سوره الأعراف (7) آیه 173

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 173

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 174
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 172

عربی

أَوْ تَقُولُوا إِنَّما أَشْرَكَ آباؤُنا مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَ فَتُهْلِكُنا بِما فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ

بدون حرکات عربی

أو تقولوا إنّما أشرك آباؤنا من قبل و كنّا ذرّيّة من بعدهم أ فتهلكنا بما فعل المبطلون

خوانش

Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona

آیتی

يا نگوييد که پدران ما پيش از اين مشرک بودند و مانسلي بوديم بعد از، آنها و آيا به سبب کاري که گمراهان کرده بودند ما را به هلاکت مي رساني ؟

خرمشاهی

يا نگوييد همانا پدران ما در گذشته شرك آورده بودند و ما زاد و رودى از پى ايشان بوديم، آيا ما را به خاطر كارى كه باطل انديشان كرده اند هلاك مى كنى؟

کاویانپور

يا نگوئيد كه پدران و نياكان ما قبل از ما مشرك بودند، ما هم نسل بعد از آنها بوديم (ناگزير پيرو خط آنان شديم) آيا ما را بخاطر آنچه خطا كاران انجام دادند، مجازات مى‏كنى؟

انصاریان

یا نگویید: پدرانمان پیش از ما مشرک بودند، و ما فرزندانی پس از آنان بودیم [و راهی جز تقلید از آنان نداشتیم] آیا ما را به خاطر آنچه باطل گرایان انجام دادند، هلاک می کنی؟

سراج

يا آنكه نگوئيد كه فقط شرك آوردند پدرانمان پيش از ما و بوديم ما اطفالى از پس پدران (و اقتدا بديشان كرديم) آيا نابود مى‏كنى ما را به جرم كارهائى كه كرده‏اند نادرستان

فولادوند

يا بگوييد پدران ما پيش از اين مشرك بوده‏اند و ما فرزندانى پس از ايشان بوديم. آيا ما را به خاطر آنچه باطل‏انديشان انجام داده‏اند هلاك مى‏كنى؟

پورجوادی

و يا نگوييد پيش از ما نياكانمان مشرك بودند و ما هم فرزندانى بوديم بعد از آنها، آيا ما را به كردار باطل گرايان هلاك خواهى كرد.»

حلبی

يا [مبادا] بگوييد: جز اين نيست كه پدرانمان، پيش از اين، انباز گرفتند، و ما نسلى بوديم پس از ايشان. آيا ما را بدانچه تباهكاران كردند هلاك مى‏كنى؟

اشرفی

يا بگوئيد جز اين نيست شرك آوردند پدران ما از پيش و بوديم فرزندان از بعد ايشان آيا پس هلاك ميسازى ما را بآنچه كردند تباهكاران

خوشابر مسعود انصاري

يا [مبادا] بگوييد: نياكانمان از پيش شرك آورده بودند و ما نسلى پس از آنان بوديم، آيا ما را به سزاى آنچه بدكاران كردند، نابود مى‏كنى؟

مکارم

یا بگویید: «پدرانمان پیش از ما مشرک بودند، ما هم فرزندانی بعد از آنها بودیم؛ (و چاره‌ای جز پیروی از آنان نداشتیم؛) آیا ما را به آنچه باطل‌گرایان انجام دادند مجازات می‌کنی؟!»

مجتبوی

يا نگوييد كه پدران ما از پيش شرك آوردند و ما فرزندانى از پس آنان بوديم آيا ما را به سزاى آنچه كجروان و تبه‏كاران- كافران- كردند هلاك مى‏كنى؟!

مصباح زاده

يا بگوئيد جز اين نيست شرك آوردند پدران ما از پيش و بوديم فرزندان از بعد ايشان آيا پس هلاك ميسازى ما را بانچه كردند تباهكاران

معزی

يا گوئيد جز اين نيست كه شرك ورزيدند پدران ما از پيش و بوديم نژادى پس از ايشان آيا تباه كنى ما را بدانچه كردند نادرستان

قمشه ای

یا آنکه نگویید که منحصرا پدران ما به دین شرک بودند و ما هم فرزندان بعد از آنها بودیم، آیا به عمل زشت اهل باطل ما را به هلاکت خواهی رسانید؟

رشاد خليفه

و نمي توانيد بگوييد: اين والدينمان بودند که بت پرست بودند و ما فقط گام هاي آنها را دنبال کرديم. آيا ما را به خاطر آنچه ديگران بدعت نهادند، تنبيه خواهي کرد؟

Literal

Or you say: «But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did ?»

Al-Hilali Khan

Or lest you should say: «It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?» (Tafsir At-Tabaree).

Arthur John Arberry

or lest you say, ‹Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers?›

Asad

or lest you say, «Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods?»

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij niet zoudt zeggen: waarlijk onze vaderen waren vroeger schuldig aan afgodendienarij; en wij zijn hunne nakomelingschap, die hen opvolgde; zoudt gij ons dus verdelgen, om hetgeen leugenaars hebben bedreven?

Free Minds

Nor can you Say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did?"

Hamza Roberto Piccardo

o diciate: «I nostri antenati erano associatori e noi siamo i loro discendenti: vorresti annientarci per quello che facevano questi inventori di nullità?».

Hilali Khan

Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabaree).

Kuliev E.

Или же не говорили: «Наши отцы были многобожниками раньше нас, а мы были всего лишь потомками, которые пришли после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили приверженцы лжи?»

M.-N.O. Osmanov

или же [ради того], чтобы вы не говорили: «Воистину, раньше наши отцы были многобожниками, а мы – потомки, пришедшие на смену им. Неужели ты станешь губить нас за то, что содеяли нечестивцы?»

Mohammad Habib Shakir

Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?

Palmer

or say, ‹Verily, our fathers associated others with God before us, and we were but their seed after them: wilt Thou then destroy us for what vaindoers did?› –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle de demeyesiniz: «Daha önce atalarımız şirke batmıştı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gerçeği çiğneyenler yüzünden bizi helâk mı edeceksin?»

Qaribullah

or you say: ‹Our forefathers were idolaters before, and we were the descendants after them, will You destroy us for the deeds of the vaindoers? ‹

QXP

Nor will any excuse avail them such as, «It was our forefathers who took false gods and we inherited their belief system. Will you punish us for what falsehood others practiced?» (You will not be questioned what others used to do. No one will bear the load of another (2:134), (39:7)).

Reshad Khalifa

Nor can you say, «It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?»

Rodwell

Or lest ye should say, «Our fathers, indeed, aforetime joined other gods with our God, and we are their seed after them: wilt thou destroy us for the doings of vain men?»

Sale

Or lest ye should say, verily our fathers were formerly guilty of idolatry, and We are their posterity who have succeeded them; wilt thou therefore destroy us for that which vain men have committed?

Sher Ali

Or lest you should say, `It was only our fathers who associated co-partners with ALLAH in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did ?

Unknown German

Oder sprächet: «Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren, wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?»

V. Porokhova

Иль чтоб не говорили вы: ■ «Наши отцы еще до нас ■ Другие божества Аллаху придавали. ■ Мы ж после них наследовали им. ■ Так неужели Ты погубишь нас ■ За то, что необдуманно (творили) наши предки?»

Yakub Ibn Nugman

Яки тәхкыйк бездән әүвәл аталарыбыз мөшрик булдылар, без аларның балалары булып, алардан соң алар юлыннан йөредек. Әйә Син безне аталарыбызның батыл-ялган гамәлләре өчен һәлак итәсеңме, дип, кыямәт көнендә әйтмәвегез өчен Коръән белән сезгә барын да төшендердек.

جالندہری

یا یہ (نہ) کہو کہ شرک تو پہلے ہمارے بڑوں نے کیا تھا۔ اور ہم تو ان کی اولاد تھے (جو) ان کے بعد (پیدا ہوئے)۔ تو کیا جو کام اہل باطل کرتے رہے اس کے بدلے تو ہمیں ہلاک کرتا ہے

طاہرالقادری

یا (ایسا نہ ہو کہ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد (ان کی) اولاد تھے (گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں)، تو کیا تو ہمیں اس (گناہ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.