‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 174
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 175
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 173
وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآْياتِ وَ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
و كذلك نفصّل الآيات و لعلّهم يرجعون
Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona
آيات را اينچنين به تفصيل بيان مي کنيم ، شايد باز گردند
و بدينسان آيات [خود] را به روشنى بيان مى داريم، باشد كه [به راه حق] بازگردند.
و بدينسان آيات خود را (بتفصيل) شرح مىدهيم، شايد (بسوى حق) بازگردند.
و این گونه آیات را [مُستدل و منطقی] تفصیل و توضیح می دهیم [تا تدبّر کنند] و برای اینکه [از شرک به توحید] بازگردند.
و بدينسان جدا مىكنيم حجتها را از يكديگر (تا تدبر كنند) و تا اينكه ايشان (بحق) باز گردند
و اينگونه آيات [خود] را به تفصيل بيان مىكنيم، و باشد كه آنان [به سوى حق] بازگردند.
آيات را چنين بيان مىكنيم تا بازگردند.
و اينچنين آيات را [روشن] بيان مىكنيم، و باشد كه آنها باز گردند.
و همچنين تفصيل ميدهيم آيتها را و باشد كه ايشان بازگشت كنند
و بدينسان آيات را بيان مىكنيم تا باز گردند
این گونه، آیات را توضیح میدهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)!
و اين گونه، آيات- سخنان خويش- را به تفصيل بيان مىكنيم [تا آيات ما را بفهمند] و شايد باز گردند.
و همچنين تفصيل ميدهيم آيتها را و باشد كه ايشان بازگشت كنند
و بدينسان تفصيل دهيم آيتها را و شايد ايشان بازگردند
و بدین گونه ما آیات خود را تفصیل میدهیم (تا آیات ما را بفهمند) و باشد که بازگردند.
ما اين چنين آيات را توضيح مى دهيم، تا مردم بتوانند خود را نجات دهند.
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return.
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
So We distinguish the signs; and haply they will return.
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren.
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.
Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
Так Мы разъясняем знамения, – быть может, они вернутся на прямой путь.
Так мы разъясняем аяты, – быть может, обратятся они [на путь истины].
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
Thus do we detail the signs; haply they may return.
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
As such We make plain Our verses in order that they return.
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book.
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Thus make we our signs clear: that haply they may return to God.
Thus do we explain our signs, that they may return from their vanities.
And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good.
Also machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren möchten.
Так ясно излагаем Мы знаменья, ■ Чтобы они могли к Нам обратиться.
Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар!
اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں،
‹