‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 184
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 185
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 183
أَ وَ لَمْ يَتَفَكَّرُوا ما بِصاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُبِينٌ
أ و لم يتفكّروا ما بصاحبهم من جنّة إن هو إلاّ نذير مبين
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
آيا فکر نکرده اند که در يارشان نشاني از ديوانگي نيست و او به آشکارابيم دهنده آنهاست ؟
آيا نينديشيده اند كه همسخن آنان جنونى ندارد، و جز هشداردهنده اى آشكار نيست.
آيا آنان فكر نكردند كه مصاحبشان (پيامبرشان) هيچگونه آثارى از جنون ندارد؟ او فقط بيم دهنده و اخطار كننده آشكار است.
آیا اندیشه نکردند که در همنشین آنان [یعنی پیامبر اسلام] هیچ نوع جنونی نیست؛ او فقط بیم دهنده ای آشکار [نسبت به سرانجام شوم بدکاران] است.
آيا انديشه نمىكنند كه نيست يار ايشان (حضرت محمد (ص)) را هيچ نوع ديوانگى نيست آن (سرور) مگر بيم رسانى آشكار
آيا نينديشيدهاند كه همنشين آنان هيچ جنونى ندارد؟ او جز هشداردهندهاى آشكار نيست.
مگر فكر نكردند كه همنشينشان آثارى از جنون ندارد، او فقط هشدار دهنده آشكار است.
آيا فكر نكردند كسى كه در ميان ايشان است [پيغمبرى] پريشان فكر نيست؟ او جز بيم دهندهاى آشكار نيست.
آيا انديشه نمىكنند كه نيست صاحبشان را هيچ جنونى نيست او مگر بيم كننده آشكار
آيا انديشه نكردهاند كه اين همسخن آنان هيچ ديوانگى ندارد؟ او جز بيم دهندهاى آشكار نيست
آیا فکر نکردند که همنشین آنها [= پیامبر] هیچگونه (اثری از) جنون ندارد؟! (پس چگونه چنین نسبت ناروایی به او میدهند؟!) او فقط بیم دهنده آشکاری است (که مردم را متوجه وظایفشان میسازد).
آيا نينديشيدند كه در يارشان- رسول ما- هيچ گونه ديوانگى نيست؟ او جز بيمدهندهاى آشكارا نيست.
آيا انديشه نمىكنند كه نيست صاحبشان را هيچ جنونى نيست او مگر بيم كننده آشكار
آيا نينديشيدند كه نيست بر رفيقشان ديوانگيى نيست او جز ترساننده آشكار
آیا این مردم فکر نکردند که صاحب آنها (یعنی پیامبر) هرگز جنونی در او نیست؟او فقط ترساننده خلق است (از اهوال قیامت) به بیانی روشن.
چرا درباره دوستشان (رسول) نمى انديشند؟ او ديوانه نيست. او فقط هشداردهنده اى است آشكار.
Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice?
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
Has it, then, never occurred to them’49 that AL-A’RAF SORAH there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.’5
Begrijpen zij niet, dat er geen duivel in hun metgezel (Mahomet) is. Hij is niets dan een openbaar prediker.
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Non hanno riflettuto? Non c’è un démone nel loro compagno: egli non è che un nunzio chiarissimo.
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель.
Неужели им не приходило в голову, что тот, кто среди них , не бесноватый? Ведь он не кто иной, как истый увещеватель.
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner!
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.
Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner.
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner.
Do they not consider that there is no devil in their companion? He is no other than a public preacher.
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion ? He is only a plain warner.
Haben sie denn nicht bedacht, daß ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts als ein aufklärender Warner.
Ужель они еще не осознали, ■ Что соплеменник их неодержим, – ■ Ведь он – всего лишь увещатель ясный.
Әйә алар фикерләп, уйлап карамыйлармы? Үзләренең юлдашлары Мухәммәд г-м диваналык юклыкны? Ул Аллаһу карышканнарны җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы гына, ә дингә көчләүче түгел.
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں،
‹