‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 186
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 187
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 185
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلا هادِيَ لَهُ وَ يَذَرُهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ
من يضلل اللّه فلا هادي له و يذرهم في طغيانهم يعمهون
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
هر کس را که خدا گمراه کند هيچ راهنمايي برايش نيست و آنان را وامي گذارد تا همچنان در سرکشي خويش سرگردان بمانند
كسانى كه خداوند در بيراهى گذارده باشد، رهنمايى ندارند و آنان را در طغيانشان سرگشته وامى گذارد.
خدا هر كه را در گمراهى رها سازد، هدايت كنندهاى براى او نخواهد بود و آنها را در طغيان و سركشىهايشان واميگذارد، تا بيشتر سرگردان شوند.
برای کسانی که خدا [به سبب لجاجت و عنادشان] گمراهشان کند، هدایت کننده ای نیست؛ و آنان را در سرکشی و تجاوزشان وا می گذارد تا در [گمراهی شان] سرگردان و حیران بمانند.
هر كه را گمراه كند خدا نيست هيچ راهنمائى او را و خدا وامىگذارد گمراهان را در سركشى كردنشان در حاليكه سرگردان باشند
هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مىگذارد.
كسى كه خدا گمراهش كند راهنمايى ندارد و آنان را در گمراهى رها مىكند تا سرگردان بمانند.
هر كه را خدا گمراه كند، او را راهنمايى نباشد و [خدا] آنها را در طغيانشان فرو مىگذارد كه سرگردان باشند.
هر كه را اضلال كرد خدا پس نيست هدايت كننده مر او را و واميگذارد ايشانرا در زياده رويشان كه حيران ميباشند
كسى كه خدا [او را] بيراه گذارد، هدايتگرى ندارد و آنان را در طغيانشان سرگشته رها مىسازد
هر کس را خداوند (به جرم اعمال زشتش) گمراه سازد، هدایت کنندهای ندارد؛ و آنها را در طغیان و سرکشیشان رها میسازد، تا سرگردان شوند!
كسى را كه خدا گمراه كند او را راه نمايى نيست و آنان را واميگذارد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند.
هر كه را اضلال كرد خدا پس نيست هدايت كننده مر او را و واميگذارد ايشان را در زياده رويشان كه حيران ميباشند
آن را كه گمراه كند خدا نيستش راهنمائى و بگذاردشان در سركشى خود فرو روند
هر که را خدا گمراه خواست هیچ کس رهنمای او نباشد، و چنین گمراهان را خدا در طغیان و سرکشی خود به حیرت و ضلالت واگذارد.
هر كه را خدا به گمراهى محكوم كند، هيچ كس راهى براى هدايتش نمى يابد. او آنان را سرگردان در گناهانشان رها مى كند.
Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende.
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione.
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии.
Тех, кто сошел с прямого пути по воле Аллаха, никто не вернет на него, и оставит Он их плутать в гордыне.
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on.
Allah’ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar.
None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.
There is no guide for him who misleads himself by violating Allah’s Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15).
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
No other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings.
He whom God shall cause to err, shall have no director; and He shall leave them in their impiety, wandering in confusion.
Whomsoever ALLAH adjudges astray, there can be no guide for him. And HE leave such in their transgression, wandering in distraction.
Wen Allah zum Irrenden erklärt, für den kann es keinen Führer geben. Und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings wandern.
Кого Аллах с пути сбивает, ■ Тому вожатого уж нет, ■ И в их (бессмысленном) скитанье ■ Он оставляет слепо их блуждать.
Аллаһ, бер кешене адашу юлына салса, аны туры юлга салучы булмас, Аллаһ аларны азгынлыкларында калдырыр, ни дә эшли алмыйча хәйран булып йөрерләр.
جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں اور وہ ان (گمراہوں) کو چھوڑے رکھتا ہے کہ اپنی سرکشی میں پڑے بہکتے رہیں
جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں،
‹