سوره الأعراف (7) آیه 162

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 162

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 163
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 161

عربی

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

فبدّل الّذين ظلموا منهم قولا غير الّذي قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا من السّماء بما كانوا يظلمون

خوانش

Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssama-i bima kanoo yathlimoona

آیتی

از ميان آنان ، آن گروه که بر خود ستم کرده بودند سخني را که به آنها، گفته شده بود ديگر کردند پس به کيفر ستمي که مي کردند برايشان از آسمان عذاب فرستاديم

خرمشاهی

آنگاه ستمكارانشان سخن را به چيزى جز آنچه به آنان گفته شده بود، تبديل كردند، سپس بر سر آنان به كيفر ستمكاريشان عذابى از آسمان فروفرستاديم.

کاویانپور

اما ستمكاران آنها، اين دستورات را تغيير دادند و غير از آنچه به آنان گفته شده بود، انجام دادند. بخاطر ظلمى كه به خود روا داشتند بلائى از آسمان بر آنان فرستاديم.

انصاریان

پس ستمکاران از آنان، سخنی را که [بیرون دروازه شهر] به آنان گفته شده بود [پس از ورود به شهر] به سخنی دیگر تبدیل کردند، [به جای درخواست ریزش گناهان درخواست امور مادی نمودند] نهایتاً به کیفر ستمی که همواره مرتکب می شدند، عذابی از آسمان بر آنان فرستادیم.

سراج

پس تغيير دادند آنانكه (بر خود) ستم كردند از بنى اسرائيل سخنى را كه مأمور به گفتنش بودند بغير آنچه گفته شد بديشان و فرستاديم برايشان عذابى از آسمان (كه آن طاعون بود) به كيفر آنكه ستم مى‏كردند (بجاى گفتن حطه» از روى استهزاء» حطة» گفتند)

فولادوند

پس، كسانى از آنان كه ستم كردند، سخنى را كه به ايشان گفته شده بود به سخن ديگرى تبديل كردند. پس به سزاى آنكه ستم مى‏ورزيدند، عذابى از آسمان بر آنان فرو فرستاديم.

پورجوادی

اما ما هم بر كسانى كه ستم كردند و گفتار را بر خلاف آنچه به آنها گفته شده بود مقلوب كردند، به كيفر ستمى كه روا داشتند بلاى آسمانى نازل كرديم.

حلبی

پس، كسانى از ايشان كه ستم كردند- سخنى را كه به آنها گفته شده بود به غير آن بدل كردند- و ما عذابى بر آنها از آسمان فرستاديم، به سبب آنچه ستم مى‏كردند.

اشرفی

پس بدل كردند آنان كه ستم كردند از ايشان گفتارى غير آنچه گفته شد مر ايشان را پس فرستاديم برايشان عذابى از آسمان بسبب بودنشان كه ستم كردند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه ستمكارانشان سخنى غير از آنچه براى آنان گفته شده بود، جايگزين كردند، پس به [سزاى‏] آنكه ستم مى‏كردند، عذابى از آسمان بر آنان فرو فرستاديم

مکارم

اما ستمگران آنها، این سخن (و آن فرمانها) را، بغیر آنچه به آنها گفته شده بود، تغییر دادند؛ از این‌رو بخاطر ستمی که روا میداشتند، بلایی از آسمان بر آنها فرستادیم (و مجازاتشان کردیم).

مجتبوی

اما كسانى از آنها كه ستم كردند سخنى جز آن كه به آنان گفته شده بود به جاى آن گفتند پس به سزاى آنكه ستم مى‏كردند عذابى از آسمان بر آنها فرستاديم.

مصباح زاده

پس بدل كردند آنان كه ستم كردند از ايشان گفتارى غير آنچه گفته شد مر ايشان را پس فرستاديم بر ايشان عذابى از آسمان بسبب بودنشان كه ستم كردند

معزی

پس تبديل كردند آنان كه ستم كردند از ايشان سخن را بجز آنچه بديشان گفته شد پس فرستاديم بر ايشان چركى را از آسمان بدانچه بودند ستم مى كردند

قمشه ای

آن گاه ستمکاران آنها این امر و گفتاری را که به آنها گفته شده بود به گفتار دیگری تبدیل کردند، ما هم به کیفر مخالفت و ستمکاری بر آنها از آسمان عذابی سخت فرود آوردیم.

رشاد خليفه

اما در ميان آنها افراد پليد احكام ديگرى را جايگزين احكامى كه به آنها داده شد، قرار دادند. درنتيجه، به خاطر ستمكاريشان از آسمان بر آنها لعنت فرستاديم.

Literal

So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression.

Al-Hilali Khan

But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.

Arthur John Arberry

Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.

Asad

But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings.

Dr. Salomo Keyzer

Maar de goddeloozen onder hen veranderden de uitdrukking in eene andere, die niet tot hen was gebruikt. Daarom zonden wij onze kastijding uit den hemel op hen neder, omdat zij zondigden.

Free Minds

Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli di loro che erano ingiusti, sostituirono un’altra parola a quella che era stata detta. Allora inviammo contro di loro un castigo dal cielo, per il torto che avevano commesso.

Hilali Khan

But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.

Kuliev E.

Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Те же из них, которые поступали не по закону, заменили другим то слово, что было изречено им. И Мы ниспослали на них с неба наказание за то, что они поступали несправедливо.

Mohammad Habib Shakir

But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.

Palmer

But those amongst them who did wrong changed it for another word than which was said to them; and we sent upon them a plague from heaven for that they were unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların zulme sapanları, bir sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı.

Qaribullah

The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing.

QXP

But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength (5:22-24).

Reshad Khalifa

But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness.

Rodwell

But the ungodly ones among them changed that word into another than that which had been told them: therefore sent we forth wrath out of Heaven upon them for their wrong doings.

Sale

But they who were ungodly among them changed the expression into another, which had not been spoken unto them. Wherefore We sent down upon them indignation from heaven, because they had transgressed.

Sher Ali

But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So WE sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing.

Unknown German

Da vertauschten die Ungerechten unter ihnen das Wort mit einem anderen, als zu ihnen gesprochen worden war. Darum sandten Wir ein Strafgericht vom Himmel über sie hernieder ob ihres frevelhaften Tuns.

V. Porokhova

Но те из них, что были нечестивы, ■ Указанное слово заменили. ■ И низвели на них Мы казнь с неба ■ За то, что были вероломны.

Yakub Ibn Nugman

Аларның залимнәре алыштырды шәһәргә кергәндә әйтер өчен Аллаһ өйрәткән сүзне башка сүзгә. Золым итүләре сәбәпле без аларга күктән ґәзаб җибәрдек.

جالندہری

مگر جو ان میں ظالم تھے انہوں نے اس لفظ کو جس کا ان کو حکم دیا گیا تھا بدل کر اس کی جگہ اور لفظ کہنا شروع کیا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس لیے کہ ظلم کرتے تھے

طاہرالقادری

پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی، دوسری بات سے بدل ڈالا، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.