‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 166
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 167
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 165
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ ما نُهُوا عَنْهُ قُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئِينَ
فلمّا عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena
و چون از ترک چيزي که از آن منعشان کرده بودند سرپيچي کردند ، گفتيم ، :بوزينگاني مطرود شويد
و چون در برابر آنچه از آن نهى شده بودند، گردنگشى كردند، به [ايشان گفتيم] كه بوزينگان مطرود باشيد.
و چون از آنچه نهى شده بودند، سر بتافتند به آنها گفتيم: بصورت بوزينگانى (بىارزش) درآئيد و طرد شويد.
و هنگامی که از آنچه نهی شدند سرکشی کردند، به آنان گفتیم: به شکل بوزینگانی رانده شده درآیید!
و آنگه كه صيادان سركشى كردند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم بديشان بشويد بوزينه گاني دور شده
و چون از آنچه از آن نهى شده بودند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: «بوزينگانى راندهشده باشيد.»
و چون از ترك مناهى سرباز زدند به آنها گفتيم: «به صورت بوزينههاى مطرود درآييد.»
و چون از آنچه نهى شده بودند، سرباز زدند به ايشان گفتيم: بشويد بوزينگان خوار شده.
پس چون سرباز زدند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم مر ايشانرا بشويد بوزينههاى راندگان
پس چون از [ترك] آنچه از آن نهى شده بودند، كبر ورزيدند. به آنان گفتيم: همچون بوزينگان خوار و زبون باشيد
(آری،) هنگامی که در برابر آنچه از آن نهی شده بودند سرکشی کردند، به آنها گفتیم: «به شکل میمونهایی طردشده در آیید!»
و چون از [ترك] آنچه از آن باز داشته شدند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: بوزينگان و راندهشدگان باشيد.
پس چون سر باز زدند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم مر ايشان را بشويد بوزينههاى راندگان
پس گاهى كه سرپيچيدند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم بديشان بشويد بوزينه گانى راندگان
پس چون سرکشی و تکبر کرده و آنچه ممنوع بود مرتکب شدند به آنها گفتیم به شکل بوزینه شوید و بسی دور و بازمانده از رحمت خدا باشید.
و چون به مخالفت با احکام ادامه دادند، به آنها گفتيم: بوزينگاني زبون شده باشيد.
So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: «Be/become despised/diminished apes/monkeys.»
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: «Be you monkeys, despised and rejected.» (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, ‹Be you apes, miserably slinking!›
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: «Be as apes despicable!»
En toen zij trotsch weigerden, datgene te laten, wat hun was verboden, zeiden wij tot hen: verandert in apen, en wordt uit de maatschappij der menschen verdreven.
When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Quando poi per orgoglio si ribellarono a ciò che era stato loro vietato, dicemmo loro: «Siate scimmie reiette!».
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
Когда они преступили пределы того, что им было запрещено. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»
Когда же они преступили то, от чего их удерживали, Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!».
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, ‹Become ye apes, despised and spurned!›
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: «Aşağılık, maskara maymunlar olun!»
And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: ‹Be apes, despised. ‹
As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, «Be the living symbols of humiliation.»
When they continued to defy the commandments, we said to them, «Be you despicable apes.»
But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, «Become scouted apes;»
And when they proudly refused to desist from what had been forbidden them, We said unto them, be ye transformed into apes, driven away from the society of men.
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.›
Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: «Werdet denn erächtliche Affen!»
Когда они дерзнули преступить запреты, ■ Мы им сказали: ■ «Обратитесь в обезьян, ■ Презренных и отвергнутых (людьми и Богом)».
Тыелган эштән тыелудан тәкәбберләнгән чакларында Без аларга әйттек: «Хур булганыгыз хәлдә маймыл булыгыз!» Маймыл булдылар.
غرض جن اعمال (بد) سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ ان (پراصرار اور ہمارے حکم سے) گردن کشی کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر ہوجاؤ
پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ،
‹