سوره الأعراف (7) آیه 177

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 177

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 178
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 176

عربی

ساءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ أَنْفُسَهُمْ كانُوا يَظْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

ساء مثلا القوم الّذين كذّبوا بآياتنا و أنفسهم كانوا يظلمون

خوانش

Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanoo yathlimoona

آیتی

بد است مثل مردمي که آيات ما را دروغ انگاشتند و به خود ستم روا مي داشتند

خرمشاهی

منكران آيات ما بد سرانجامى داشتند و بر خود ستم مى كردند.

کاویانپور

چه بد مثلى دارند جماعتى كه آيات ما را مورد تكذيب قرار دادند؟ ولى آنها فقط به خودشان ظلم مى‏كردند.

انصاریان

بد است داستان گروهی که آیات ما را تکذیب کردند وهمواره به خود ستم روا می داشتند.

سراج

بد صفتى است صفت آن گروهى كه دروغ شمردند آيت‏هاى ما را و تنها بخويشتن ستم مى‏كردند

فولادوند

چه زشت است داستان گروهى كه آيات ما را تكذيب و به خود ستم مى‏نمودند.

پورجوادی

چه بد مثلى دارند گروهى كه آيات ما را دروغ شمردند. آنها به خودشان ستم كردند.

حلبی

بد است داستان قومى كه آيات ما را تكذيب مى‏نمودند و به نفس‏هاى خود ستم مى‏كردند.

اشرفی

بدند در مثل آن گروهى كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را و برخودشان بودند كه ستم ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

گروهى كه آيات ما را دروغ انگاشتند و بر خويشتن ستم مى‏كردند، از چه صفت بدى برخوردارند دارند

مکارم

چه بد مثلی دارند گروهی که آیات ما را تکذیب کردند؛ و آنها تنها به خودشان ستم می‌نمودند!

مجتبوی

بد نمونه‏اى هستند گروهى كه آيات ما را دروغ شمردند و به خويشتن ستم مى‏كردند.

مصباح زاده

بدند در مثل آن گروهى كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را و بر خودشان بودند كه ستم ميكردند

معزی

چه زشت است مثَل قومى كه تكذيب كردند آيتهاى ما و بودند خويشتن را ستم مى كردند

قمشه ای

مثل حال گروهی که آیات ما را تکذیب کردند و به خویش ستم می‌کردند بسیار بد مثلی است.

رشاد خليفه

واقعاً چه بد است مثال مردمي که مدارک ما را رد مى كنند؛ آنها فقط به نفس خودشان ستم مي كنند.

Literal

It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves.

Al-Hilali Khan

Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.

Arthur John Arberry

An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.

Asad

Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!

Dr. Salomo Keyzer

De overeenkomst is slecht van hen, die onze teekens van valschheid beschuldigen en hunne eigene zielen beleedigen.

Free Minds

Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Che cattivo esempio, quello del popolo che taccia di menzogna i Nostri segni e fa torto a sé stesso.

Hilali Khan

Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.

Kuliev E.

Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе.

M.-N.O. Osmanov

Подают дурной пример те, которые отвергают Наши аяты. [Этим] они вредят только самим себе.

Mohammad Habib Shakir

Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.

Palmer

Evil is the likeness of a people who say our signs are lies; themselves it is they wrong!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.

Qaribullah

Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.

QXP

Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own «Self».

Reshad Khalifa

Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.

Rodwell

Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure.

Sale

Evil is the similitude of those people who accuse our signs of falsehood and injure their own souls.

Sher Ali

Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged.

Unknown German

Schlimm steht es mit Leuten, die Unsere Zeichen leugnen, und wider sich selbst haben sie gesündigt.

V. Porokhova

Дурным примером служат те, ■ Кто ложью Наши откровения считает ■ И (этим) губит собственную душу.

Yakub Ibn Nugman

Аятьләребезне ялган диюче кешеләрнең мисалы нинди яман мисал: «Эт кебиләр», – диелде. Хакны инкяр итүләре белән үзләренә-үзләре золым кылыр булдылар.

جالندہری

جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کی مثال بری ہے اور انہوں نے نقصان (کیا تو) اپنا ہی کیا

طاہرالقادری

مثال کے لحاظ سے وہ قوم بہت ہی بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور (درحقیقت) وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.