سوره الأعراف (7) آیه 169

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 169

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 170
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 168

عربی

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هذَا الأَْدْنى وَ يَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا وَ إِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَ لَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثاقُ الْكِتابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَ دَرَسُوا ما فِيهِ وَ الدَّارُ الآْخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب يأخذون عرض هذا الأدنى و يقولون سيغفر لنا و إن يأتهم عرض مثله يأخذوه أ لم يؤخذ عليهم ميثاق الكتاب أن لا يقولوا على اللّه إلاّ الحقّ و درسوا ما فيه و الدّار الآخرة خير للّذين يتّقون أ فلا تعقلون

خوانش

Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba ya/khuthoona AAarada hatha al-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihim AAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru al-akhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

آیتی

بعد از اينان گروهي به جايشان نشستند و وارث آن کتاب شدند که به ، متاع دنيوي دل بستند و گفتند که به زودي آمرزيده مي شويم و اگر همانند آن باز هم متاعي بيابند برگيرند آيا از ايشان پيمان نگرفته اند که در باره خدا جز به راستي سخن نگويند ، حال آنکه آنچه در آن کتاب آمده بود خوانده بودند ؟ سراي آخرت براي کساني که مي پرهيزند بهتر است آيا تعقل نمي کنيد ؟

خرمشاهی

و پس از آنان جانشينان [ناصالحى] آمدند كه كتاب آسمانى را [از پيشينيان] فرا ستاندند [ولى] متاع زندگى دنيوى را طلب كردند و ادعا كردند كه به زودى آمرزيده خواهيم شد، و حال آنكه اگر متاعى همانند آن به دستشان مى آمد، [باز همچنان ]آن را مى ربودند; آيا از آنان در

کاویانپور

بعد از آن نسلهايى جانشين آنان شدند و وارث كتاب آسمانى تورات گشتند. (با اينحال) متاع پست اين دنياى فانى را (مشروع و نامشروع) ميگيرند و (مى‏خورند و) ميگويند: (ما از عمل خود پشيمانيم) خدا ما را خواهد بخشيد. اما اگر متاع ديگرى همانند آن بدستشان بيفتد، آن را نيز ميگيرند. (و مال دنيا را مقدم بر احكام خدا قرار مى‏دهند) آيا در كتاب تورات از آنها تعهد گرفته نشده كه درباره خدا جز كلام حق نگويند؟ در حالى كه بارها آن را خوانده‏اند و سراى آخرت براى كسانى كه خدا ترس و پرهيزكار باشند، بهتر و نيكوترست. آيا انديشه نميكنند.

انصاریان

پس بعد از آنان جانشینانی [ناشایسته وگناهکار] که کتاب [تورات] را به ارث بردند به جای ایشان قرار گرفتند، [آنان] متاع پست و از دست رفتنی این دنیا [یِ زودگذر] را [از هر راه نامشروعی] به چنگ می زنند و [به ناحق] می گویند: به زودی آمرزیده خواهیم شد. و [به سبب دنیاگرایی وغفلت از حقایق] اگر متاع نامشروعی دیگر همانند متاع اول به آنان برسد [باز هم] آن را به چنگ می زنند؛ آیا از آنان در کتاب [تورات] در حالی که آنچه را در آن است مکرر خوانده و فهمیده اند، پیمان [محکم و استوار] گرفته نشده است که نسبت به خدا جز حق نگویند؟! [پس چرا آمرزشی که بدون توبه از حرام خواری و زشت کاری به آنان تعلق نمی گیرد به خدا نسبت می دهند؟] و سرای آخرت برای کسانی که [همواره از مال نامشروع و نسبت ناروا] می پرهیزند، بهتر است؛ آیا نمی اندیشید؟

سراج

و بجاى ماندند از پس آن شايستگان جانشينانى (بد) كه به ميراث بردند تورات را مى گرفتند كالاى اين جهان پست را و مى‏گفتند بزودى بيامرزند ما را و اگر مى‏آمد كالائى مانندش مى‏گرفتند آن را نيز آيا گرفته نشده است از ايشان پيمان در كتاب (تورات) آنكه نگويند بر خدا مگر سخن راست در حاليكه خواندند آنچه در آن كتاب است و سراى ديگر بهتر است براى آنانكه (از نافرمانى) پرهيز مى‏كنند آيا بخرد نمى‏يابيد

فولادوند

آنگاه بعد از آنان، جانشينانى وارث كتاب [آسمانى‏] شدند كه متاع اين دنياى پست را مى‏گيرند و مى‏گويند: «بخشيده خواهيم شد.» و اگر متاعى مانند آن به ايشان برسد [باز] آن را مى‏ستانند. آيا از آنان پيمان كتاب [آسمانى‏] گرفته نشده كه جز به حق نسبت به خدا سخن نگويند، با اينكه آنچه را كه در آن [كتاب‏] است آموخته‏اند؟ و سراى آخرت براى كسانى كه پروا پيشه مى‏كنند بهتر است. آيا باز تعقّل نمى‏كنيد؟

پورجوادی

پس از آنها بازماندگانشان كه وارث كتاب شدند متاع اين دنيا را برگزيدند و گفتند: «به زودى آمرزيده خواهيم شد» اما چنانچه به آنها متاع مشابه ديگرى برسد آن را خواهند گرفت. آيا در كتاب خدا از آنها پيمان نگرفته‏اند كه درباره خدا جز حق نگويند و حال آن كه بارها آن را خوانده و آموخته‏اند، و سراى آخرت براى كسانى كه تقوا پيشه كنند بهتر است، آيا نمى‏انديشيد؟

حلبی

پس جانشين گشتند، بعد از آنها، جانشينانى [بد] كه كتاب را ميراث بردند، متاع اين دنيا را مى‏گيرند و مى‏گويند: بزودى ما آمرزيده شويم و اگر متاعى مانند آن برايشان بيايد. آن را بگيرند، آيا در كتاب پيمان از آنها گرفته نشد كه بر خدا جز حق نگويند، در حالى كه آنچه در آن بود خوانده بودند؟ و سراى آخرت براى كسانى كه پرهيزگار باشند بهتر است. آيا نمى‏انديشند؟

اشرفی

پس ماندند از بعد ايشان خلف هائى كه بميراث گرفتند كتاب را ميگيرند متاع اين ادنى را و ميگويند بزودى مى‏آمرزند ما را و اگر آيد ايشانرا متاعى مانند آن ميگيرند آنرا آيا گرفته نشد برايشان پيمان كتاب كه نگوئيد بر خدا مگر حق و خوانده‏اند آنچه در آنست و سراى آخرت بهتر است از براى آنان كه مى‏پرهيزند آيا پس در نمى‏يابيد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه در پى ايشان جانشينانى بد آمدند كه كتاب (تورات) را به ارث بردند. متاع اين [دنياى‏] پست را مى‏گيرند و مى‏گويند: [گناهانمان‏] براى ما آمرزيده خواهد شد. و اگر متاعى [هم‏] مانند آن برايشان بيايد، آن را مى‏گيرند. آيا آن عهدى كه در كتاب (تورات) است از آنان گرفته نشده است كه بر خداوند جز حقّ نگويند؟ و آنچه را در آن است خوانده‏اند. و سراى جهان ديگر براى پرهيزگاران بهتر است. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

پس از آنها، فرزندانی جای آنها را گرفتند که وارث کتاب (آسمانی، تورات) شدند؛ (امّا با این حال،) متاع این دنیای پست را گرفته، (بر اطاعت فرمان خدا ترجیح می‌دهند) و می‌گویند: «(اگر ما گنهکاریم توبه می‌کنیم و) بزودی بخشیده خواهیم شد!» اما اگر متاع دیگری همانند آن به دستشان بیفتد، آن را (نیز) می‌گیرند، (و باز حکم خدا را پشت سر می‌افکنند.) آیا پیمان کتاب (خدا) از آنها گرفته نشده که بر خدا (دروغ نبندند، و) جز حق نگویند، و آنان بارها آنرا خوانده‌اند؟! و سرای آخرت برای پرهیزگاران بهتر است، آیا نمی‌فهمید؟!

مجتبوی

پس، از پى ايشان- كه نيكان و دادگران بودند- آيندگانى [بدكار] جانشين شدند كه كتاب- تورات- را به ميراث بردند، كالاى ناپايدار اين جهان فروتر- دنيا- را مى‏ستانند و گويند بزودى ما را بيامرزند و اگر كالايى همانند آن بديشان رسد- و پيش آيد- آن را نيز مى‏گيرند آيا از آنان در آن كتاب، كه آنچه را در آن است خوانده‏اند، پيمان گرفته نشد كه بر خدا جز راست و درست نگويند؟ و سراى واپسين براى كسانى كه پرهيزگارى كنند بهتر است. آيا خرد را به كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

پس ماندند از بعد ايشان خلف‏هائى كه بميراث گرفتند كتاب را ميگيرند متاع اين ادنى را و ميگويند بزودى ميامرزند ما را و اگر آيد ايشان را متاعى مانند آن ميگيرند آنرا آيا گرفته نشد بر ايشان پيمان كتاب كه نگوئيد بر خدا مگر حق و خوانده‏اند آنچه در آنست و سراى آخرت بهتر است از براى آنان كه ميپرهيزند آيا پس در نمى‏يابيد

معزی

پس جانشين شد پس از ايشان جانشينانى كه ارث بردند كتاب را مى گيرند بهره اين كوتاه (پست يا نزديك) را و گويند بزودى آمرزش شود براى ما و اگر بيايدشان بهره اى همانند آن برگيرندش آيا گرفته نشد بر ايشان پيمان كتاب كه نگوئيد بر خدا جز حقّ را و خواندند آنچه را در آن بود و خانه آخرت بهتر است براى آنان كه پرهيزكارى كنند آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

پس از آنکه پیشینیانشان درگذشتند اخلاف و بازماندگانشان وارث کتاب آسمانی شدند در حالی که متاع پست این دنیا را برمی‌گزینند و گویند ما بخشیده خواهیم شد، و چنانچه مثل آن مال از متاع دنیا که یافتند باز (از هر راه حرام و خیانت) بیابند برگیرند. آیا از آنان پیمان کتاب آسمانی گرفته نشد که به خدا جز حرف حق و سخن راست نسبت ندهند و آنچه در کتاب است درس گیرند؟و منزل ابدی آخرت برای مردم پرهیزکار بسی بهتر است، آیا تعقل نمی‌کنید؟

رشاد خليفه

پس از آنها، او نسل هاى جديدى را جايگزين كرد كه وارث كتاب آسمانى شدند. اما آنها درعوض، زندگى دنيوى را انتخاب كردند و مى گفتند: ما بخشيده خواهيم شد. ولي باز هم ماديات اين دنيا را انتخاب كردند. آيا عهد نكردند كه از كتاب آسمانى پيروى كنند و درباره خدا جز حقيقت نگويند؟ آيا كتاب آسمانى را مطالعه نكردند؟ مسلماً، براى كسانى كه پرهيزكارى را حفظ كنند، سراى آخرت بسيار بهتر است. آيا نمى فهميد؟

Literal

So from after them succeeded/followed successions, they inherited The Book , they take/receive that enjoyable accessories/non-essentials/vanities the nearer , and they say: «(It) will be forgiven for us.»108And if enjoyable accessories/non-essentials/vanities similar/equal to it comes to them they take/receive it, was not The Book’s promise/covenant being taken on (from) them, that they not say on God except the truth ? And they studied/memorized what is in it, and the home/house (of) the end (other life is) better/best , to those who fear and obey, so do you not reason/understand ?

Al-Hilali Khan

Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): «(Everything) will be forgiven to us.» And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied wh

Arthur John Arberry

And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, ‹It will be forgiven us›; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand?

Asad

And they have been succeeded by [new] generations who – [in spite of] having inherited the divinne writ-clutch but at the fleeting good of this lower world and say, «We shall be forgiven,» the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [and sin again]. Have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto God aught but what is true,› and [have they not] read again and again all that is therein? Since the life in the hereafter is the better [of the two] for all who are conscious of God -will you not, then, use your reason?

Dr. Salomo Keyzer

En eene nakomelingschap volgde hen op, die het boek der wet erfde en de tijdelijke goederen dezer wereld ontving, en zeide: Het zal ons zekerlijk worden vergeven; en indien hun een tijdelijk voordeel gelijk het vorige wordt aangeboden, nemen zij het mede aan. Is niet het verbond van het boek der wet met hen aangegaan, dat zij niets dan waarheid van God zouden spreken? Zij lezen echter thans ijverig wat daarin staat. Doch de genieting van het volgende leven zal beter voor degenen zijn, die God vreezen. Begrijpt gij dat niet?

Free Minds

A generation came after them who inherited the Scripture, but they took the materialism of this world, which is lower; and they Say: "It will be forgiven for us." And if materialism again comes to them they take it; was not the covenant of the Scripture taken on them that they would only say the truth about God? And they studied what was in it; but the abode of the Hereafter is better for those who are aware. Do you not comprehend?

Hamza Roberto Piccardo

Dopo di loro vennero altre generazioni che ereditarono la Scrittura. Sfruttarono i beni del mondo terreno dicendo: «Presto saremo perdonati». Se fossero giunti altri beni terreni, ugualmente se ne sarebbero appropriati! Non avevano accettato il patto della Scrittura, secondo cui non avrebbero detto, su Allah, altro che la verità? Proprio loro che avevano studiato ciò che essa contiene? La dimora Ultima è la migliore per i timorati; ancora non lo capite?

Hilali Khan

Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2). Do not you then understand?

Kuliev E.

Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: «Мы будем прощены». Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете?

M.-N.O. Osmanov

Им наследовали преемники, которым досталось в наследство Писание. [Однако] они [вопреки Писанию] отдавали предпочтение земным благам и говорили при этом: «Мы будем прощены». А если бы попалось им [другое] такое же благо, то они и его присвоили бы. Не заповедано ли им было в Писании, чтобы они говорили об Аллахе только правду? А ведь они изучили то, что было в Писании. Для тех, кто богобоязнен, прибежище будущей жизни лучше. Неужели же вы не образумитесь?

Mohammad Habib Shakir

Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?

Palmer

But there succeeded them successors who inherited the Book! They take the goods of this lower world and say, ‹It will be forgiven us.› But if the like goods came to them they would take them too! Was there not taken from them a covenant by the Book, that they should not say against God aught but the truth? Yet they study therein! But the abode of the future life is better for those who fear – do ye not then understand?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, kitaba vâris olmuşlardı. Şu basit dünyanın geçici menfaatini esas alıyorlar ve şöyle diyorlardı: «Biz zaten bağışlanacağız!» Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gerçek dışında bir şey söymemelerine ilişkin kitap mîsakı alınmamış mıydı? O kitabın içindekileri okuyup incelemediler mi? Âhiret yurdu, takvaya sarılanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

Qaribullah

Then others succeeded them who inherited the Book and availed themselves of the vanities of this lower world, saying: ‹It will be forgiven us. ‹ But if similar vanities came their way, they would again take them. Have they not taken the covenant of the Book, which they have studied, to tell nothing of Allah except what is true? Surely, the Everlasting Life is better for the cautious, do you not understand!

QXP

But, the succeeding generations that inherited the Scripture, did no better. They became more materialistic, falling for instant gains. Yet, they insist, «We will be forgiven,» and won’t have to account for it. And they keep longing for material gains. Didn’t they promise to uphold the Scripture, and not to say about God but the Truth? And they have studied the Commands in it! The long-term benefit and the abode of the Hereafter are better for those who deal justly with people and walk aright. Do you not use sense?

Reshad Khalifa

Subsequent to them, He substituted new generations who inherited the scripture. But they opted for the worldly life instead, saying, «We will be forgiven.» But then they continued to opt for the materials of this world. Did they not make a covenant to uphold the scripture, and not to say about GOD except the truth? Did they not study the scripture? Certainly, the abode of the Hereafter is far better for those who maintain righteousness. Do you not understand?

Rodwell

And they have had successors to succeed them: they have inherited the Book: they have received the passing good things of this lower world, and say, «It will be forgiven us.» Yet if the like good things came to them again, they would again receive them. But hath there not been received on their part a covenant through the Scripture that they should speak nought of God but the truth? And yet they study its contents. But the mansion of the next world hath more value for those who fear God – Do ye

Sale

and a succession of their prosterity hath succeeded after them, who have inherited the book of the law, who receive the temporal goods of this world, and say, it will surely be forgiven us: And if a temporal advantage like the former be offered them, they accept it also. Is not the covenant of the book of the law established with them, that they should not speak of God ought but the truth? Yet they diligently read that which is therein. But the enjoyment of the next life will be better for those

Sher Ali

Then there came after them an evil generation who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, `It will be forgiven us.› But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of ALLAH anything but the truth ? And they have studied what is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand.

Unknown German

Es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: «Es wird uns verziehen werden.» Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, sie griffen wiederum danach. Ward denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, daß sie von Allah nichts aussagen würden als die Wahrheit? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnung im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreife

V. Porokhova

А после них (недобрые) преемники остались ■ И унаследовали Книгу. ■ Они избрали (себе в долю) ■ Случайные дары земного бытия ■ И говорили: «Нам простится». ■ И если б вновь подобные дары им повстречались, ■ Они бы взяли (без сомненья) их. ■ Ужель с них не был взят завет ■ Писания о том, ■ Чтобы они о Господе лишь правду говорили? ■ Ведь они чтят и изучают все, что в нем. ■ Обитель же другого мира есть лучшее для тех, ■ Кто гнева Господа страшится. ■ Ужель вам не понять сего?

Yakub Ibn Nugman

Әүвәлге яһүдләр урынына икенче төрле яһүдләр калды, алар Тәүратка ия булдылар вә Тәүрат хөкемнәрен дөнья малына алыштырдылар вә риба, ришвәт алдылар, әгәр аларга әүвәлдә алган маллары кеби мал килсә, әле дә аны алырлар, ягъни мал өчен Тәүрат хөкемнәрен үзгәртәләр һәм: «Безнең гөнаһларыбыз ярлыканыр, чөнки безнең иманыбыз бар», – диләр. Әйә алардан ґәһед алынмадымы: «Аллаһуга хак сүзне генә сөйләргә», – дип? Вә Тәүрат хөкемнәрендә өйрәнделәр бит, Аллаһуга мәхлукны тиңләштерүдән һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва кешеләр өчен хәерледер. Шуны яхшы аңламыйсызмы?

جالندہری

پھر ان کے بعد ناخلف ان کے قائم مقام ہوئے جو کتاب کے وارث بنے۔ یہ (بےتامل) اس دنیائے دنی کا مال ومتاع لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بخش دیئے جائیں گے۔ اور (لوگ ایسوں پر طعن کرتے ہیں) اگر ان کے سامنے بھی ویسا ہی مال آجاتا ہے تو وہ بھی اسے لے لیتے ہیں۔ کیا ان سے کتاب کی نسبت عہد نہیں لیا گیا کہ خدا پر سچ کے سوا اور کچھ نہیں کہیں گے۔ اور جو کچھ اس (کتاب) میں ہے اس کو انہوں نے پڑھ بھی لیا ہے۔ اور آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لیے بہتر ہے کیا تم سمجھتے نہیں

طاہرالقادری

پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.