سوره الأعراف (7) آیه 174

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 174

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 175
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 173

عربی

وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآْياتِ وَ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و كذلك نفصّل الآيات و لعلّهم يرجعون

خوانش

Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona

آیتی

آيات را اينچنين به تفصيل بيان مي کنيم ، شايد باز گردند

خرمشاهی

و بدينسان آيات [خود] را به روشنى بيان مى داريم، باشد كه [به راه حق] بازگردند.

کاویانپور

و بدينسان آيات خود را (بتفصيل) شرح مى‏دهيم، شايد (بسوى حق) بازگردند.

انصاریان

و این گونه آیات را [مُستدل و منطقی] تفصیل و توضیح می دهیم [تا تدبّر کنند] و برای اینکه [از شرک به توحید] بازگردند.

سراج

و بدينسان جدا مى‏كنيم حجت‏ها را از يكديگر (تا تدبر كنند) و تا اينكه ايشان (بحق) باز گردند

فولادوند

و اينگونه آيات [خود] را به تفصيل بيان مى‏كنيم، و باشد كه آنان [به سوى حق‏] بازگردند.

پورجوادی

آيات را چنين بيان مى‏كنيم تا بازگردند.

حلبی

و اينچنين آيات را [روشن‏] بيان مى‏كنيم، و باشد كه آنها باز گردند.

اشرفی

و همچنين تفصيل ميدهيم آيت‏ها را و باشد كه ايشان بازگشت كنند

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان آيات را بيان مى‏كنيم تا باز گردند

مکارم

این گونه، آیات را توضیح می‌دهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)!

مجتبوی

و اين گونه، آيات- سخنان خويش- را به تفصيل بيان مى‏كنيم [تا آيات ما را بفهمند] و شايد باز گردند.

مصباح زاده

و همچنين تفصيل ميدهيم آيت‏ها را و باشد كه ايشان بازگشت كنند

معزی

و بدينسان تفصيل دهيم آيتها را و شايد ايشان بازگردند

قمشه ای

و بدین گونه ما آیات خود را تفصیل می‌دهیم (تا آیات ما را بفهمند) و باشد که بازگردند.

رشاد خليفه

ما اين چنين آيات را توضيح مى دهيم، تا مردم بتوانند خود را نجات دهند.

Literal

And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return.

Al-Hilali Khan

Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).

Arthur John Arberry

So We distinguish the signs; and haply they will return.

Asad

And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].

Dr. Salomo Keyzer

Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren.

Free Minds

It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.

Hamza Roberto Piccardo

Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno

Hilali Khan

Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).

Kuliev E.

Так Мы разъясняем знамения, – быть может, они вернутся на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

Так мы разъясняем аяты, – быть может, обратятся они [на путь истины].

Mohammad Habib Shakir

And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus we detail the revelations, that haply they may return.

Palmer

Thus do we detail the signs; haply they may return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.

Qaribullah

As such We make plain Our verses in order that they return.

QXP

We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book.

Reshad Khalifa

We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.

Rodwell

Thus make we our signs clear: that haply they may return to God.

Sale

Thus do we explain our signs, that they may return from their vanities.

Sher Ali

And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good.

Unknown German

Also machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren möchten.

V. Porokhova

Так ясно излагаем Мы знаменья, ■ Чтобы они могли к Нам обратиться.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар!

جالندہری

اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.