سوره الأعراف (7) آیه 178

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 178

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 179
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 177

عربی

مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَ مَنْ يُضْلِلْ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

من يهد اللّه فهو المهتدي و من يضلل فأولئك هم الخاسرون

خوانش

Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona

آیتی

هر کس را که خداي راه نمايد ، راه خويش بيابد و آنان را که گمراه سازد زيانکار شوند

خرمشاهی

كسى كه خداوند هدايتش كند رهيافته است، و كسانى كه او در بيراهى گذاردشان، آنانند كه زيانكارند.

کاویانپور

هر كه را خدا هدايتش كند، او راه يافته است و هر كه را در گمراهى رها سازد، همانها زبون و زيانكارند.

انصاریان

هر که را خدا هدایت کند، پس او راه یافته واقعی است،و کسانی را که [به سبب عناد و لجاجتشان] گمراه نماید، پس فقط اینان زیانکارانند.

سراج

هر كه را راهنمائى كند خدا پس او راه يافته است و هر كه را خدا گمراه سازد (بخاطر عنادى كه دارد) تنها آن گروه زيانكارند

فولادوند

هر كه را خدا هدايت كند، او راه‏يافته است؛ و كسانى را كه گمراه نمايد، آنان خود زيانكارانند.

پورجوادی

هر كس را خدا راهنما باشد هدايت يافته است و آنان را كه گمراه سازد زيانكارانند.

حلبی

هر كه [آن كسان‏] را خدا راه نمايد، او [آنها] راه يافته است [اند]، و هر كه [آن كسان‏] را كه گمراه كند، پس ايشان همان زيانكارانند.

اشرفی

كسى را كه راه نمايد خدا پس اوست راه يافته و كسى را كه اضلال كند پس آنگروه ايشانند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه خداوند [او را] هدايت كند، او راه يافته است و هر آن كس [كه خداوند او را] بيراه گذارد، پس اينانند كه زيانكارند

مکارم

آن کس را که خدا هدایت کند، هدایت یافته (واقعی) اوست؛ و کسانی را که (بخاطر اعمالشان) گمراه سازد، زیانکاران (واقعی) آنها هستند!

مجتبوی

هر كه را خداى راه نمايد او راه‏يافته است، و هر كه را گمراه كند آنانند زيانكاران.

مصباح زاده

كسى را كه راه نمايد خدا پس اوست راه يافته و كسى را كه اضلال كند پس آنگروه ايشانند زيانكاران

معزی

آن را كه خدا هدايت كند او است هدايت شده و آنان را كه گمراه كند آنانند زيانكاران

قمشه ای

هر که را خدا هدایت فرماید هم اوست که هدایت یافته، و آنها را که به گمراهی واگذارد هم آنان زیانکاران عالمند.

رشاد خليفه

هر كه را خدا هدايت كند، او حقيقتاً هدايت شده است و هر كه را به گمراهى محكوم كند، اينان از بازندگانند.

Literal

Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing.

Al-Hilali Khan

Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.

Arthur John Arberry

Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray — they are the losers.

Asad

He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers!

Dr. Salomo Keyzer

Maar die door God geleid mocht worden, zal goed geleid zijn, en wien hij mocht afwenden zal verloren zijn.

Free Minds

Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde.

Hilali Khan

Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.

Kuliev E.

Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет прямым путем. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими.

Mohammad Habib Shakir

Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray – they indeed are losers.

Palmer

Whoever is guided by Allah, he is indeed the guided one, and who ever is led astray, certainly, he is among the losers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.

Qaribullah

He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.

QXP

Whoever attains Allah’s Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah’s Law of Guidance. (4:88).

Reshad Khalifa

Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.

Rodwell

He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost.

Sale

Whomsoever God shall direct, He will be rightly directed; and whomsoever He shall lead astray, they shall perish.

Sher Ali

He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers.

Unknown German

Wen Allah leitet, der ist auf dem rechten Pfade. Die Er aber zu Irrenden erklärt, das sind die Verlorenen.

V. Porokhova

Кому Аллах указывает путь, ■ Тот следует прямой стезею; ■ Кого сбивает Он с пути, ■ Тот понесет урон тяжелый.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә кемне туры юлга салса, ул кеше, әлбәттә, туры юлдадыр. Ул кемне адаштырса, Ул адаштырган кешеләр һәлак булучылар.

جالندہری

جس کو خدا ہدایت دے وہی راہ یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو ایسے ہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں

طاہرالقادری

جسے اللہ ہدایت فرماتا ہے پس وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہراتا ہے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.