‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 191
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 192
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 190
أَ يُشْرِكُونَ ما لا يَخْلُقُ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ
أ يشركون ما لا يخلق شيئا و هم يخلقون
Ayushrikoona ma la yakhluqu shay-an wahum yukhlaqoona
آيا شريک خدا مي سازند چيزهايي را که نمي توانند هيچ چيز بيافرينند و خود مخلوق ديگري هستند ؟
آيا چيزهايى را شريك او مى آورند كه چيزى نمى آفرينند و خود آفريده شده اند.
آيا موجوداتى را شريك او قرار ميدهند كه چيزى را خلق نكردهاند و خودشان خلق شدهاند؟
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟!
آيا (در پرستش) شريك مىگيرند بتان را كه نمىآفريند چيزى را و حال آنكه خود آفريده شدهاند
آيا موجوداتى را [با او] شريك مىگردانند كه چيزى را نمىآفرينند و خودشان مخلوقند؟
چرا چيزهايى را شريك مىگيرند كه قادر به خلق كردن نيستند و خودشان مخلوقند،
آيا شريك قرار مىدهند چيزى را كه نمىآفريند و خودشان آفريده شدهاند؟
آيا شريك ميگردانند آنچه را كه نميتوانند آفريد چيزى را و آنها آفريده ميشوند
آيا چيزى را شريك مىآورند كه چيزى نمىآفريند. و خود [آنها] آفريده مىشوند
آیا موجوداتی را همتای او قرارمیدهند که چیزی را نمیآفرینند، و خودشان مخلوقند.
آيا چيزهايى را [با خدا] شريك مىسازند كه هيچ چيزى را نمىآفرينند و خود آفريده مىشوند؟!
آيا شريك ميگردانند آنچه را كه نمىتوانند آفريد چيزى را و آنها آفريده ميشوند
آيا شريك كنند آنان را كه نيافرند چيزى را و خود آفريده شوند
آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار میدهند؟
آيا اين يك واقعيت ندارد که آنها به بت پرستي معبوداني مشغولند که چيزي خلق نمي کنند و خودشان، خلق شده اند؟
Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created?
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,
Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created –
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Gli associano esseri che non creano nulla e che anzi sono essi stessi creati
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,
What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created,
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Will they associate that which cannot create a thing while they are created?
Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
What! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created,
Will they associate with Him false gods which create nothing, but are themselves created;
Do they associate with HIM partners those who create nothing, and are themselves created ?
Wollen sie denn jene anbeten, die nichts erschaffen können und selbst Erschaffene sind?
Неужто они прочат в соучастники Ему ■ Таких, которые творить не могут ■ И сами же Другим сотворены?
Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар.
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں،
‹