سوره الأعراف (7) آیه 157

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 157

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 158
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 156

عربی

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُْمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِنْدَهُمْ فِي التَّوْراةِ وَ الإِْنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّباتِ وَ يُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبائِثَ وَ يَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَ الأَْغْلالَ الَّتِي كانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَ عَزَّرُوهُ وَ نَصَرُوهُ وَ اتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يتّبعون الرّسول النّبيّ الأمّيّ الّذي يجدونه مكتوبا عندهم في التّوراة و الإنجيل يأمرهم بالمعروف و ينهاهم عن المنكر و يحلّ لهم الطّيّبات و يحرّم عليهم الخبائث و يضع عنهم إصرهم و الأغلال الّتي كانت عليهم فالّذين آمنوا به و عزّروه و نصروه و اتّبعوا النّور الّذي أنزل معه أولئك هم المفلحون

خوانش

Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waal-injeeli ya/muruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhum waal-aghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu ola-ika humu almuflihoona

آیتی

آنان که از اين رسول ، اين پيامبر امي که نامش را در تورات و انجيل ، خود نوشته مي يابند ، پيروي مي کنند آن که به نيکي فرمانشان مي دهد و از ناشايست بازشان مي دارد و چيزهاي پاکيزه را بر آنها حلال مي کند و چيزهاي ناپاک را حرام و بار گرانشان را از دوششان بر مي دارد و بند و زنجيرشان را مي گشايد پس کساني که به او ايمان آوردند و حرمتش را نگاه داشتند وياريش کردند و از آن کتاب که بر او نازل کرده ايم پيروي کردند ، رستگارانند

خرمشاهی

كسانى كه از فرستاده و پيامبر امى پيروى مى كنند، كه نام [و نشان] او را در تورات و انجيل كه در نزدشان است، نوشته مى يابند، [همو] كه آنان را به نيكى فرمان مى دهد و از ناشايستى باز مى دارد، و پاكيزه ها را بر آنان حلال و پليدها را حرام مى دارد، و از آنان قيد و

کاویانپور

آن كسانى كه از فرستاده خدا، پيامبر امى (درس نخوانده) پيروى مى‏كنند، پيامبرى كه اوصافش را در تورات و انجيل كه نزد آنهاست، مى‏يابند و به آنان امر بمعروف مى‏نمايد و از منكرات و اعمال ناپسند منع مى‏كند و پاكيزه‏ها را بر آنان حلال و ناپاكيها را حرام مى‏كند و بار گران (وظايف سنگين) و زنجيرهايى (قيد و بندهايى) را كه بر (دوش) آنهاست، بر ميدارد. بنا بر اين كسانى كه به او ايمان آوردند و (با عزت و احترام) حمايتش كردند و او را يارى نمودند و از نورى كه بر او نازل شده پيروى كردند، همانان رستگار و پيروزند.

انصاریان

همان کسانی که از این رسول و پیامبر « ناخوانده درس » که او را نزد خود [با همه نشانه ها و اوصافش] در تورات وانجیل نگاشته می یابند، پیروی می کنند؛ پیامبری که آنان را به کارهای شایسته فرمان می دهد، و از اعمال زشت بازمی دارد، و پاکیزه ها را بر آنان حلال می نماید، و ناپاک ها را بر آنان حرام می کند، و بارهای تکالیف سنگین و زنجیره ها [یِ جهل، بی خبری و بدعت را] که بر دوش عقل وجان آنان است برمی دارد؛ پس کسانی که به او ایمان آوردند و او را [در برابر دشمنان] حمایت کردند و یاریش دادند و از نوری که بر او نازل شده پیروی نمودند، فقط آنان رستگارانند.

سراج

(زكات و دهندگان و مؤمنان) آنانند كه پيروى مى‏كنند فرستاده خدا را كه پيغمبرى ناخوانده و نانويسنده است آن پيامبرى كه مى‏يابند (نام و صفت) او را نوشته شده نزد ايشان در تورات و انجيل آن پيغمبر فرمان مى‏دهد پيروان خود را به نيكوئى و بازمى‏دارد ايشان را از ناشايست و حلال مى‏گرداند براى ايشان خوردنيهاى پاكيزه را (كه بر خود حرام كرده بودند) و حرام مى‏كند بر ايشان پليديها را و برمى‏دارد از امت خود بار گران ايشان را (موانع از خيرات ايشان را) و نيز آن بندهائى كه بود بعهده بنى اسرائيل پس آنانكه گرويدند به آن پيغمبرانى و بزرگش داشتند و بر (بر دشمنان) ياريش كردند و پيروى كردند از نورى كه نازل شده در حاليكه آن نور (كه قرآن است) همراه وى است تنها آن گروه رستگارند

فولادوند

همانان كه از اين فرستاده، پيامبر درس نخوانده -كه [نام‏] او را نزد خود، در تورات و انجيل نوشته مى‏يابند- پيروى مى‏كنند؛ [همان پيامبرى كه‏] آنان را به كار پسنديده فرمان مى‏دهد، و از كار ناپسند باز مى‏دارد، و براى آنان چيزهاى پاكيزه را حلال و چيزهاى ناپاك را بر ايشان حرام مى‏گرداند، و از [دوش‏] آنان قيد و بندهايى را كه بر ايشان بوده است برمى‏دارد. پس كسانى كه به او ايمان آوردند و بزرگش داشتند و ياريش كردند و نورى را كه با او نازل شده است پيروى كردند، آنان همان رستگارانند.

پورجوادی

آنان كه از اين رسول پيروى مى‏كنند، پيامبر امى كه صفاتش در تورات و انجيلى كه در اختيار دارند آمده است، كه آنان را به كار خوب فرمان مى‏دهد و از زشتى‏ها بازشان مى‏دارد و پاكيزه‏ها را براى‏شان حلال و پليديها را حرام مى‏شمرد و بارهاى سنگين و تكاليف شاق را از دوش آنها برمى‏دارد، آنان كه به او ايمان آوردند و حرمتش را رعايت كردند و از نورى كه بر او نازل شده است پيروى كردند، همان رستگارانند.

حلبی

آن كسان كه فرستاده پيام‏آور درس ناخوانده را پيروى مى‏كنند، آن كس كه [نام‏] او را نزد خودشان، در تورات و انجيل نوشته مى‏يابند، آنها را به كار پسنديده مى‏فرمايد و از كار ناپسند باز مى‏دارد و بر ايشان پاكيزه‏ها را حلال مى‏كند و ناپاكيها را حرام مى‏كند و بارهاى گران [پيمانهاى‏] آنها و زنجيرهاى [تكاليف سنگين‏] كه برايشان بوده فرو مى‏نهد. پس كسانى كه به او ايمان آوردند و او را تأييد نمودند و ياريش كردند و از نورى كه با او فرستاده شد پيروى كردند، آنها رستگارند.

اشرفی

آنانكه پيروى ميكنند آنرسولى را كه نبى امى است كه مى يابند او را نوشته شده نزد ايشان در تورية و انجيل ميفرمايدشان بكارهاى نيك و بازمى‏داردشان از ناپسند و حلال ميكند از براى ايشان پاكيزه‏ها را و حرام ميكند برايشان پليدها را و فرو مى‏نهد از ايشان بار گرانشانرا و آن تكاليف شاقه كه بود برايشان پس آنان كه گرويدند به او و تعظيم كردند او را و يارى كردند او را و پيروى كردند آن نورى را كه فرو فرستاده شد با او آن گروه ايشانند رستگاران

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه از رسولى پيروى مى‏كنند كه پيامبر درس ناخوانده‏اى است كه نام او را نزد خويش در تورات و انجيل نوشته مى‏يابند. آنان را به [كارهاى‏] پسنديده فرمان مى‏دهد و آنان را از [كارهاى‏] ناپسند باز مى‏دارد. و پاكيزه‏ها را براى آنان حلال مى‏گرداند و ناپاكيزه‏ها را بر آنان حرام مى‏شمارد و بار گرانشان و قيد [و بند] هايى را كه بر [عهده‏] آنان بود، از [دوش‏] شان بر مى‏دارد. پس آنان كه به او ايمان آوردند و او را گرامى داشتند و او را يارى دادند و از نورى كه با او فرو فرستاده شده است پيروى كردند، آنانند كه رستگارند

مکارم

همانها که از فرستاده (خدا)، پیامبر «امّی» پیروی می‌کنند؛ پیامبری که صفاتش را، در تورات و انجیلی که نزدشان است، می‌یابند؛ آنها را به معروف دستور می‌دهد، و از منکر باز میدارد؛ اشیار پاکیزه را برای آنها حلال می‌شمرد، و ناپاکیها را تحریم می کند؛ و بارهای سنگین، و زنجیرهایی را که بر آنها بود، (از دوش و گردنشان) بر می‌دارد، پس کسانی که به او ایمان آوردند، و حمایت و یاریش کردند، و از نوری که با او نازل شده پیروی نمودند، آنان رستگارانند.

مجتبوی

آنان كه پيروى مى‏كنند آن فرستاده پيامبر درس ناخوانده و خط نانوشته‏اى را كه [نام و نشانه‏هاى‏] او را نزد خويش در تورات و انجيل نوشته مى‏يابند آنان را به نيكى فرمان مى‏دهد و از بدى باز مى‏دارد و چيزهاى پاكيزه را برايشان حلال و پليديها را بر آنها حرام مى‏كند و بار گرانشان- تكاليف سخت و دشوار- و بند و زنجيرشان- امور دست و پاگير- را از آنها فرومى‏نهد- آزادشان مى‏كند پس كسانى كه به او گرويدند و او را بزرگ و گرامى داشتند و يارى‏اش كردند و از آن نورى كه با او فروآمده- قرآن- پيروى نمودند، ايشانند رستگاران.

مصباح زاده

آنانكه پيروى ميكنند آنرسولى را كه نبى امى است كه مى‏يابند او را نوشته شده نزد ايشان در توراة و انجيل ميفرمايدشان بكارهاى نيك و باز ميداردشان از ناپسند و حلال ميكند از براى ايشان پاكيزه‏ها را و حرام ميكند بر ايشان پليدها را و فرو مى‏نهد از ايشان بار گرانشان را و آن تكاليف شاقه كه بود بر ايشان پس آنان كه گرويدند به او و تعظيم كردند او را و يارى كردند او را و پيروى كردند آن نورى را كه فرو فرستاده شد با او آن گروه ايشانند رستگاران

معزی

آنان كه پيروى كنند پيمبر فرستاده درس ناخوانده اى را كه مى يابندش نوشته نزد ايشان در توراة و انجيل امرشان كند به نيكى و نهيشان كند از بدى و حلال كند براى ايشان پاكها را و حرام كند بر ايشان پليدها را و بنهد از ايشان بارشان و آن زنجيرهائى را كه بر ايشان بوده است پس آنان كه ايمان بدو آوردند و ارجمندش (گراميش) داشتند و ياريش كردند و پيروى كردند روشنائى را كه با او فرستاده شده است آنانند رستگاران

قمشه ای

هم آنان که پیروی کنند از آن رسول (ختمی) و پیغمبر امّی که در تورات و انجیلی که در دست آنهاست (نام و نشان و اوصاف) او را نگاشته می‌یابند که آنها را امر به هر نیکویی و نهی از هر زشتی خواهد کرد و بر آنان هر طعام پاکیزه و مطبوع را حلال، و هر پلید منفور را حرام می‌گرداند، و احکام پر رنج و مشتقی را که چون زنجیر به گردن خود نهاده‌اند از آنان برمی‌دارد (و دین آسان و موافق فطرت بر خلق می‌آورد) . پس آنان که به او گرویدند و از او حرمت و عزت نگاه داشتند و یاری او کردند و نوری را که به او نازل شد پیروی نمودند آن گروه به حقیقت رستگاران عالمند.

رشاد خليفه

() از رسول پيروى مي كنند، پيامبرى كه از اهل كتاب نبود (محمد)، كسى كه در تورات و انجيل خودشان نوشته شده است. او آنها را به پرهيزكارى تشويق مى كند، از پليدى باز مى دارد، همه غذاهاى خوب را حلال و چيزهاى بد را حرام مى كند و بار تكاليف سنگين و قيد و بندهايى را كه بر آنها تحميل شده بود، برمى دارد. كسانى كه به او ايمان آورند، به او احترام بگذارند، او را حمايت كنند و از نورى كه با او آمد، پيروى كنند، افرادى موفق هستند.

Literal

Those who follow the messenger, the prophet the illiterate/belonging to a nation, whom they find him written at them in the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible , He orders them with the kindness/goodness , and forbids/prevents them from the obscenity , and He permits/allows for them the pure/allowed/permitted , and forbids/prohibits on them the bad/spoiled/wicked , and lays/raises from them their weight/crime/burden, and the leather or iron collars or handcuffs which was on them, so those who believed with him and supported/aided him , and gave him victory/aid and followed the light which was descended with him, those are the successful/winners.

Al-Hilali Khan

Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, ) and the Injeel (Gospel) (John xiv, ), – he commands them for Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat ((i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, belie

Arthur John Arberry

those who follow the Messenger, ‹the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him — they are the prosperers.›

Asad

those who shall follow the [last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel:’Z

Dr. Salomo Keyzer

Die den gezant volgen; den ongeletterden gezant, dien zij in hunne boeken, in den Pentateuchus en in het Evangelie vinden aangeduid; hij zal hun gebieden wat rechtvaardig is en hun verbieden wat slecht is, en zal hun gebruik als wettig veroorloven van de dingen die vroeger verboden waren, en hij zal de dingen verbieden die slecht zijn, en hij zal hen van hunne zware lasten ontheffen en van de ketenen die op hen rusten. En zij die in hem gelooven, die hem vereeren en ondersteunen en het licht volgen dat met hem werd nedergezonden, zullen gelukkig zijn.

Free Minds

"Those who follow the Gentile messenger prophet whom they find written for them in the Torah and the Injeel; he orders them to goodness, and deters them from evil, and he makes lawful for them the good things, and he forbids for them the evil, and he removes their burden and the shackles that are upon them. So those who believe in him, and honour him, and support him, and follow the light that was sent down with him; these are the successful."

Hamza Roberto Piccardo

a coloro che seguono il Messaggero, il Profeta illetterato che trovano chiaramente menzionato nella Torâh e nell’Ingil, colui che ordina le buone consuetudini e proibisce ciò che è riprovevole, che dichiara lecite le cose buone e vieta quelle cattive, che li libera del loro fardello e dei legami che li opprimono. Coloro che crederanno in lui, lo onoreranno, lo assisteranno e seguiranno la luce che è scesa con lui, invero prospereranno».

Hilali Khan

Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), – he commands them for Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat ((i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), and prohibits them as unlawful Al-Khabaith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allahs Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful.

Kuliev E.

которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобрямое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют».

M.-N.O. Osmanov

и следуют за посланником, неграмотным пророком, запись о котором они найдут в Торе и [позднее] в Евангелии. Он велит им творить добрые деяния и запрещает предосудительное, разрешает [есть] приятное и не дозволяет неприятное, освобождает от бремени и оков, которые были наложены на них [прежними религиями]. Именно те, которые уверовали в него, поддерживали его, помогали ему [в борьбе против врагов] и следовали за ниспосланным вместе с ним светом [Корана], – они и есть спасшиеся [от ада]».

Mohammad Habib Shakir

Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.

Palmer

who follow the Apostle – the illiterate prophet, whom they find written down with them in the law and the gospel, bidding them what is reasonable and forbidding them what is wrong, and making lawful for them what is good, and making unlawful evil things; and setting down for them their burdens and the yokes which were upon them; – to those who believe in him and aid him and help him and follow the law which has been sent down with him – they shall be the prosperous.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil’de yazılmış bulacakları ümmî peygambere uyarlar; o onlara iyiliği emreder, kötü ve çirkinden onları alıkoyar. Güzel şeyleri onlara helal kılar, pis şeyleri onlara yasaklar. Sırtlarından ağırlıklarını indirir, üzerlerindeki zincirleri, bağları söküp atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ışığa uyan kişiler, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Qaribullah

and to those who shall follow the Messenger the Unlettered Prophet (Muhammad) whom they shall find written with them in the Torah and the Gospel. He will order kindness upon them and forbid them to do evil. He will make good things lawful to them and prohibit all that is foul. He will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those who believe in him and honor him, those who aid him and follow the light sent forth with him, shall surely prosper. ‹

QXP

(Now the Law has been revealed to Prophet Muhammad.) Follow the Messenger, the Prophet who is a non-Israelite, and who was unlettered before the Revelation (29:48). They find him well described* in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them the Right, and forbids them the Wrong. He declares Lawful all good things, and declares Unlawful only the unclean things. He relieves people from the burdens they carried. He breaks the shackles that they used to wear, of mental and physical slavery, and brings them from darkness to Light (5:15-16), (65:11), (76:4). Those who believe in him, honor him, support him, and follow the Light that came with him, are the eternally successful. *(Deuteronomy xviii, 15 and 18. Gospel of John 14:16, 15:26, 16:7 PARACLETOS = COMFORTER, from original Greek PERICLYTOS = THE PRAISED ONE. In Aramaic, MAWHAMANA = THE PRAISED ONE)

Reshad Khalifa

«(4) follow the messenger, the gentile prophet (Muhammad), whom they find written in their Torah and Gospel. He exhorts them to be righteous, enjoins them from evil, allows for them all good food, and prohibits that which is bad, and unloads the burdens and the shackles imposed upon them. Those who believe in him, respect him, support him, and follow the light that came with him are the successful ones.»

Rodwell

Who shall follow the Apostle, the unlettered Prophet – whom they shall find described with them in the Law and Evangel. What is right will he enjoin them, and forbid them what is wrong, and will allow them healthful viands and prohibit the impure, and will ease them of their burden, and of the yokes which were upon them; and those who shall believe in him, and strengthen him, and help him, and follow the light which hath been sent down with him, – these are they with whom it shall be well.»

Sale

who shall follow the Apostle, the illiterate prophet, whom they shall find written down with them in the law and the gospel: He will command them that which is just, and will forbid them what which is evil; and will allow unto them as lawful the good things which were before forbidden, and will prohibit those which are bad; and he will ease them of their heavy burden, and of the yokes which were upon them. And those who believe on him, and honour him, and assist him, and follow the light, which

Sher Ali

Those who follow the Messenger, the Prophet, the Ummi whom they find mentioned in the Torah and the Gospel which are with them. He enjoins on them good and forbids them evil and makes lawful for them the good things and forbids them the bad things and remove from them their burdens and shackles that were upon them. So those who shall believe in him and honour and support him and help him and follow the light that has been sent down with him – these shall prosper.›

Unknown German

Die da folgen dem Gesandten, dem Propheten, dem Makellosen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden – er befiehlt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt hinweg von ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen -, die also an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt ward, die sollen Erfolg haben.

V. Porokhova

Кто следует посланнику сему, ■ Необразованному, неученому пророку, ■ Которого они находят ■ Записанным у них и в Торе, и в Инджил; ■ Кто им добро велит и запрещает злое, ■ Кто разрешает им благую снедь ■ И запрещает всяку мерзость; ■ Кто с них снимает бремя и оковы, ■ Которые (предписаны) им были, – ■ Они – все те, кто верует в него, ■ И крепят (дух его), и помогают, ■ И следуют за Светом, что ниспослан с ним, – ■ Им всем в блаженстве пребывать!»

Yakub Ibn Nugman

Укый-яза белмәгән рәсүлебез – Мухәммәд г-мгә ияргән кешеләргә рәхмәтебез ирешер, кулларындагы тәүрат, инҗил китапларында рәсүлнең сыйфатлары язылганын табарлар, Мухәммәд г-м, аларны гөнаһлы эшләрдән тыяр вә саваплы эшләргә өндәр, яхшы-пакь нәрсәләрне аларга хәләл кылыр, зарарлы-пычрак нәрсәләрне аларга хәрам кылыр, аларда булган авырлыкны вә диннәрендәге каты хөкемнәрне алардан бетерер, расүлгә ышанып, аны зурласалар вә аңа ярдәм итсәләр һәм ул китергән һидәят яктылыгы булган Коръән хөкемнәренә иярсәләр, алар – өстенлек табучылар.

جالندہری

وہ جو (محمدﷺ) رسول (الله) کی جو نبی اُمی ہیں پیروی کرتے ہیں جن (کے اوصاف) کو وہ اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں۔ وہ انہیں نیک کام کا حکم دیتے ہیں اور برے کام سے روکتے ہیں۔ اور پاک چیزوں کو ان کے لیے حلال کرتے ہیں اور ناپاک چیزوں کو ان پر حرام ٹہراتے ہیں اور ان پر سے بوجھ اور طوق جو ان (کے سر) پر (اور گلے میں) تھے اتارتے ہیں۔ تو جو لوگ ان پر ایمان لائے اور ان کی رفاقت کی اور انہیں مدد دی۔ اور جو نور ان کے ساتھ نازل ہوا ہے اس کی پیروی کی۔ وہی مراد پانے والے ہیں

طاہرالقادری

(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.