سوره الأعراف (7) آیه 191

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 191

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 192
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 190

عربی

أَ يُشْرِكُونَ ما لا يَخْلُقُ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ

بدون حرکات عربی

أ يشركون ما لا يخلق شيئا و هم يخلقون

خوانش

Ayushrikoona ma la yakhluqu shay-an wahum yukhlaqoona

آیتی

آيا شريک خدا مي سازند چيزهايي را که نمي توانند هيچ چيز بيافرينند و خود مخلوق ديگري هستند ؟

خرمشاهی

آيا چيزهايى را شريك او مى آورند كه چيزى نمى آفرينند و خود آفريده شده اند.

کاویانپور

آيا موجوداتى را شريك او قرار ميدهند كه چيزى را خلق نكرده‏اند و خودشان خلق شده‏اند؟

انصاریان

آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟!

سراج

آيا (در پرستش) شريك مى‏گيرند بتان را كه نمى‏آفريند چيزى را و حال آنكه خود آفريده شده‏اند

فولادوند

آيا موجوداتى را [با او] شريك مى‏گردانند كه چيزى را نمى‏آفرينند و خودشان مخلوقند؟

پورجوادی

چرا چيزهايى را شريك مى‏گيرند كه قادر به خلق كردن نيستند و خودشان مخلوقند،

حلبی

آيا شريك قرار مى‏دهند چيزى را كه نمى‏آفريند و خودشان آفريده شده‏اند؟

اشرفی

آيا شريك ميگردانند آنچه را كه نميتوانند آفريد چيزى را و آنها آفريده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا چيزى را شريك مى‏آورند كه چيزى نمى‏آفريند. و خود [آنها] آفريده مى‏شوند

مکارم

آیا موجوداتی را همتای او قرارمی‌دهند که چیزی را نمی‌آفرینند، و خودشان مخلوقند.

مجتبوی

آيا چيزهايى را [با خدا] شريك مى‏سازند كه هيچ چيزى را نمى‏آفرينند و خود آفريده مى‏شوند؟!

مصباح زاده

آيا شريك ميگردانند آنچه را كه نمى‏توانند آفريد چيزى را و آنها آفريده ميشوند

معزی

آيا شريك كنند آنان را كه نيافرند چيزى را و خود آفريده شوند

قمشه ای

آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار می‌دهند؟

رشاد خليفه

آيا اين يك واقعيت ندارد که آنها به بت پرستي معبوداني مشغولند که چيزي خلق نمي کنند و خودشان، خلق شده اند؟

Literal

Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created?

Al-Hilali Khan

Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?

Arthur John Arberry

What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,

Asad

Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created –

Dr. Salomo Keyzer

Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn,

Free Minds

Do they set up those who do not create anything, while they are created?

Hamza Roberto Piccardo

Gli associano esseri che non creano nulla e che anzi sono essi stessi creati

Hilali Khan

Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?

Kuliev E.

Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

M.-N.O. Osmanov

Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,

Mohammad Habib Shakir

What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,

Palmer

Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?

Qaribullah

Will they associate that which cannot create a thing while they are created?

QXP

Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?

Reshad Khalifa

Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?

Rodwell

What! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created,

Sale

Will they associate with Him false gods which create nothing, but are themselves created;

Sher Ali

Do they associate with HIM partners those who create nothing, and are themselves created ?

Unknown German

Wollen sie denn jene anbeten, die nichts erschaffen können und selbst Erschaffene sind?

V. Porokhova

Неужто они прочат в соучастники Ему ■ Таких, которые творить не могут ■ И сами же Другим сотворены?

Yakub Ibn Nugman

Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар.

جالندہری

کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں

طاہرالقادری

کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.