سوره الأعراف (7) آیه 166

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 166

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 167
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 165

عربی

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ ما نُهُوا عَنْهُ قُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئِينَ

بدون حرکات عربی

فلمّا عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين

خوانش

Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena

آیتی

و چون از ترک چيزي که از آن منعشان کرده بودند سرپيچي کردند ، گفتيم ، :بوزينگاني مطرود شويد

خرمشاهی

و چون در برابر آنچه از آن نهى شده بودند، گردنگشى كردند، به [ايشان گفتيم] كه بوزينگان مطرود باشيد.

کاویانپور

و چون از آنچه نهى شده بودند، سر بتافتند به آنها گفتيم: بصورت بوزينگانى (بى‏ارزش) درآئيد و طرد شويد.

انصاریان

و هنگامی که از آنچه نهی شدند سرکشی کردند، به آنان گفتیم: به شکل بوزینگانی رانده شده درآیید!

سراج

و آنگه كه صيادان سركشى كردند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم بديشان بشويد بوزينه گاني دور شده

فولادوند

و چون از آنچه از آن نهى شده بودند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: «بوزينگانى رانده‏شده باشيد.»

پورجوادی

و چون از ترك مناهى سرباز زدند به آنها گفتيم: «به صورت بوزينه‏هاى مطرود درآييد.»

حلبی

و چون از آنچه نهى شده بودند، سرباز زدند به ايشان گفتيم: بشويد بوزينگان خوار شده.

اشرفی

پس چون سرباز زدند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم مر ايشانرا بشويد بوزينه‏هاى راندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس چون از [ترك‏] آنچه از آن نهى شده بودند، كبر ورزيدند. به آنان گفتيم: همچون بوزينگان خوار و زبون باشيد

مکارم

(آری،) هنگامی که در برابر آنچه از آن نهی شده بودند سرکشی کردند، به آنها گفتیم: «به شکل میمونهایی طردشده در آیید!»

مجتبوی

و چون از [ترك‏] آنچه از آن باز داشته شدند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: بوزينگان و رانده‏شدگان باشيد.

مصباح زاده

پس چون سر باز زدند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم مر ايشان را بشويد بوزينه‏هاى راندگان

معزی

پس گاهى كه سرپيچيدند از آنچه نهى شدند از آن گفتيم بديشان بشويد بوزينه گانى راندگان

قمشه ای

پس چون سرکشی و تکبر کرده و آنچه ممنوع بود مرتکب شدند به آنها گفتیم به شکل بوزینه شوید و بسی دور و بازمانده از رحمت خدا باشید.

رشاد خليفه

و چون به مخالفت با احکام ادامه دادند، به آنها گفتيم: بوزينگاني زبون شده باشيد.

Literal

So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: «Be/become despised/diminished apes/monkeys.»

Al-Hilali Khan

So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: «Be you monkeys, despised and rejected.» (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).

Arthur John Arberry

And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, ‹Be you apes, miserably slinking!›

Asad

and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: «Be as apes despicable!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij trotsch weigerden, datgene te laten, wat hun was verboden, zeiden wij tot hen: verandert in apen, en wordt uit de maatschappij der menschen verdreven.

Free Minds

When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi per orgoglio si ribellarono a ciò che era stato loro vietato, dicemmo loro: «Siate scimmie reiette!».

Hilali Khan

So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).

Kuliev E.

Когда они преступили пределы того, что им было запрещено. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»

M.-N.O. Osmanov

Когда же они преступили то, от чего их удерживали, Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!».

Mohammad Habib Shakir

Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!

Palmer

but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, ‹Become ye apes, despised and spurned!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: «Aşağılık, maskara maymunlar olun!»

Qaribullah

And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: ‹Be apes, despised. ‹

QXP

As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, «Be the living symbols of humiliation.»

Reshad Khalifa

When they continued to defy the commandments, we said to them, «Be you despicable apes.»

Rodwell

But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, «Become scouted apes;»

Sale

And when they proudly refused to desist from what had been forbidden them, We said unto them, be ye transformed into apes, driven away from the society of men.

Sher Ali

And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.›

Unknown German

Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: «Werdet denn erächtliche Affen!»

V. Porokhova

Когда они дерзнули преступить запреты, ■ Мы им сказали: ■ «Обратитесь в обезьян, ■ Презренных и отвергнутых (людьми и Богом)».

Yakub Ibn Nugman

Тыелган эштән тыелудан тәкәбберләнгән чакларында Без аларга әйттек: «Хур булганыгыз хәлдә маймыл булыгыз!» Маймыл булдылар.

جالندہری

غرض جن اعمال (بد) سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ ان (پراصرار اور ہمارے حکم سے) گردن کشی کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر ہوجاؤ

طاہرالقادری

پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s