سوره الأعراف (7) آیه 190

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 190

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 191
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 189

عربی

فَلَمَّا آتاهُما صالِحاً جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فِيما آتاهُما فَتَعالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا آتاهما صالحا جعلا له شركاء فيما آتاهما فتعالى اللّه عمّا يشركون

خوانش

Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona

آیتی

چون خدا آن دو را فرزندي صالح داد ، براي او در آنچه به آنها عطا کرده بود شريکاني انگاشتند ، حال آنکه خدا از هر چه با او شريک مي سازند برتراست

خرمشاهی

پس چون به آن دو، [فرزندى سالم و] شايسته عطا كرد، آن دو در عطاى او، براى او شريكانى قائل شدند، ولى خداوند از آنچه شرك مى آورند منزه است.

کاویانپور

اما هنگامى كه فرزندى صالح بآنها داد (عمل خودشان را در اين موهبت الهى مؤثر و عامل اصلى دانستند و) براى خدا شريكانى در اين نعمت كه به آنان بخشيده بود، قائل شدند (و گفتند: كه اين كودك در نتيجه آميزش ما دو نفر زن و شوهر بوجود آمده است.) و خدا برتر و والاست از آنچه شريكش ميسازند.

انصاریان

پس هنگامی که به آن زن و شوهر فرزندی تندرست و سالم داد [غیر از خدا را در اعطای این نعمت مؤثر دانستند، از این جهت] برای خدا در کنار نعمتی که به آنان عطا کرده بود، شریکان وهمتایانی قرار دادند!! پس خدا برتر و والاتر از آن است که برایش شریکان و همتایان قرار دهند.

سراج

پس آندم كه داد بديشان فرزندى تندرست قرار دادند فرزندان آن دو براى خدا شريكانى در فرزندانى كه بديشان داد و برتر است خدا از آنچه براى او شريك مى‏گيرند

فولادوند

و چون به آن دو، [فرزندى‏] شايسته داد، در آنچه [خدا] به ايشان داده بود، براى او شريكانى قرار دادند، و خدا از آنچه [با او] شريك مى‏گردانند برتر است.

پورجوادی

چون خدا به آنها فرزندى تندرست عطا كرد براى او شريكهايى از ميان آنچه به آنها داده بود قرار دادند، خداوند از آنچه شريك او قرار مى‏دهند برتر است.

حلبی

پس چون آن دو را [فرزندى‏] شايسته بداد [بعضى از فرزندان بعدى آن دو] در آنچه به آن دو داده بود، براى او شريكانى قرار دادند، و خدا برتر است از آنچه براى او شريك گيرند.

اشرفی

پس چون داد ايشانرا فرزندى شايسته قرار دادند از براى ما انبازان در آنچه داد ايشانرا پس برتر است خدا از آنچه شريك مى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

پس چون [فرزند] درستكارى به آنان داد، [نسل بشر از زن و مرد] براى او در آنچه به آنان داده بود، شريكان مقرر كردند، پس خداوند از آنچه شرك مى‏آورند، [بسى‏] برتر است

مکارم

اما هنگامی که خداوند فرزند صالحی به آنها داد، (موجودات دیگر را در این موهبت مؤثر دانستند؛ و) برای خدا، در این نعمت که به آنها بخشیده بود، همتایانی قائل شدند؛ خداوند برتر است از آنچه همتای او قرار می‌دهند!

مجتبوی

پس چون آن دو را فرزندى نيك و شايسته- تندرست- داد در آنچه ايشان را بداد بјǙɠاو شريكانى قرار دادند همانا خدا از آنچه [با او] شريك مى‏سازند برتر است.

مصباح زاده

پس چون داد ايشان را فرزندى شايسته قرار دادند از براى او انبازان در آنچه داد ايشان را پس برتر است خدا از آنچه شريك ميدانند

معزی

ولى هنگامى كه داد بديشان صالحى (شايسته) و قرار دادند شريكانى براى او در آنچه بديشان داد همانا برتر است خدا از آنچه شرك مىورزند

قمشه ای

پس چون به آن پدر و مادر فرزندی صالح (و تندرست) عطا کرد مشرک شدند و برای خدا در آنچه به آنها عطا کرد شریک قرار دادند (یعنی فرزندان خود را به نام بتها نامیدند مثل عبد اللات و عبد العزی) ، و خدای تعالی برتر است از آنچه شریک او سازند.

رشاد خليفه

ولي همين که او فرزندي خوب به آنها عطا مي کند، آنها هديه او را به بُي تبديل مي کنند که رقيب او مي شود. تعالي باد خدا، بسي فراتر از هر شراکتى.

Literal

So when He gave them (B) correct/righteous, they (B) made/created for Him partners in what He gave them (B), so God (is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with Him).

Al-Hilali Khan

But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabaree, Vol., Page ).

Arthur John Arberry

Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate.

Asad

And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them !116 Sublimely exalted, however, is God – above anything to which men may ascribe a share in His divinity!

Dr. Salomo Keyzer

Maar toen hij hun een welgeschapen kind had gegeven, plaatsten zij makkers naast hem, voor hetgeen hij hun had geschonken. Maar God is te verheven om anderen met hem te vereenigen.

Free Minds

But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.

Hamza Roberto Piccardo

Ma quando diede loro un [figlio] probo, essi attribuirono ad Allah associati in ciò che Egli aveva loro donato. Ma Allah è ben superiore a quello che Gli viene associato.

Hilali Khan

But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabaree, Vol.9, Page 148).

Kuliev E.

Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи.

M.-N.O. Osmanov

Когда же Он даровал им обоим благочестивого сына, они стали признавать наряду с Ним еще и соучастников в том Его дарении им. Но Аллах превыше тех, кого они признают [Его] соучастниками.

Mohammad Habib Shakir

But when He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).

Palmer

And when He gave them both a rightly-shaped child they joined partners with Him for that which He had given them, but exalted be God above that which they associate with Him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah’a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.

Qaribullah

Yet when He gave both of them (the parents) a goodly child, they set up associates with Him, in return for what He had given them. Exalted be Allah above that they associate with Him.

QXP

But as soon as He grants them a sound baby, they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them. Exalted is He, High Above all that they associate with Him.

Reshad Khalifa

But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.

Rodwell

Yet when God had given them a perfect child, they joined partners with Him in return for what he had given them. But high is God above the partners they joined with Him!

Sale

Yet when He had given them a child rightly shaped, they attributed companions unto Him, for that which He had given them. But far be that from God, which they associated with Him!

Sher Ali

But when HE gives them a good child, they associate with HIM partners in respect of that which HE has given them. But exalted is ALLAH far above what they associate with HIM.

Unknown German

Doch gibt Er ihnen dann ein gesundes (Kind), so schreiben sie Seine ihnen gewährte Gabe Göttern zu. Aber erhaben ist Allah über alles, was sie anbeten.

V. Porokhova

Когда ж Он дал им праведного сына, ■ Они измыслили помощников Ему ■ В том (даре), что Он им назначил. ■ Недосягаемо велик Аллах, ■ Чтоб в соучастники Ему ■ Они других (греховно) придавали.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә аларга яхшы бала биргәч, аларга бирелгән балада Аллаһуга бернәрсәне шәрик кылдылар, ягъни шайтан коткысы белән баланың исемен Ґәбдүл-хәрис куштылар, шайтан колы дигән сүз. Аллаһу тәгалә мөшрикләр кылган ширекләрдән пакь.

جالندہری

جب وہ ان کو صحیح و سالم (بچہ) دیتا ہے تو اس (بچے) میں جو وہ ان کو دیتا ہے اس کا شریک مقرر کرتے ہیں۔ جو وہ شرک کرتے ہیں (خدا کا رتبہ) اس سے بلند ہے

طاہرالقادری

پھر جب اس نے انہیں تندرست بچہ عطا فرما دیا تو دونوں اس (بچے) میں جو انہیں عطا فرمایا تھا اس کے لئے شریک ٹھہرانے لگے تو اللہ ان کے شریک بنانے سے بلند و برتر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.