سوره الأعراف (7) آیه 160

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 160

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 161
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 159

عربی

وَ قَطَّعْناهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْباطاً أُمَماً وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى إِذِ اسْتَسْقاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشْرَبَهُمْ وَ ظَلَّلْنا عَلَيْهِمُ الْغَمامَ وَ أَنْزَلْنا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ ما ظَلَمُونا وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و قطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما و أوحينا إلى موسى إذ استسقاه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كلّ أناس مشربهم و ظلّلنا عليهم الغمام و أنزلنا عليهم المنّ و السّلوى كلوا من طيّبات ما رزقناكم و ما ظلمونا و لكن كانوا أنفسهم يظلمون

خوانش

WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona

آیتی

بني اسرائيل را به دوازده سبطتقسيم کرديم و چون قوم موسي از او آب ، خواستند به او وحي کرديم که عصايت را بر سنگ بزن از آن سنگ دوازده چشمه روان شد و هر گروه آبشخور خويش را بشناخت و ابر را سايبانشان ساختيم و برايشان من و سلوي نازل کرديم بخوريد از اين چيزهاي پاکيزه که بر شما روزي داده ايم و آنان به ما ستم نکردند بلکه به خودشان ستم مي کردند

خرمشاهی

و ايشان را به دوازده سبط و امت تقسيم كرديم; و به موسى چون قومش از او آب خواستند وحى كرديم كه با عصايت به سنگ بزن، آنگاه از آن دوازده چشمه شكافت. هر گروهى [از اسباط] آبشخور خود را شناختند و ابر را سايبانشان گردانديم و بر ايشان من و سلوى فرو فرستاديم [و گفت

کاویانپور

و آنان را به دوازده گروه انشعابى تقسيم كرديم و هنگامى كه قوم موسى از موسى درخواست آب كردند، ما به موسى وحى فرستاديم كه عصاى خود را بر سنگ بزن. آن گاه دوازده چشمه آب از (زير) آن سنگ (خارا) جارى شد بطورى كه هر گروه چشمه آب مشروب خود را باز يافتند و ابر را بر سر آنها سايبان قرار داديم و براى آنها ميوه و گوشت مرغ نازل كرديم و (گفتيم) از روزيهاى پاكيزه كه براى شما روزى قرار داده‏ايم، بخوريد (و شكر خداى را بجاى آوريد و هرگز نافرمانى نكنيد) آنها به ما ظلم نكردند، بلكه بخودشان ستم روا داشتند.

انصاریان

و ما بنی اسرائیل را به دوازده قبیله که هر یک امتی بودند، تقسیم کردیم، و به موسی هنگامی که قومش از او درخواست آب کردند، وحی نمودیم که عصایت را بر این سنگ بزن؛ در نتیجه دوازده چشمه از آن جوشید؛ هر گروهی چشمه ویژه خود را شناخت؛ و ابر را بر سر آنان سایبان قرار دادیم، و برای آنان منّ و سلوی [یعنی ترنجبین و مرغی مخصوص] نازل کردیم [و به آنان گفتیم:] از روزی های پاکیزه ای که به شما دادیم، بخورید. و [آنان با سرپیچی از فرمان های ما] بر ما ستم نکردند، ولی همواره بر خود ستم می ورزیدند.

سراج

و تقسيم كرديم بنى اسرائيل را بدوازده قبيله گروه گروه (هر سبطى امتى تا از يكديگر تميز يابند) و و وحى كرديم بموسى هنگامى كه آب خواستند از موسى قوم وى (در بيابان تيه) آنكه بزن عصاى خود را به آن سنگ پس شكافته شد (و بيرون آمد) از آن سنگ دوازده چشمه (بعدد اسباب) به حقيقت دانستند همه مردم آبشخور خود را و سايبان ساختيم (در صحراى تيه) بر فراز ايشان ابر را و فرود آورديم برايشان ترنجبين و مرغ بريان را (و گفتيم) بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى داده‏ايم و ستم نكردند بر ما (در آن ذخيره كردن) و ليكن بودند كه (از نافرمانى) بخويشتن ستم مى‏كردند

فولادوند

و آنان را به دوازده عشيره كه هر يك امتى بودند تقسيم كرديم، و به موسى -وقتى قومش از او آب خواستند- وحى كرديم كه با عصايت بر آن تخته سنگ بزن. پس، از آن، دوازده چشمه جوشيد. هر گروهى آبشخور خود را بشناخت؛ و ابر را بر فراز آنان سايبان كرديم، و گزانگبين و بلدرچين بر ايشان فرو فرستاديم. از چيزهاى پاكيزه‏اى كه روزيتان كرده‏ايم بخوريد. و بر ما ستم نكردند، ليكن بر خودشان ستم مى‏كردند.

پورجوادی

آنان را به دوازده طايفه تقسيم كرديم كه هر يك امتى باشند. چون قوم موسى از او آب خواستند، وحى كرديم كه عصايت را بر آن سنگ بزن. ناگاه دوازده چشمه از آن روان شد و هر گروه آبشخور خود را بشناخت و ابر را سايبانشان كرديم و ترنجبين و مرغ بريان براى‏شان فرستاديم، آنچه از پاكيزه‏ها روزيتان كرديم بخوريد. آنها بر ما ستم نمى‏كردند بلكه به خودشان ستم مى‏كردند.

حلبی

و آنها را دوازده گروه كرديم و آن گاه كه قوم موسى از او آب خواستند به او وحى كرديم كه عصايت را بر سنگ بزن [او عصا بزد] و دوازده چشمه از آن جوشيدن گرفت و هر جماعتى [سبطى‏] آبشخور خويش را شناخت و ابر را برايشان سايبان كرديم. و بر آنها «منّ» و «سلوى» فرستاديم [و گفتيم‏]: بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه بر شما روزى كرديم. و آنها به ما ستم نكردند بلكه بر خود ستم مى‏كردند.

اشرفی

و جدا جدا كرديم ايشانرا دوازده سبب امت‏ها و وحى كرديم به موسى چون آب خواستند از او قومش كه بزن بعصايت آن سنگ را پس روان شد از آن دوازده چشمه بدرستيكه دانستند هر مردم آبخورشان را و سايبان كرديم برايشان ابر را و فرو فرستاديم برايشان من و سلوى را بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى كرديم شما را و ستم نكردند بر ما و ليكن بودند كه بخودهاشان ستم ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را قبيله قبيله، گروه گروه به دوازده [بخش‏] پراكنده ساختيم و به موسى، هنگامى كه قومش از او آب خواستند وحى كرديم، كه با عصاى خويش به سنگ بزن، آن گاه از آن دوازده چشمه روان شد. هر گروهى آبشخور خود را باز دانست و ابر [سپيد] را بر آنان سايبان ساختيم و بر آنان «منّ» و «سلوى» فرو فرستاديم. [و گفتيم‏] از آنچه از پاكيزه‏ها روزيتان كرده‏ايم، بخوريد. و بر ما ستم نكردند، بلكه بر خويشتن ستم مى‏كردند

مکارم

ما آنها را به دوازده گروه -که هر یک شاخه‌ای (از دودمان اسرائیل) بود – تقسیم کردیم. و هنگامی که قوم موسی (در بیابان) از او تقاضای آب کردند، به او وحی فرستادیم که: «عصای خود را بر سنگ بزن!» ناگهان دوازده چشمه از آن بیرون جست؛ آنچنان که هر گروه، چشمه و آبشخور خود را می‌شناخت. و ابر را بر سر آنها سایبان ساختیم؛ و بر آنها «مَن» و «سَلوی» فرستادیم؛ (و به آنان گفتیم:) از روزیهای پاکیزه‌ای که به شما داده‌ایم، بخورید! (و شکر خدا را بجا آورید! آنها نافرمانی و ستم کردند؛ ولی) به ما ستم نکردند، لکن به خودشان ستم می‌نمودند.

مجتبوی

و آنان را به دوازده گروه- كه هر يك شاخه‏اى از نوادگان يعقوب بودند- بخش كرديم و به موسى هنگامى كه قوم وى از او آب خواستند وحى كرديم كه عصايت را بر سنگ بزن، پس دوازده چشمه از آن جوشيد، هر گروهى آبشخور خويش را بشناخت. و ابر را بر آنان سايبان ساختيم و بر آنان مَنّ و سَلوى- دو نوع خوراكى- فروفرستاديم، [و گفتيم:] از پاكيزه‏هاى آنچه روزيتان كرديم بخوريد. و بر ما ستم نكردند بلكه بر خويشتن ستم مى‏كردند.

مصباح زاده

و جدا جدا كرديم ايشان را دوازده سبب امت‏ها و وحى كرديم به موسى چون آب خواستند از او قومش كه بزن بعصايت آن سنگ را پس روان شد از آن دوازده چشمه بدرستى كه دانستند هر مردم آبخورشان را و سايبان كرديم بر ايشان ابر را و فرو فرستاديم بر ايشان من و سلوى را بخوريد از پاكيزه‏هاى آنچه روزى كرديم شما را و ستم نكردند بر ما و ليكن بودند كه بخودهاشان ستم ميكردند

معزی

و بخش كرديم آنان را دوازده سبط (نبيره گان) امّتهائى و وحى نموديم به موسى هنگامى كه آب از او خواستند قومش كه بنواز عصاى خويش را به سنگ پس برجهيد از آن دوازده چشمه دانستند هر مردمى آبشخور خود را و سايه افكنديم بر ايشان با ابر و فرود آورديم بر ايشان مَنّ و سَلوى (نان و مرغ بريان) بخوريد از پاكهاى آنچه به شما روزى داديم و ستم نكردند بر ما و ليكن بودند خويشتن را ستم كنندگان

قمشه ای

و قوم موسی را به دوازده سبط منشعب کردیم که هر سبطی طایفه‌ای باشند. و چون امت موسی (در آن بیابان بی‌آب) از او آب طلبیدند به موسی وحی کردیم که عصای خود را بر سنگ زن، پس دوازده چشمه آب از آن سنگ جوشید و جاری شد، هر قبیله آبشخور خود را دانستند. و ما به واسطه ابر بر سر آنها سایه افکندیم و نیز بر آنها من و سلوی (مرغ و ترنجبین) فرستادیم (تا تغذیه کنند، و گفتیم) از لذیذ و پاکیزه قوتی که روزیتان کردیم تناول کنید. و آنها نه بر ما بلکه بر خویش ستم می‌کردند.

رشاد خليفه

ما آنان را به دوازده قبيله تقسيم کرديم و هنگامي که قوم او از او آب خواستند، به موسي وحي کرديم: با چوبدست خود به آن سنگ بزن، که درنتيجه، دوازده چشمه از آن فوران زد. بدين ترتيب، هر جامعه اي آب خود را شناخت. و ابرها را سايبان آنها قرار داديم و براي آنها ترانگبين و بلدرچين فرو فرستاديم: از چيزهاي خوبي که برايتان فراهم کرديم ، بخوريد. آنها به ما ستم نکردند؛ آنها به نفس خود ستم کردند.

Literal

And We separated/divided them (into) twelve (F) branches/Jewish tribes nations, and We inspired/transmitted to Moses, when his nation asked him for drink, that strike/move the stone with your stick/cane, so twelve (F) water springs/water wells flowed/gushed/spouted from it, every/each people had known their drinking place, and We shadowed/overshadowed on them the clouds, and We descended on them the manna/sap , and the quail/amusement, eat from goodnesses what We provided for you, and they did not cause injustice to Us/oppress Us, and but they were causing injustice/oppression (to) themselves .

Al-Hilali Khan

And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Moosa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): «Strike the stone with your stick», and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): «Eat of the good things with which We have provided you.» They harmed Us not but they used to harm themselves.

Arthur John Arberry

And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: ‹Strike with thy staff the rock›; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: ‹Eat of the good things wherewith We have supplied you.› And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged.

Asad

And We divided them into twelve tribes, [or] communities. And when his people asked Moses for water, We inspired him, «Strike the rock with thy staff!» -whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink. And We caused the clouds to comfort them with their shade, and We sent down unto them manna and quails, [saying:] «Partake of the good things which We have provided for you as sustenance.» And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin.

Dr. Salomo Keyzer

En wij verdeelen hen in twaalf volksstammen. En wij spraken door openbaring tot Mozes, toen zijn volk drank van hem verlangde, en wij zeiden: Sla de rots met uwen staf, en twaalf fonteinen stroomden er uit, en iedere stam wist, uit welke fontein hij moest drinken. En vervolgens deden wij hen door wolken overschaduwen, en manna en kwakkels op hen nedervallen, zeggende: Eet van de dingen die wij u tot voedsel hebben gegeven; maar zij beleedigden niet ons, doch hunne eigene zielen.

Free Minds

And We separated them into twelve tribes as nations; and We inspired Moses when his people wanted to drink: "Strike the rock with your staff," thus twelve springs burst forth. Every group knew where from to drink. And We shaded them with clouds and We sent down to them manna and quail: "Eat from the good things that We have provided for you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Li dividemmo in dodici tribù o nazioni. Quando il suo popolo gli chiese da bere, ispirammo a Mosè: «Colpisci la roccia con la tua verga». Sgorgarono da essa dodici sorgenti e ogni tribù conobbe da dove avrebbe dovuto bere; prestammo loro l’ombra di una nuvola, e facemmo scendere la manna e le quaglie: «Mangiate le buone cose di cui vi abbiamo provvisto». Non è a Noi che fecero torto, fecero torto a loro stessi.

Hilali Khan

And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Moosa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.

Kuliev E.

Мы разделили их на двенадцать колен – народов. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по камню». Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Мы осенили их облаками и ниспослали им манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам – они поступали несправедливо по отношению к себе.

M.-N.O. Osmanov

Мы разделили этих людей на двенадцать колен. Когда народ Мусы попросил у него воды для питья. Мы внушили Мусе.: «Ударь своим посохом по скале». И забило из нее двенадцать родников, и все люди знали, из какого родника им пить. Мы укрыли их облаком [от зноя], и ниспослали им манну и перепелов, [и сказали]: «Вкушайте блага, которые Мы дали вам в удел!» Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам [своими грехами], однако сами себе они навредили.

Mohammad Habib Shakir

And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.

Palmer

And we cut them up into twelve tribes, each a nation; and we revealed unto Moses, when his people asked him for drink, ‹Strike with thy staff the rock!› and there gushed forth from it twelve springs, each folk knew their drinking place. And we overshadowed them with the cloud; and sent down upon them the manna and the quails, ‹Eat of the good things we have provided you with!› – Yet they did not wrong us, but it was themselves they wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onları, on iki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediğinde de Mûsa’ya, «Asanı taşa vur!» diye vahyettik. Taştan, on iki göze fışkırdı. Her oymak, su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. «Yiyiniz size verdiğimiz rızıkların temizlerinden.» Onlar bize zulmetmediler, ama öz benliklerine zulmediyorlardı.

Qaribullah

We divided them into twelve tribes, each a nation. And when his people demanded drink, We revealed to Moses: ‹Strike the rock with your staff. ‹ Thereupon twelve springs gushed from the rock and each tribe knew its drinkingplace. We caused the clouds to cast their shadow over them, and sent down for them manna and quails, saying: ‹Eat of the good things We have provided for you. ‹ Indeed, they did Us no wrong, but they wronged themselves.

QXP

We set up twelve tribal communities among the Israelites for effective administration. When his people asked for water, We revealed to Moses, «Strike the rock with your staff!» And twelve springs gushed forth from there. (Remember the times when you were in the Sinai desert and there was shortage of water. Moses asked for water for his people and We guided him to a rock under which were hidden twelve springs of water ready to gush forth. Moses, with the strength of his conviction and with the help of his companions, unclogged those springs and each of the twelve tribes found their respective source of fresh cool water (2:60)). Moses had established the Divine system of life. We shall open the Blessings of the heavens and the earth for any nation that accepts these Laws and works for the collective good of humanity. Such abundance with equity is no less than a heavenly «Table spread» that ensures freedom from want for all, in the shadow of Divine Grace. They enjoyed delicious bird meat and vegetation they had grown in the oasis of their own making. That is what the people of Moses were given, «Eat of the good things that We have provided you.» After a time, the corrupters in that wonderful society started dissenting. Did they harm us? Nay, they harmed their own «Self».

Reshad Khalifa

We divided them into twelve tribal communities, and we inspired Moses when his people asked him for water: «Strike the rock with your staff,» whereupon twelve springs gushed out therefrom. Thus, each community knew its water. And we shaded them with clouds, and sent down to them manna and quails: «Eat from the good things we provided for you.» It is not us that they wronged; it is they who wronged their own souls.

Rodwell

And we divided the Israelites into twelve tribes, as nations; and we revealed unto Moses when the people asked drink of him – «Strike the rock with thy staff:» and there gushed forth from it twelve fountains – the men all knew their drinking places. And we caused clouds to overshadow them, and sent down upon them the manna and the quails. . . . «Eat of the good things with which we have supplied you.» But it was not us whom they injured, but they injured their own selves:

Sale

And We divided them into twelves tribes, as into so many nations. And We spake by revelation unto Moses, when his people asked drink of him, and We said, strike the rock with thy rod; and there gushed thereout twelve fountains, and men knew their respective drinking place. And We cause clouds to overshadow them, and manna and quails to descend upon them, saying, eat of the good things which We have given you for food: And they injured not Us, but they injured their own souls.

Sher Ali

And WE divided them into twelve tribes, distinct peoples. And, WE revealed to Moses, when his people asked him for water, saying, `Strick the rock with thy rod;› and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And WE caused the clouds to overshadow them and WE sent down for them Manna and Salwa and WE said, `Eat of the good things WE have provided for you.› And they wronged US not, but it was themselves that they wronged.

Unknown German

Wir teilten sie in zwölf Stämme, (gesonderte) Nationen, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm Trank forderte: «Schlage an den Felsen mit deinem Stab.» Da entsprangen ihm zwölf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten ihnen Manna und Salwa hinab: «Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan.

V. Porokhova

Их на двенадцать родовых колен ■ Мы разделили ■ И Мусе откровение внушением послали, ■ Когда его народ молил воды (в пустыне): ■ «Ты о скалу ударь своею палкой!» ■ И тотчас из нее излились ■ Двенадцать чистых родников. ■ И каждое колено знало место, где им пить. ■ Потом Мы облаком их осенили ■ И низвели им манну и перепелов: ■ «Вкушайте от даров Господних!» ■ (Но, воспротивившись Завету), ■ Не Нам они вред причинили – ■ Своим лишь душам нанесли урон.

Yakub Ibn Nugman

Без Ягькуб балаларын унике кабиләгә бүлдек вә Мусаның кауме су сораганда Без Мусага вәхий кылдык: «Таягың белән ташка сук», ул таштан унике чишмә акты, тәхкыйк һәр кабилә үзенең чишмәсен белде вә аларны кояш кыздырмасын өчен болыт белән күләгәләдек һәм ширбәт илә кош итен иңдердек вә: «Ашагыз без биргән яхшы ризыклардан», – дидек. Алар безгә золым кылмадылар, ләкин ризыклар хакында Аллаһ хөкеменә хыянәт итеп, үзләренә золым иттеләр.

جالندہری

اور ہم نے ان کو (یعنی بنی اسرائیل کو) الگ الگ کرکے بارہ قبیلے (اور) بڑی بڑی جماعتیں بنا دیا۔ اور جب موسیٰ سے ان کی قوم نے پانی طلب کیا تو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی پتھر پر مار دو۔ تو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے۔ اور سب لوگوں نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کرلیا۔ اور ہم نے ان (کے سروں) پر بادل کو سائبان بنائے رکھا اور ان پر من وسلویٰ اتارتے رہے۔ اور (ان سے کہا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم تمہیں دیتے ہیں انہیں کھاؤ۔ اور ان لوگوں نے ہمارا کچھ نقصان نہیں کیا بلکہ (جو) نقصان کیا اپنا ہی کیا

طاہرالقادری

اور ہم نے انہیں گروہ در گروہ بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا، اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کے پاس (یہ) وحی بھیجی جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا کہ اپنا عصا پتھر پر مارو، سو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، پس ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ معلوم کرلیا، اور ہم نے ان پر اَبر کا سائبان تان دیا، اور ہم نے ان پر منّ و سلوٰی اتارا، (اور ان سے فرمایا:) جن پاکیزہ چیزوں کا رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، (مگر نافرمانی اور کفرانِ نعمت کر کے) انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کر رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.