will inflict MY punishment on whom I will; but MY mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs –
Und bestimme für uns Gutes in dieser Welt sowohl wie in der künftigen, denn zu Dir haben wir uns reuig gekehrt.» Er antwortete: «Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfaßt jedes Ding; so werde Ich sie bestimmen für jene, die recht handeln und die Zakat zahlen und die an Unsere Zeichen glauben.:»
Дай предписание добра для нас ■ И в этой жизни, и в далекой, – ■ Ведь мы, поистине, Тебе предались!» ■ И Он сказал: «Я наказанием Своим ■ Караю тех, кого желаю, ■ Но Моя милость простирается на всех. ■ Я предпишу ее для тех, которые благочестивы, ■ И очищение дают, ■ И веруют в знаменья Наши.
Я Рабби! Безгә һидәятле күркәм тормышны нәсыйб ит! Һәм ахирәттә күркәм тормышны бир! Тәхкыйк без Синең хөкемнәреңә итагать иттек, туры юлыңа күнелдек! Аллаһу тәгалә әйтте: «Үзем теләгән кешегә ґәзабымны ирештерермен һәм рәхмәтем дә киңдер, һәрнәрсәне сыйдырды. Ул рәхмәтебезне кәфердән вә Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва кешеләргә бик тиз бирербез, ул тәкъва кешеләр зәкятләрен бирерләр һәм Безнең аятьләребезгә ышанырлар.
اور ہمارے لیے اس دنیا میں بھی بھلائی لکھ دے اور آخرت میں بھی۔ ہم تیری طرف رجوع ہوچکے۔ فرمایا کہ جو میرا عذاب ہے اسے تو جس پر چاہتا ہوں نازل کرتا ہوں اور جو میری رحمت ہے وہ ہر چیز کو شامل ہے۔ میں اس کو ان لوگوں کے لیے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری کرتے اور زکوٰة دیتے اور ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
اور تو ہمارے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی لکھ دے اور آخرت میں (بھی) بیشک ہم تیری طرف تائب و راغب ہوچکے، ارشاد ہوا: میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں اسے پہنچاتا ہوں اور میری رحمت ہر چیز پر وسعت رکھتی ہے، سو میں عنقریب اس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور وہی لوگ ہی ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،
‹