سوره الأعراف (7) آیه 185

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 185

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 186
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 184

عربی

أَ وَ لَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْ‏ءٍ وَ أَنْ عَسى أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم ينظروا في ملكوت السّماوات و الأرض و ما خلق اللّه من شي‏ء و أن عسى أن يكون قد اقترب أجلهم فبأيّ حديث بعده يؤمنون

خوانش

Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waal-ardi wama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona

آیتی

آيا در ملکوت آسمانها و زمين و چيزهايي که خدا آفريده است نمي ، انديشند؟ و شايد که مرگشان نزديک باشد و بعد از قرآن کدام سخن را باور دارند

خرمشاهی

آيا در ملكوت آسمانها و زمين و آنچه خداوند آفريده است، ننگريسته اند، و اينكه چه بسا اجلشان نزديك شده باشد; پس به كدامين سخن پس از آن ايمان مى آورند.

کاویانپور

آيا آنان در ملكوت (فرمانروايى بزرگ) آسمانها و زمين و آنچه خدا آفريده است (از روى تعقل و دقت) نمى‏نگرند؟ (و فكر نميكنند كه) شايد پايان عمر آنها نزديك باشد؟ پس بعد از قرآن، بكدام گفتار ايمان خواهند آورد؟

انصاریان

آیا در [فرمانروایی و] مالکیّت [و ربوبیّت] بر آسمان ها و زمین و هر چیزی که خدا آفریده و اینکه شاید پایان عمرشان نزدیک شده باشد با تأمل ننگریسته اند؟ [و اگر به قرآن می ید، این کتاب هدایتگر ایمان نیاورند] پس بعد ازآن به کدام سخن ایمان می آورند؟!

سراج

آيا اين كافران ننگريستند در ملكوت (در باطن) آسمانها و زمين و نيز در هر چيز ديگرى كه آفريد خدا تا بدان نظر توانائى پروردگار برايشان آشكار گردد) و در اينكه شايد نزديك شده باشد هنگام سر رسيدشان پس به كدام حديث بعد از قرآن ايمان مى‏آورند

فولادوند

آيا در ملكوت آسمانها و زمين و هر چيزى كه خدا آفريده است ننگريسته‏اند؛ و اينكه شايد هنگام مرگشان نزديك شده باشد؟ پس به كدام سخن، بعد از قرآن ايمان مى‏آورند؟

پورجوادی

آيا در ملكوت آسمانها و زمين و آنچه خدا آفريده است ننگريستند. شايد پايان زندگيشان نزديك شده باشد، بعد از قرآن كدام سخن را باور مى‏كنند.

حلبی

آيا در فرمانروايى آسمانها و زمين، و آنچه خدا از هر چيز آفريده است نمى‏نگرند؟ و شايد اجل آنها نزديك شده باشد. پس، بعد از آن به كدام سخن ايمان خواهند آورد؟

اشرفی

آيا نمينگرند در عجائب آسمانها و زمين و آنچه آفريده است خدا از چيزى و در آنكه شايد كه باشد بحقيقت نزديك شده باشد اجلشان پس بكدام سخن پس از آن ايمان خواهند آورد

خوشابر مسعود انصاري

آيا در ملكوت آسمانها و زمين و در هر آن چيزى كه خداوند آفريده است و آنكه شايد اجلشان نزديك شده باشد، ننگريسته‏اند؟ پس بعد از آن [قرآن‏] به كدامين سخن، ايمان خواهند آورد؟

مکارم

آیا در حکومت و نظام آسمانها و زمین، و آنچه خدا آفریده است، (از روی دقت و عبرت) نظر نیفکندند؟! (و آیا در این نیز اندیشه نکردند که) شاید پایان زندگی آنها نزدیک شده باشد؟! (اگر به این کتاب آسمانی روشن ایمان نیاورند،) بعد از آن به کدام سخن ایمان خواهند آورد؟!

مجتبوی

آيا در ملكوت- پادشاهى و فرمانروايى- آسمانها و زمين و هر چه خداى آفريده است نمى‏نگرند، و اينكه شايد سرآمد- مرگ- ايشان نزديك شده باشد؟ پس به كدام سخن پس از اين- قرآن- ايمان خواهند آورد؟

مصباح زاده

آيا نمينگرند در عجائب آسمانها و زمين و آنچه آفريده است خدا از چيزى و در آنكه شايد كه باشد بحقيقت نزديك شده باشد اجلشان پس بكدام سخن پس از آن ايمان خواهند آورد

معزی

آيا ننگريستند در پادشاهيهاى آسمانها و زمين و آنچه مى آفريده است خدا از چيزها و آنكه شايد نزديك شده باشد سرآمد ايشان پس به كدام سخن پس از اين ايمان مى آورند

قمشه ای

آیا فکر و نظر در ملکوت آسمانها و زمین و در هر چه خدا آفریده نکردند و در این که اجل و مرگ آنها بسا باشد که به آنان بسیار نزدیک شده باشد؟پس به چه حدیثی بعد از این (کتاب مبارک آسمانی) ایمان خواهند آورد؟

رشاد خليفه

آيا در قلمرو آسمان ها و زمين و آنچه خدا آفريده است، نگاه نکرده اند؟ آيا هرگز فکر کرده اند که ممکن است پايان عمرشان نزديک باشد؟ به کدام حديث، غير از اين، ايمان دارند؟

Literal

Do they not look/wonder about in the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s might and power , and what God created from a thing, and that maybe/perhaps their term/time had neared/approached? So with which information/speech after it (do) they believe?

Al-Hilali Khan

Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?

Arthur John Arberry

Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe?

Asad

Have they, then, never considered [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe?

Dr. Salomo Keyzer

Of beschouwen zij het koninkrijk des hemels en der aarde niet, en de dingen die God heeft geschapen; en denken zij er niet aan, dat hun einde misschien nabij is? En in welke nieuwe verklaring zullen zij na deze gelooven?

Free Minds

Did they not look at the dominion of heavens and Earth, and all that God has created? Perhaps their time is drawing near; so in which narrations after this one will they believe?

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno considerato il Regno dei cieli e della terra, e tutto ciò che Allah ha creato e che forse è vicino il termine loro? In quale altro messaggio crederanno, dopo di ciò?

Hilali Khan

Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?

Kuliev E.

Неужели они не вглядываются в царствие небес и земли, а также всего, что сотворил Аллах? Быть может, их срок уже близок. В какой же рассказ после этого они уверуют?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не призадумались о [том, кому принадлежит] власть над небесами и землей, о всем сущем, что сотворил Аллах, о том, что, быть может, приближается их смертный час? В какой же рассказ после этого они уверуют?

Mohammad Habib Shakir

Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?

Palmer

Do they not behold the kingdoms of the heavens and of the earth, and what things God has created, and (see that), it may be, their time is already drawing nigh? in what relation then will they believe?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin melekûtuna, Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmadılar mı; ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? Peki, bu Kur’an’dan sonra hangi hadise/söze iman ediyorlar?

Qaribullah

Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah created, and that it may be that their term is drawing near? So, in which speech will they believe thereafter?

QXP

Can they not see (and correlate what he tells them with) the Dominion of the heavens and the earth and what Allah has created? Does it ever occur to them that the end of their own life may be near (hence the time to make the right decisions is not unlimited)? What HADITH besides the Qur’an, are they going to believe after him?

Reshad Khalifa

Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in?

Rodwell

Will they not look forth on the realms of the Heaven and of the Earth, and on all things which God hath made, to see whether haply their end be not drawing on? And in what other book will they believe who reject the Koran?

Sale

Or do they not contemplate the kingdom of heaven and earth, and the things which God hath created; and consider that peradventure it may be that their end draweth nigh? And in what new declaration will they believe, after this?

Sher Ali

And do they not look into the Kingdom of the heavens and the earth and all things that ALLAH has created ? And do they not see that, it may be, their own term has already drawn near ? Then in what thing after this will they believe ?

Unknown German

Haben sie denn nicht das Königreich der Himmel und der Erde gesehen und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl glauben nach diesem?

V. Porokhova

Ужель не обращали они взоров ■ На вышнюю управу небесами и землей ■ И всем, что создано Аллахом; ■ На то, что, может быть, идет к концу ■ Предел их, (что назначен Богом)? ■ В какое ж после этого Посланье ■ Уверовать они (посмеют)?

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул кәферләр җир вә күкләрнең төзелешенә игътибар илә карамыйлармы? Әгәр фәһемләп карасалар, әлбәттә, аларны төзүче Аллаһуны белер иделәр вә җирдәге төзелешләргә дә карамыйлармы? Вә әҗәлләре ихтимал бик якындыр, аңа да карамыйлармы? Инде Коръәнгә иман китермәсәләр нәрсәгә иман китерерләр?

جالندہری

کیا انہوں نے آسمان اور زمین کی بادشاہت میں جو چیزیں خدا نے پیدا کی ہیں ان پر نظر نہیں کی اور اس بات پر (خیال نہیں کیا) کہ عجب نہیں ان (کی موت) کا وقت نزدیک پہنچ گیا ہو۔ تو اس کے بعد وہ اور کس بات پر ایمان لائیں گے

طاہرالقادری

کیا انہوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت میں اور (علاوہ ان کے) جو کوئی چیز بھی اللہ نے پیدا فرمائی ہے (اس میں) نگاہ نہیں ڈالی؟ اور اس میں کہ کیا عجب ہے ان کی مدتِ (موت) قریب آچکی ہو، پھر اس کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.