سوره الأعراف (7) آیه 161

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 161

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 162
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 160

عربی

وَ إِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ وَ كُلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ وَ قُولُوا حِطَّةٌ وَ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و إذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية و كلوا منها حيث شئتم و قولوا حطّة و ادخلوا الباب سجّدا نغفر لكم خطيئاتكم سنزيد المحسنين

خوانش

Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikum sanazeedu almuhsineena

آیتی

و به آنان گفته شد که در اين قريه سکونت کنيد و هر جا هر چه خواهيد بخوريد و بگوييد که گناهان ما را بريز و سجده کنان از دروازه داخل شويد ، تاگناهانتان را بيامرزيم به پاداش نيکوکاران خواهيم افزود

خرمشاهی

چنين بود كه به ايشان گفته شد در اين شهر سكنا كنيد و هر گونه كه خواستيد [از نعمتهاى آن] بخوريد و [براى عذرخواهى] حطه بگوييد و از آن دروازه فروتنانه وارد شويد تا گناهان شما را بر شما ببخشيم [و] پاداش نيكوكاران را خواهيم افزود.

کاویانپور

هنگامى كه به آنان گفته شد، در اين شهر (بيت المقدس) ساكن شويد و (از ثمرات آن) هر چه خواستيد، بخوريد و بگوئيد: پروردگارا، گناهان ما را ببخش و از درب آن سجده‏كنان وارد شويد. (اگر چنين كنيد) گناهان شما را مى‏بخشم و نيكوكاران را پاداش نيك و اجر بيشترى خواهيم داد.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی را که به بنی اسرائیل گفته شد: در این شهر [بیت المقدس] سکونت گزینید، و از هر جا که خواستید [ازمیوه و محصولاتش] بخورید، و بگویید: [خدایا! خواسته ما] ریزش گناهان است. و از دروازه [شهر یا درِ معبد] فروتنانه و سجده کنان درآیید، تا گناهانتان را بیامرزم، قطعاً [پاداش] نیکوکاران را بیفزایم.

سراج

و (بياد آر) آندم كه گفته شد به بنى اسرائيل سكونت كنيد در اين دهكده و بخوريد از (خوردنيهاى) آن از هر كجا كه مى‏خواهيد و بگوئيد (خدايا) گناهان ما را فرو نه و درآييد بدرى از درهاى اين قريه سجده كنان تا بيامرزيم براى شما گناهانتان را بزودى فزونى خواهيم داد نيكوكاران را

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه بديشان گفته شد: «در اين شهر سكونت گزينيد، و از آن -هر جا كه خواستيد- بخوريد، و بگوييد: [خداوندا،] گناهان ما را فرو ريز. و سجده‏كنان از دروازه [شهر] درآييد، تا گناهان شما را بر شما ببخشاييم [و] به زودى بر [اجر] نيكوكاران بيفزاييم.»

پورجوادی

و به آنها گفته شد در اين وادى ساكن شويد و از هر چه خواستيد بهره‏مند شويد، و بگوييد: گناهان ما را بريز و با فروتنى از در وارد شويد تا از گناهانتان درگذريم و به نيكوكاران پاداش افزونترى خواهيم داد.

حلبی

و [ياد كن‏] چون به آنها گفته شد كه در اين قريه ساكن شويد و هر چه خواستيد از آن بخوريد و بگوييد: گناهان ما را فرو ريز، و به دوازده [شهر] سجده‏كنان در آييد. ما گناهان شما را مى‏آمرزيم و بزودى [پاداش‏] نيكوكاران را مى‏افزاييم.

اشرفی

و هنگاميكه گفته شد مر ايشانرا ساكن شويد در اين قريه و بخوريد از آن هر جا كه بخواهيد و بگوئيد فرو نه از ما بار گناهان ما را و داخل شويد در را سجده كنان مى‏آمرزيم شما را گناهان شما را زود باشد كه افزائيم اجر نيكو كاران را

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه به آنان گفته شد: در اين شهر ساكن شويد و از آنجا، هر جا كه خواسته باشيد بخوريد و بگوييد: «خواسته ما آمرزش است». و سجده‏كنان به در درآييد تا گناهانتان را براى شما بيامرزيم [و] به نيكوكاران افزون خواهيم داد

مکارم

و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که به آنها گفته شد: «در این شهر [= بیت المقدّس ] ساکن شوید، و از هر جا (و به هر کیفیت) بخواهید، از آن بخورید (و بهره گیرید)! و بگویید: خداوندا! گناهان ما را بریز! و از درِ (بیت المقدس) با تواضع وارد شوید! که اگر چنین کنید، گناهان شما را می‌بخشم؛ و نیکوکاران را پاداش بیشتر خواهیم داد.»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه به آنان گفته شد در اين شهر- اريحا يا بيت المقدس- جاى گيريد و از نعمت آن هر جا كه خواهيد بخوريد و گوييد: [خدايا،] گناهان ما را فرونه و سجده‏كنان- به نشانه سپاسگزارى، يا سرها فروداشته به نشانه فروتنى- از دروازه در آييد تا گناهانتان را بيامرزيم. زودا كه نيكوكاران را [پاداش نيك‏] بيفزاييم.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفته شد مر ايشان را ساكن شويد در اين قريه و بخوريد از آن هر جا كه بخواهيد و بگوئيد فرو نه از ما بار گناهان ما را و داخل شويد در را سجده كنان ميامرزيم شما را گناهان شما را زود باشد كه افزائيم اجر نيكوكاران را

معزی

و هنگامى كه گفته شد بديشان سكونت كنيد در اين شهر و بخوريد از آن هرجا خواهيد و بگوئيد حطّه (كاهشى) و درآئيد در را سجده كنان مى آمرزيم براى شما گناهان شما را و بزودى فزونى دهيم به نكوكاران

قمشه ای

و چون به قوم موسی امر شد که در این شهر (بیت المقدس) مسکن کنید و از هر چه خواستید از طعامهای این شهر تناول کنید و در دعا بگویید که پروردگارا، گناهان ما را بریز، و به این در به تواضع و سجده درآیید تا از خطاهای شما درگذریم، که ما نیکوکاران را فزون‌تر احسان می‌کنیم.

رشاد خليفه

به ياد آور كه به آنها گفته شد: به اين شهر برويد و در آنجا زندگى كنيد و هرچه مايليد بخوريد، با مردم خوش رفتارى كنيد و از دروازه با تواضع وارد شويد. سپس ما ستمكارى هايتان را خواهيم بخشيد. ما پاداش پرهيزكاران را چندين برابر خواهيم كرد.

Literal

And if (it) was said to them: «Reside/inhabit this the village/urban city, and eat from it where/when you willed/wanted, and say humility/humbleness , and enter the door/entrance prostrating, We forgive for you your sins/mistakes , We will increase the good doers.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when it was said to them: «Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, (O Allah) forgive our sins; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers.»

Arthur John Arberry

And when it was said to them, ‹Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.›

Asad

And [remember] when you were told: «Dwell in this land and eat of its food as you may desire; but say, `Remove Thou from us the burden of our sins,› and enter the gate humbly – [whereupon] We shall forgive you your sins [and] shall amply reward the doers of good.»

Dr. Salomo Keyzer

Herinner u, toen men tot u zeide: Woont in deze stad en eet van hare voortbrengselen zoo veel gij wilt; en smeekt vergiffenis, en treedt de poort biddende in; wij zullen u uwe zonden vergeven en de bezittingen vermeerderen van hen, die goed handelen.

Free Minds

And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and Say: "Our load is removed," and enter the gate while prostrating, We will forgive for you your wrong doings, and We will increase for the good doers."

Hamza Roberto Piccardo

E quando fu detto loro: «Abitate questa città e mangiate a vostro piacere, ma dite: «Perdono», ed entrate dalla porta prosternandovi; perdoneremo i vostri peccati e, a coloro che fanno il bene, daremo ancora di più!».

Hilali Khan

And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, (O Allah) forgive our sins; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."

Kuliev E.

Вот им было сказано: «Поселитесь в этом городе и ешьте там, где пожелаете. Скажите: «Прости нас», – и войдите во врата, поклонившись. Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад], как им было сказано: «Поселитесь в этом городе, ешьте там [вволю] повсюду, где захотите, говорите: «Прости [нам грехи]!» и входите во врата [города] с земным поклоном. [И тогда] Мы простим ваши проступки и умножим вознаграждение добродеющим».

Mohammad Habib Shakir

And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say «Repentance,» and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.

Palmer

And when it was said unto them, ‹Dwell in this city and eat therefrom as ye will, and say ‹hittatun and enter the gate adoring; so will we pardon you your sins; – we will increase those who do well.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. ‹Affet!› diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz.

Qaribullah

When it was said to them: ‹Dwell in this village, and eat of whatever you please; and say, «Unburdening» and enter the gate prostrating, We will forgive you your sins and increase the gooddoers. ‹

QXP

And remember, when it was said to them, «Dwell in this town, enjoy Our bounties all along and remain humble before Our Commands. As soon as you enter the gate, your wandering in the desert will end. Remain submissive and We will forgive your faults. We increase the reward for those who benefit humanity.» (2:58). Then We commanded you, «Enter the Sacred Land (of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions; eat from where you want. Enter the gate humbly and say, HITTATUN, ‹Our Lord! Absolve our misdeeds, we mend our ways.› Then do what you say and We shall forgive you your misdeeds and amply reward the doers of good.»

Reshad Khalifa

Recall that they were told, «Go into this town to live, and eat therefrom as you please, treat the people amicably, and enter the gate humbly. We will then forgive your transgressions. We will multiply the reward for the righteous.»

Rodwell

And when it was said to them, «Dwell in this city, and eat therefrom what ye will, and say ‹Hittat› (forgiveness), and enter the gate with prostrations; then will we pardon your offences, – we will give increase to the doers of good:»

Sale

And call to mind when it was said unto them, dwell in this city, and eat of the provisions thereof where-ever ye will, and say, forgiveness! And enter the gate worshipping: We will pardon you your sins, and will give increase unto the well-doers.

Sher Ali

And remember the time when it was said to them, `Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, `God ! lighten our burden,› and enter the gate in humility, WE shall forgive you your sins, and surely WE shall give increase to those who do good.›

Unknown German

Und als ihnen gesagt wurde: «Wohnet in dieser Stadt und esset von dem Ihren – wo immer ihr wollt – und sprechet: «Vergebung!» und gehet ein durch das Tor in Demut; Wir werden euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jene mehren, die Gutes tun.»

V. Porokhova

И (вспомните), как Мы сказали вам: ■ «Вы в этом городе селитесь ■ И там вкушайте все себе в усладу, ■ Но говорите: «Прощения (прошу у Бога) ■ И облегчения (от прегрешений)!» ■ И во врата его вступите, ■ Смиренно преклонив колени, ■ И Мы простим вам ваши прегрешенья ■ И увеличим долю тем, кто делает добро».

Yakub Ibn Nugman

Янә хәтерләгез шуны! Аларга әйтелде: «Ошбу шәһәрдә торыгыз һәм ул шәһәрдә теләгәнегезчә ашагыз вә: «Я Рабби, хаталарыбызны ярлыка», – дип әйтегез, вә шәһәр капкасыннан кергәндә түбәнчелек белән керегез!» Шулай булсагыз, хаталарыгызны ярлыкарбыз, изгелек кылучыларга нигъмәтләребезне арттырып бирербез.

جالندہری

اور (یاد کرو) جب ان سے کہا گیا کہ اس شہر میں سکونت اختیار کرلو اور اس میں جہاں سے جی چاہے کھانا (پینا) اور (ہاں شہر میں جانا تو) حِطّتہٌ کہنا اور دروازے میں داخل ہونا تو سجدہ کرنا۔ ہم تمہارے گناہ معاف کردیں گے۔ اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ دیں گے

طاہرالقادری

اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.