سوره الأعراف (7) آیه 189

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 189

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 190
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 188

عربی

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ وَ جَعَلَ مِنْها زَوْجَها لِيَسْكُنَ إِلَيْها فَلَمَّا تَغَشَّاها حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفاً فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُما لَئِنْ آتَيْتَنا صالِحاً لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ

بدون حرکات عربی

هو الّذي خلقكم من نفس واحدة و جعل منها زوجها ليسكن إليها فلمّا تغشّاها حملت حملا خفيفا فمرّت به فلمّا أثقلت دعوا اللّه ربّهما لئن آتيتنا صالحا لنكوننّ من الشّاكرين

خوانش

Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena

آیتی

اوست که همه شما را از يک تن بيافريد و از آن يک تن زنش را نيز، بيافريد تا به او آرامش يابد چون با او در آميخت ، به باري سبک بارورشد و مدتي با آن سر کرد و چون بار سنگين گرديد ، آن دو ، الله پروردگارخويش را بخواندند که اگر ما را فرزندي صالح دهي از سپاسگزاران خواهيم بود

خرمشاهی

او كسى است كه شما را از تنى يگانه آفريد و همسرش را از او پديد آورد تا در كنار او آرام گيرد; و چون [آدم] با او [حو] آميزش كرد، بارى سبك گرفت و با آن آسان به سر مى برد و چون گرانبار شد، هر دو، خداوند، پروردگارشان را به دعا خواندند كه اگر به ما [فرزند سالم و

کاویانپور

او خدايى است كه همه شما را از نفس واحدى خلق كرد و همسرش را نيز همنوع وى قرار داد تا در كنار او بياسايد (و آرام بخش آلام وى گردد) سپس هنگامى كه با وى نزديكى كرد، حملى سبك برداشت كه با وجود آن بكارهاى خود ادامه مى‏داد و چون سنگين شد، هر دو از خدا و پروردگارشان خواستند (كه فرزندى صالح براى آنان عطا فرمايد و گفتند) اگر فرزندى صالح به ما ببخشى، هر آينه از شكر گزاران خواهيم بود.

انصاریان

او کسی است که شما را از یک تن آفرید، و همسرش را از او پدید آورد تا در کنارش آرامش یابد؛ پس هنگامی که مرد با زن آمیزش نمود، زن به حملی سبک حامله شد، پس با آن حمل سبک، زندگی را ادامه داد؛ پس چون سنگین بار شد، زن و شوهر پروردگارشان را خواندند که اگر به ما فرزندی تندرست و سالم عطا کنی، مسلماً از سپاس گزاران خواهیم بود.

سراج

او آن خدائى است كه آفريد شما را از يك تن و بيافريد از آن جفت وى (حوا) را تا آن مرد آرام گيرد به همسرش پس آنگه كه آدم در آميخت با وى بار گرفت حوا بارى سبك و گذراند چندى با آن بار و آنگه كه حوا گران بار گشت بخواندند خدا را كه پروردگارشان است كه اگر بدهى ما را فرزندى تندرست بى ترديد باشيم از سپاسگزاران

فولادوند

اوست آن كس كه شما را از نَفْس واحدى آفريد، و جفت وى را از آن پديد آورد تا بدان آرام گيرد. پس چون [آدم‏] با او [حوّا] درآميخت باردار شد، بارى سبك. و [چندى‏] با آن [بار سبك‏] گذرانيد، و چون سنگين‏بار شد، خدا، پروردگار خود را خواندند كه اگر به ما [فرزندى‏] شايسته عطا كنى قطعاً از سپاسگزاران خواهيم بود.

پورجوادی

اوست كه شما را از يك تن واحد آفريد و همسر آن آن يك تن را نيز از جنس خودش پديد آورد تا به او آرام گيرد و چون او را در بر گرفت سبكبار شد و با آن بار چندى زيست تا گرانبار شد. آن گاه هر دو، خدايى را كه پروردگارشان بود خواندند كه اگر فرزند تندرستى به ما عطا كنى شكرت را به جاى خواهيم آورد.

حلبی

اوست كه شما را از يك تن آفريد و جفت او را از او قرار داد، تا با وى آرام گيرد، و چون با او در آميخت، بارى سبك گرفت و [روزگارى‏] بر آن بگذشت، و چون گرانبار شد، آن دو خداى پروردگارشان را خواندند كه اگر به ما [فرزند] شايسته‏اى بدهى، البته از سپاسگزاران باشيم.

اشرفی

او است كه آفريد شما را از نفس واحد و گردانيد از آن جفتش را تا آرام گيرد با او پس چون دربرگرفت آنرا برداشت بارى سبك پس مستمر بود بان پس چون گرانبار شد خواندند خدا پروردگارشان را كه اگر دهى ما را شايسته فرزندى هر آينه خواهيم بود از شكر گزاران

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه شما را از يك تن آفريد و همسرش را از [خود] او پديد آورد تا با او آرام گيرد. پس چون با او همخواب شد، بارى سبك گرفت، آن گاه با آن آسان به سر مى‏برد. پس چون گرانبار شد هر دو به درگاه خداوند، پروردگارشان دعا كردند، كه اگر [فرزند] درستكارى به ما بدهى، البته از سپاسگزاران خواهيم بود

مکارم

او خدایی است که (همه) شما را از یک فرد آفرید؛ و همسرش را نیز از جنس او قرار داد، تا در کنار او بیاساید. سپس هنگامی که با او آمیزش کرد، حملی سبک برداشت، که با وجود آن، به کارهای خود ادامه می‌داد؛ و چون سنگین شد، هر دو از خداوند و پروردگار خود خواستند «اگر فرزند صالحی به ما دهی، از شاکران خواهیم بود!»

مجتبوی

اوست كه شما را از يك تن آفريد و همسر او را از [نوع‏] او پديد كرد تا بدو آرام گيرد. و چون بر او در آمد بار گرفت بارى سبك، پس با آن [مدتى‏] گذرانيد. و چون گرانبار گشت، آن دو پروردگار خويش را خواندند كه اگر ما را فرزندى نيك و شايسته- تندرست- دهى بى‏گمان از سپاسگزاران خواهيم بود.

مصباح زاده

او است كه آفريد شما را از نفس واحد و گردانيد از آن جفتش را تا آرام گيرد با او پس چون در بر گرفت آنرا برداشت بارى سبك پس مستمر بود بان پس چون گرانبار شد خواندند خدا پروردگارشان را كه اگر دهى ما را شايسته فرزندى هر آينه خواهيم بود از شكرگزاران

معزی

او است آنكه آفريد شما را از يك تن و قرار داد از او جفتش را تا آرامش گيرد بدو سپس هنگامى كه بر او درآمد برداشت بارى سبك پس بگذشت بر آن تا گاهى كه سنگين شد خواندند پروردگار خويش را كه اگر ما را صالحى (شايسته) دهى باشيم از شكرگزاران

قمشه ای

اوست خدایی که همه شما را از یک تن بیافرید و از (نوع) او نیز جفتش را مقرر داشت تا به او انس و آرام گیرد، و چون با او خلوت کرد باری سبک برداشت، پس با آن بار حمل چندی بزیست تا سنگین شد، آن‌گاه هر دو خدا و پروردگار خود را خواندند که اگر به ما فرزندی صالح (و تندرست) عطا کردی البته از شکرگزاران خواهیم بود.

رشاد خليفه

او شما را از يک تن (آدم) آفريد. پس از آن، به هر مردى همسرى مى دهد تا در كنار او آرامش يابد. سپس او باري سبک حمل مي کند که خود به سختي متوجه مي شود. همان طور که بار سنگين تر مي شود، آنها از خدا، پروردگار خود، درخواست مي کنند: اگر فرزندي خوب به ما عطا کني، سپاسگزار خواهيم بود.

Literal

He is who created you from one (F) self , and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy , so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)’s Lord: «If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful.»

Al-Hilali Khan

It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife (Hawwa (Eve)), in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): «If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful.»

Arthur John Arberry

It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, ‹If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.›

Asad

IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. ‹S5 And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, «If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die u uit n man geschapen en zijne vrouw uit hem voortgebracht heeft, opdat hij met haar mocht wonen; en nadat hij met haar geleefd had, droeg zij een lichten last, waarmede zij gemakkelijk wandelde. Maar toen het zwaarder werd, riep zij God haren Heer aan, zeggende: Indien gij ons een welgemaakt kind schenkt, zullen wij dankbaar zijn.

Free Minds

He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful."

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che vi ha creati da un solo individuo, e che da esso ha tratto la sua sposa affinché riposasse presso di lei. Dopo che si unì a lei, ella fu gravida di un peso leggero, con il quale camminava

Hilali Khan

It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife (Hawwa (Eve)), in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: «Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных».

M.-N.O. Osmanov

Именно Он сотворил вас из единой души и из нее же создал супругу, чтобы он (т. е. Адам) находил покой у нее. Когда же [Адам] сошелся с ней, она понесла легкое бремя и стала ходить с ним. А когда она отяжелела от бремени, они обратились к Аллаху, своему Господу: «Если Ты пожалуешь нам благочестивого [сына], то лишь к Тебе [устремится] наша благодарность».

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.

Palmer

He it is who created you from one soul, and made therefrom its mate to dwell therewith; and when he covered her she bore a light burden and went about therewith; but when it grew heavy they called on God, Lord of them both, ‹Surely if thou givest us a rightly-shaped child we shall of a surety be of those who thank.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: «Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız.»

Qaribullah

It is He who created you from a soul. From it He created its mate, so that he might reside with her. And when he had covered her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both supplicated to Allah, their Lord: ‹Grant us a goodly child and we will be among the thankful. ‹

QXP

(The Message encompasses life in its totality.) Recall that Allah created life from a single life cell, then made male and female cells, and then shaped you into human beings, males and females. He designed it such that man might incline with love towards the woman. When he gets intimate with her, she carries a light load that she can hardly notice. As she grows heavy with the child, they both implore Allah, their Lord, «If you indeed grant us a healthy baby, we shall certainly be among the grateful.»

Reshad Khalifa

He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: «If You give us a good baby, we will be appreciative.»

Rodwell

He it is who hath created you from a single person, and from him brought forth his wife that he might dwell with her: and when he had known her, she bore a light burden, and went about with it; and when it became heavy, they both cried to God their Lord, «If thou give us a perfect child we will surely be of the thankful.»

Sale

It is He who hath created you from one person and out of him produced his wife, that he might dwell with her; and when he had known her, she carried a light burden for a time, wherefore she walked easily therewith. But when it became more heavy, they called upon God their Lord, saying, if thou give us a child rightly shaped, we will surely be thankful.

Sher Ali

HE it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to ALLAH, their Lord, saying, `If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.›

Unknown German

Er ist es, Der euch erschuf aus einem einzigen Menschen, und von ihm machte Er sein Weib, daß er an ihr Erquickung finde. Und wenn er sie erkannt hat, dann trägt sie leichte Last und geht mit ihr herum. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: «Wenn Du uns ein gesundes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein.»

V. Porokhova

Он – Тот, Кто сотворил вас из одной души ■ И из нее же сотворил ей пару, ■ Чтоб обрести у ней успокоенье. ■ Когда же он ее покрыл, ■ Она обременела легкой ношей ■ И с ней ходила (без труда). ■ Когда ж она отяжелела, ■ Они к Аллаху, их Владыке, оба возмолили: ■ «Если Ты нам даруешь праведного сына, ■ Прекрасного умом и телом, ■ Тебе мы будем благодарны».

Yakub Ibn Nugman

Сезне бер Адәм г-мнән халык кылучы вә Адәмнең сул кабыргасыннан хатыны Һаваны бар итүче Аллаһ, ул Һава илә Адәмнең күңеле карар тапсын өчен. Кайчан Адәм Һавага якынлык кылды исә, Һава җиңел йөкле булды, Һава ул йөк белән ничә вакытлар үткәрде, йөге авырайгач Адәм вә Һава икәүләп тәрбиячеләре булган Аллаһуга дога кылдылар: «Ий Раббыбыз, әгәр безгә бер яхшы бала бирсәң, әлбәттә, шөкер итүчеләрдән булыр идек».

جالندہری

وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا اور اس سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ اس سے راحت حاصل کرے۔ سو جب وہ اس کے پاس جاتا ہے تو اسے ہلکا سا حمل رہ جاتا ہے اور وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی ہے۔ پھر جب کچھ بوجھ معلوم کرتی یعنی بچہ پیٹ میں بڑا ہوتا ہے تو دونوں میاں بیوی اپنے پروردگار خدائے عزوجل سے التجا کرتے ہیں کہ اگر تو ہمیں صحیح وسالم (بچہ) دے گا تو ہم تیرے شکر گذار ہوں گے

طاہرالقادری

اور وہی (اللہ) ہے جس نے تم کو ایک جان سے پیدا فرمایا اور اسی میں سے اس کا جوڑ بنایا تاکہ وہ اس سے سکون حاصل کرے، پھر جب مرد نے اس (عورت) کو ڈھانپ لیا تو وہ خفیف بوجھ کے ساتھ حاملہ ہوگئی، پھر وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی رہی، پھر جب وہ گراں بار ہوئی تو دونوں نے اپنے رب اللہ سے دعا کی کہ اگر تو ہمیں اچھا تندرست بچہ عطا فرما دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.