سوره الأعراف (7) آیه 181

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 181

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 182
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 180

عربی

وَ مِمَّنْ خَلَقْنا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَ بِهِ يَعْدِلُونَ

بدون حرکات عربی

و ممّن خلقنا أمّة يهدون بالحقّ و به يعدلون

خوانش

Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona

آیتی

از آفريدگان ما گروهي هستند که به حق راه مي نمايند و به عدالت رفتار، مي کنند

خرمشاهی

و از آفريدگان ما گروهى هستند كه به حق راه مى نمايند و به حق داد مى دهند.

کاویانپور

و از بندگانى كه خلق كرديم، گروهى هستند كه مردم را بسوى حق و حقيقت هدايت و رهنمون ميسازند و بحق اجراى عدالت مى‏نمايند.

انصاریان

و از میان کسانی که آفریده ایم [یعنی جنّیان وآدمیان] گروهی [هستند که هم نوعان خود را] به حق هدایت می کنند و به درستی و راستی داوری می نمایند.

سراج

و از كسانى كه آفريده‏ايم گروهى‏اند كه راهنمائى مى‏كنند (مردم را) بحق و به آن داورى مى‏كنند

فولادوند

و از ميان كسانى كه آفريده‏ايم، گروهى هستند كه به حق هدايت مى‏كنند و به حق داورى مى‏نمايند.

پورجوادی

از ميان آنان كه آفريده‏ايم، گروهى راهنماى حق مى‏شوند و به راستى اجراى عدالت مى‏كنند.

حلبی

و از آنها كه بيافريديم گروهى هستند كه بحق هدايت مى‏كنند، و بدان داد مى‏ورزند.

اشرفی

و از آنان كه آفريديم جماعتى باشند كه هدايت يابند بحق و بآن عدالت مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و از آنان كه آفريده‏ايم، گروهى هستند كه به حقّ راه مى‏نمايانند و به آن حكم مى‏كنند

مکارم

و از آنها که آفریدیم، گروهی بحق هدایت می‌کنند، و بحق اجرای عدالت می‌نمایند.

مجتبوی

و از آنان كه بيافريديم گروهى هستند كه [مردم را] به حق راه مى‏نمايند و بدان [وسيله‏] به عدل و داد رفتار مى‏كنند.

مصباح زاده

و از آنان كه آفريديم جماعتى باشند كه هدايت يابند بحق و بان عدالت مى‏كنند

معزی

و از آنان كه آفريديم ملّتى است كه هدايت كنند به حقّ و بدان دادگرى كنند

قمشه ای

و از خلقی که آفریده‌ایم فرقه‌ای به حق هدایت می‌کنند و به حق حکم و دادگری می‌کنند.

رشاد خليفه

در ميان مخلوقات ما، كسانى هستند كه با حقيقت هدايت مى كنند و حقيقت آنها را پرهيزكار مى كند.

Literal

And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable .109

Al-Hilali Khan

And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.

Arthur John Arberry

Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.

Asad

Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.

Dr. Salomo Keyzer

En onder hen die wij hebben geschapen, is een volk, dat anderen met waarheid leidt en rechtvaardig is.

Free Minds

And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just.

Hamza Roberto Piccardo

Tra le Nostre creature c’è una comunità che guida secondo verità e con essa esercita la giustizia.

Hilali Khan

And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.

Kuliev E.

Среди Наших творений есть община, которая ведет путем истины и устанавливает справедливость.

M.-N.O. Osmanov

Среди созданных нами людей есть такие, которые ведут [прочих] прямым путем посредством истины и благодаря ей поступают справедливо.

Mohammad Habib Shakir

And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.

Palmer

And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar.

Qaribullah

Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.

QXP

Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it.

Reshad Khalifa

Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.

Rodwell

And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly.

Sale

And of those whom We have created there are a people who direct others with truth, and act justly according thereto.

Sher Ali

And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith.

Unknown German

Und unter denen, die Wir erschufen, ist ein Volk, das mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit übt.

V. Porokhova

Из тех, кого Мы сотворили, есть народ, ■ Что следует (стезею) Истины (Господней) ■ И ею справедливость утверждает.

Yakub Ibn Nugman

Без бар кылган кешеләрдән бер җәмәгать бардыр ки, кешеләрне Коръән белән гамәл кылырга чакырырлар һәм үзләре дөреслек белән Коръән өйрәткәнчә гамәл кылырлар.

جالندہری

اور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ لوگ ہیں جو حق کا رستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.