سوره الأعراف (7) آیه 165

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 165

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 166
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 164

عربی

فَلَمَّا نَسُوا ما ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَ أَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذابٍ بَئِيسٍ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا نسوا ما ذكّروا به أنجينا الّذين ينهون عن السّوء و أخذنا الّذين ظلموا بعذاب بئيس بما كانوا يفسقون

خوانش

Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssoo-i waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoona

آیتی

چون اندرزي را که به آنها داده شده بود فراموش کردند ، آنان را که از بدي پرهيز مي کردند نجات داديم و گنهکاران را به سبب گناهشان به عذابي سخت فرو گرفتيم

خرمشاهی

پس چون پندى را كه به ايشان داده بودند، از ياد بردند، كسانى را كه ناهيان از منكر بودند نجات داديم و ستمكاران را به عذابى شديد گرفتار كرديم چرا كه نافرمانى كرده بودند.

کاویانپور

و چون تذكراتى را كه به آنان داده شده بود، فراموش كردند ما هم آن جماعت را كه نهى از منكر مى‏نمودند، نجاتشان داديم و آنان كه ستم روا مى‏داشتند بخاطر نافرمانى بعذابى سخت گرفتارشان ساختيم.

انصاریان

پس چون پندی را که به آنان داده شد، فراموش کردند [در لحظه نزول عذاب] پند دهندگانی که مردم را از بدی ها بازمی داشتند، نجات دادیم و آنان را که ستم کردند به کیفر آنکه همواره نافرمانی می کردند، به عذابی سخت گرفتیم.

سراج

و آن هنگام كه صيادان ترك كردند آنچه پند داده مى‏شدند بدان برهانيديم آنان را كه نهى مى‏كردند (صيادان را) از بدى و گرفتيم آنان را (كه بصيد ماهى بخود) ستم كردند بعذابى سخت به كيفر آنكه همواره نافرمانى مى‏كردند

فولادوند

پس هنگامى كه آنچه را بدان تذكر داده شده بودند، از ياد بردند، كسانى را كه از [كارِ] بد باز مى‏داشتند نجات داديم؛ و كسانى را كه ستم كردند، به سزاى آنكه نافرمانى مى‏كردند، به عذابى شديد گرفتار كرديم.

پورجوادی

وقتى پندهايى را كه به آنها داده شد از ياد بردند، نهى كنندگان از بدى را نجات داديم و ستمكاران را به كيفر نافرمانى به سخت‏ترين عذابها گرفتار كرديم.

حلبی

پس چون فراموش كردند آنچه را به ايشان ياد آورى شده بود، آن كسان را كه از بدى نهى مى‏كردند نجات داديم، و كسانى را كه ستم كردند، به عذابى سخت بگرفتيم به سبب آنچه تبهكارى مى‏كردند.

اشرفی

پس چون فراموش كردند آنچه پند داده شدند بآن رهانيديم آنان را كه نهى ميكردند از آن بدى و گرفتيم آنان را كه ستم كردند بعذابى سخت بسبب بودنشان كه فسق ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون آنچه را كه به آن پند يافته بودند، فراموش كردند، كسانى را كه از بدى باز مى‏داشتند، نجات داديم و ستمكاران را به [سزاى‏] آنكه نافرمان بودند به عذابى سخت گرفتار ساختيم

مکارم

امّا هنگامی که تذکراتی را که به آنها داده شده بود فراموش کردند، (لحظه عذاب فرا رسید؛ و) نهی‌کنندگان از بدی را رهایی بخشیدیم؛ و کسانی را که ستم کردند، بخاطر نافرمانیشان به عذاب شدیدی گرفتار ساختیم.

مجتبوی

پس چون پندى را كه به آنها داده شده بود فراموش كردند، كسانى را كه از بدى- نافرمانى، يعنى شكار ماهى در روز شنبه- باز مى‏داشتند رهانيديم و كسانى را كه ستم كردند به سزاى نافرمانى كه مى‏كردند به عذابى سخت بگرفتيم.

مصباح زاده

پس چون فراموش كردند آنچه پند داده شدند بان رهانيديم آنان را كه نهى مى‏كردند از آن بدى و گرفتيم آنان را كه ستم كردند بعذابى سخت بسبب بودنشان كه فسق ميكردند

معزی

تا گاهى كه فراموش كردند آنچه را يادآورى شدند نجات داديم آنان را كه نهى مى كردند از بدى و گرفتيم آنان را كه ستم كردند به عذابى زشت بدانچه بودند نافرمانى مى كردند

قمشه ای

و چون هر چه به آنها تذکر داده شد در آن غفلت ورزیدند ما هم آن جماعت را که از کار بد منع می‌نمودند نجات بخشیدیم و آنان را که ظلم و ستمکاری کردند به کیفر فسقشان به عذابی سخت گرفتار کردیم.

رشاد خليفه

هنگامي که تذکرات داده شده را ناديده گرفتند، کساني را که از پليدي نهي مي کردند، نجات داديم و ستمکاران را به سبب تبهکاري هايشان به شدت مجازات کرديم.

Literal

So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching .

Al-Hilali Khan

So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).

Arthur John Arberry

So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness.

Asad

And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to.heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity;

Dr. Salomo Keyzer

Maar toen zij de waarschuwingen hadden vergeten, redden wij de degenen, die hun verboden kwaad te bedrijven, en wij legden hun die gezondigd hadden, eene gestrenge straf op, daar zij slecht gehandeld hadden.

Free Minds

So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi dimenticarono quello che era stato loro ricordato, salvammo coloro che proibivano il male e colpimmo con severo castigo coloro che erano stati ingiusti e che perversamente agivano.

Hilali Khan

So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).

Kuliev E.

Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво.

M.-N.O. Osmanov

Когда же [нарушители субботнего запрета] пренебрегли [обращенными к ним] увещеваниями, Мы спасли тех, которые отвращали их от греха. Тех же, которые поступали неправедно, Мы подвергли ужасному наказанию за их грехи.

Mohammad Habib Shakir

So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.

Palmer

But when they forgot what they had been reminded of, we saved those who forbade evil, but we overtook those who did wrong with punishment; – evil was the abomination that they did,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine verilen öğüdü unuttuklarında, kötülükten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan çıkmalarından ötürü, acı bir azapla yakalayıverdik.

Qaribullah

Therefore, when they forgot that of which they were reminded, We saved those who were forbidding evil, and seized the evildoers with an evil punishment for that which they used to do of evil.

QXP

When they disregarded the reminders, We saved the ones who admonished them. And punished those who transgressed and drifted away from the Command.

Reshad Khalifa

When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness.

Rodwell

And when they forgot their warnings, we delivered those who had forbidden evil; and we inflicted a severe chastisement on those who had done wrong, for that they were evil doers.

Sale

But when they had forgotten the admonitions which had been given them, We delivered those who forbade them to do evil; and We inflicted on those who had transgressed, a severe punishment, because they had acted wickedly.

Sher Ali

And when they forgot all that with which they had been admonished, WE saved those who forbade evil and WE seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious.

Unknown German

Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten Wir jene, die das Böse verhinderten, und erfaßten die Ungerechten mit peinlicher Strafe, weil sie ungehorsam waren.

V. Porokhova

Когда ж они про то, чем увещали их, забыли, ■ Спасли Мы тех, кто их удерживал от зла, ■ А тех, что были беззаконны, ■ Подвергли Мы тяжелой каре ■ За то, что были нечестивы.

Yakub Ibn Nugman

Ишеткән вәгазьне онытып, яки инкяр итеп, залимнәр шимбә көнне балык тоткан чакларында балык тотудан тыеп, вәгазь сөйләүчеләрне коткардык, балык тотучы залимнәрне каты ґәзаб белән тоттык Аллаһуга каршы бозыклык кылганнары өчен.

جالندہری

جب انہوں نے ان باتوں کو فراموش کردیا جن کی ان کو نصیحت کی گئی تھی تو جو لوگ برائی سے منع کرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی اور جو ظلم کرتے تھے ان کو برے عذاب میں پکڑ لیا کہ نافرمانی کئے جاتے تھے

طاہرالقادری

پھر جب وہ ان (سب) باتوں کو فراموش کر بیٹھے جن کی انہیں نصیحت کی گئی تھی (تو) ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو برائی سے منع کرتے تھے (یعنی نہی عنِ المنکر کا فریضہ ادا کرتے تھے) اور ہم نے (بقیہ سب) لوگوں کو جو (عملاً یا سکوتاً) ظلم کرتے تھے نہایت برے عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کر رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.