سوره الأعراف (7) آیه 170

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 170

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 171
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 169

عربی

وَ الَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتابِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ

بدون حرکات عربی

و الّذين يمسّكون بالكتاب و أقاموا الصّلاة إنّا لا نضيع أجر المصلحين

خوانش

Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena

آیتی

آنان که به کتاب خدا تمسک مي جويند و نماز مي گزارند بدانند که پاداش نيکوکاران را تباه نمي سازيم

خرمشاهی

و كسانى كه به كتاب آسمانى تمسك مى جويند و نماز برپا مى دارند [بدانند كه] ما پاداش نيكوكاران را ضايع نمى گذاريم.

کاویانپور

كسانى كه به كتاب آسمانى تمسك و توسل جويند و نماز برپا دارند (پاداشى بزرگ خواهند داشت) ما پاداش نيكوكاران را هرگز ضايع نمى‏كنيم.

انصاریان

و آنان که به کتاب [آسمانی] چنگ می زنند [و عملاً به آیاتش پای بندند] و نماز را بر پا داشته اند [دارای پاداشند] یقیناً ما پاداش اصلاح گران را ضایع نمی کنیم.

سراج

و آنانكه چنگ مى‏زنند به كتاب (تورات) و بپاى مى‏دارند نماز را البته ما تباه نمى‏كنيم پاداش بصلاح آرندگان (اعمال خود) را

فولادوند

و كسانى كه به كتاب [آسمانى‏] چنگ درمى‏زنند و نماز برپا داشته‏اند [بدانند كه‏] ما اجر درستكاران را تباه نخواهيم كرد.

پورجوادی

به راستى ما پاداش درستكارانى را كه بر كتاب خدا توسل جويند و نماز را برپا دارند ضايع نخواهيم كرد.

حلبی

و آن كسان كه به كتاب تمسك مى‏جويند و نماز را بر پا مى‏دارند، بى‏گمان ما پاداش نيكوكاران را تباه نمى‏كنيم.

اشرفی

و آنان كه تمسك ميجويند بكتاب و برپا داشتند نماز را بدرستيكه ما ضايع نمى‏سازيم مزد مصلحان را

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه به كتاب تمسّك مى‏جويند و نماز بر پاى مى‏دارند، بى گمان ما پاداش نيكوكاران را از ميان نمى‏بريم

مکارم

و آنها که به کتاب (خدا) تمسّک جویند، و نماز را برپا دارند، (پاداش بزرگی خواهند داشت؛ زیرا) ما پاداش مصلحان را ضایع نخواهیم کرد!

مجتبوی

و كسانى كه به كتاب [خدا] چنگ درزنند و نماز به پاى بدارند، براستى ما مزد شايسته‏كاران را تباه نمى‏كنيم.

مصباح زاده

و آنان كه تمسك ميجويند بكتاب و بر پا داشتند نماز را بدرستى كه ما ضايع نمى‏سازيم مزد مصلحان را

معزی

و آنان كه مى گيرند كتاب را (چنگ مى زنند) به كتاب و بپا مى دارند نماز را همانا تباه ننمائيم پاداش اصلاح كنندگان را

قمشه ای

و آنان که متوسل به کتاب آسمانی شوند و نماز به پا دارند، ما اجر درستکاران را ضایع نخواهیم گذاشت.

رشاد خليفه

كسانى كه از كتاب آسمانى پيروى كنند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند، ما هرگز پاداش پارسايان را ضايع نمى كنيم.

Literal

And those who hold fast/grasp with The Book , and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings’/repairings› reward/wage .

Al-Hilali Khan

And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.

Arthur John Arberry

And those who hold fast to the Book, and perform the prayer — surely We leave not to waste the wage of those who set aright.

Asad

For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right!

Dr. Salomo Keyzer

En ook voor hen, die het boek der wet vasthouden en standvastig in het gebed zijn; want wij zullen nimmer dulden, dat het loon der rechtvaardigen verloren ga.

Free Minds

As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che si attengono saldamente al Libro ed eseguono l’ora- zione, certamente non trascuriamo la ricompensa a quelli che si emendano.

Hilali Khan

And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.

Kuliev E.

Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок.

M.-N.O. Osmanov

[Что же касается] тех, которые придерживаются Писания и совершают обрядовую молитву, то Мы ведь не оставляем без вознаграждения вершащих благое.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship – lo! We squander not the wages of reformers.

Palmer

But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer – verily, we will not waste the hire of those who do right.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kitaba sarılanlar ve namazı/duayı yerine getirenlere gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.

Qaribullah

As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We do not waste the wage of the righteous.

QXP

Those who hold fast to the Book of Allah, and strive to establish the Divine System, should know that We never squander the reward of the righteous.

Reshad Khalifa

Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious.

Rodwell

And who hold fast the Book, and observe prayer: verily, we will not suffer the reward of the righteous to perish.

Sale

and for those who hold fast the book of the law, and are constant at prayer: For We will by no means suffer the reward of the righteous to perish.

Sher Ali

And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, WE suffer not the reward of the righteous to perish.

Unknown German

Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten – Wir lassen Rechtschaffenen den Lohn nicht verloren gehen.

V. Porokhova

А те из них, кто искренне привержен Книге ■ И постоянен в совершении молитвы, – ■ Мы не дадим пропасть награде тех, ■ Кто совершает добрые дела.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ – китабы Коръән хөкемнәренә нык ябышып, намазларын вакытында үтәгән мөэминнәр һидәятлеләр бит. Без төзәлүче вә төзәтүче яхшы кешеләрнең изгелекләрен, әлбәттә, юк итмибез.

جالندہری

اور جو لوگ کتاب کو مضبوط پکڑے ہوئے ہیں اور نماز کا التزام رکھتے ہیں (ان کو ہم اجر دیں گے کہ) ہم نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور جو لوگ کتابِ (الٰہی) کو مضبوط پکڑے رہتے ہیں او ر نماز (پابندی سے) قائم رکھتے ہیں (تو) بیشک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.