سوره الأعراف (7) آیه 184

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 184

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 185
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 183

عربی

أَ وَ لَمْ يَتَفَكَّرُوا ما بِصاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

أ و لم يتفكّروا ما بصاحبهم من جنّة إن هو إلاّ نذير مبين

خوانش

Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun

آیتی

آيا فکر نکرده اند که در يارشان نشاني از ديوانگي نيست و او به آشکارابيم دهنده آنهاست ؟

خرمشاهی

آيا نينديشيده اند كه همسخن آنان جنونى ندارد، و جز هشداردهنده اى آشكار نيست.

کاویانپور

آيا آنان فكر نكردند كه مصاحبشان (پيامبرشان) هيچگونه آثارى از جنون ندارد؟ او فقط بيم دهنده و اخطار كننده آشكار است.

انصاریان

آیا اندیشه نکردند که در همنشین آنان [یعنی پیامبر اسلام] هیچ نوع جنونی نیست؛ او فقط بیم دهنده ای آشکار [نسبت به سرانجام شوم بدکاران] است.

سراج

آيا انديشه نمى‏كنند كه نيست يار ايشان (حضرت محمد (ص)) را هيچ نوع ديوانگى نيست آن (سرور) مگر بيم رسانى آشكار

فولادوند

آيا نينديشيده‏اند كه همنشين آنان هيچ جنونى ندارد؟ او جز هشداردهنده‏اى آشكار نيست.

پورجوادی

مگر فكر نكردند كه همنشينشان آثارى از جنون ندارد، او فقط هشدار دهنده آشكار است.

حلبی

آيا فكر نكردند كسى كه در ميان ايشان است [پيغمبرى‏] پريشان فكر نيست؟ او جز بيم دهنده‏اى آشكار نيست.

اشرفی

آيا انديشه نمى‏كنند كه نيست صاحبشان را هيچ جنونى نيست او مگر بيم كننده آشكار

خوشابر مسعود انصاري

آيا انديشه نكرده‏اند كه اين همسخن آنان هيچ ديوانگى ندارد؟ او جز بيم دهنده‏اى آشكار نيست

مکارم

آیا فکر نکردند که همنشین آنها [= پیامبر] هیچ‌گونه (اثری از) جنون ندارد؟! (پس چگونه چنین نسبت ناروایی به او می‌دهند؟!) او فقط بیم دهنده آشکاری است (که مردم را متوجه وظایفشان می‌سازد).

مجتبوی

آيا نينديشيدند كه در يارشان- رسول ما- هيچ گونه ديوانگى نيست؟ او جز بيم‏دهنده‏اى آشكارا نيست.

مصباح زاده

آيا انديشه نمى‏كنند كه نيست صاحبشان را هيچ جنونى نيست او مگر بيم كننده آشكار

معزی

آيا نينديشيدند كه نيست بر رفيقشان ديوانگيى نيست او جز ترساننده آشكار

قمشه ای

آیا این مردم فکر نکردند که صاحب آنها (یعنی پیامبر) هرگز جنونی در او نیست؟او فقط ترساننده خلق است (از اهوال قیامت) به بیانی روشن.

رشاد خليفه

چرا درباره دوستشان (رسول) نمى انديشند؟ او ديوانه نيست. او فقط هشداردهنده اى است آشكار.

Literal

Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice?

Al-Hilali Khan

Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.

Arthur John Arberry

Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.

Asad

Has it, then, never occurred to them’49 that AL-A’RAF SORAH there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.’5

Dr. Salomo Keyzer

Begrijpen zij niet, dat er geen duivel in hun metgezel (Mahomet) is. Hij is niets dan een openbaar prediker.

Free Minds

Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno riflettuto? Non c’è un démone nel loro compagno: egli non è che un nunzio chiarissimo.

Hilali Khan

Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.

Kuliev E.

Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель.

M.-N.O. Osmanov

Неужели им не приходило в голову, что тот, кто среди них , не бесноватый? Ведь он не кто иной, как истый увещеватель.

Mohammad Habib Shakir

Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

Palmer

Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.

Qaribullah

Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.

QXP

Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner.

Reshad Khalifa

Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.

Rodwell

Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner.

Sale

Do they not consider that there is no devil in their companion? He is no other than a public preacher.

Sher Ali

Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion ? He is only a plain warner.

Unknown German

Haben sie denn nicht bedacht, daß ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts als ein aufklärender Warner.

V. Porokhova

Ужель они еще не осознали, ■ Что соплеменник их неодержим, – ■ Ведь он – всего лишь увещатель ясный.

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар фикерләп, уйлап карамыйлармы? Үзләренең юлдашлары Мухәммәд г-м диваналык юклыкны? Ул Аллаһу карышканнарны җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы гына, ә дингә көчләүче түгел.

جالندہری

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں

طاہرالقادری

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.