‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 192
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 193
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 191
وَ لا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
و لا يستطيعون لهم نصرا و لا أنفسهم ينصرون
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona
نه مي توانند ياريشان کنند و نه مي توانند به ياري خود برخيزند
و نمى توانند به ايشان و نه به خودشان يارى اى برسانند.
و نمىتوانند آنها را يارى كنند و نه خودشان را يارى (و حركت) دهند.
و [این شریکانی که برای خدا قرار می دهند] نه می توانند پرستش کنندگان خود را یاری دهند، ونه قدرت دارند خودشان را یاری کنند.
آن بتان نمىتوانند براى پرستندگان خود يارى دادى و نه خويشتن را يارى كنند
و نمىتوانند آنان را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.
نه مىتوانند آنها را يارى كنند و نه خودشان را يارى مىدهند
نه آنان را يارى توانند كرد، و نه خود را يارى مىكنند.
و نمى توانند مر ايشانرا يارى كردنى و نه خودهاشان را يارى ميتوانند كرد
و توان مدد رساندنى به آنان ندارند، و نه مىتوانند به خود يارى رسانند
و نمیتوانند آنان را یاری کنند، و نه خودشان را یاری میدهند.
و نه مىتوانند آنان را يارى دهند و نه خودشان را يارى توانند كرد
و نمىتوانند مر ايشان را يارى كردنى و نه خودهاشان را يارى ميتوانند كرد
و نتوانندشان ياريى و نه خويشتن را يارى اى كنند
در صورتی که آنها نه هرگز به مشرکان و نه به خود یاری توانند کرد.
معبودانى كه نه مى توانند آنها را يارى دهند و نه حتى به خودشان كمك كنند؟
And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves?
No help can they give them, nor can they help themselves.
and that have no power to help them, neither they help themselves?
and neither are able to give them succour nor can succour themselves,
En hen nimmer ondersteunen noch zich zelven helpen kunnen?
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
e non possono esser loro d’aiuto e neppure esserlo a loro stessi.
No help can they give them, nor can they help themselves.
которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе?
которые не могут оказать помощь ни людям, ни самим себе?
And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
And cannot give them help, nor can they help themselves?
which have no power to help them, and cannot even help themselves?
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
They cannot help them, nor can they help themselves.
And they cannot help them, nor can they help themselves.
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
and have no power to help them, or to help themselves?
and can neither give them assistance, nor help themselves?
And they give them no help, nor can they help themselves.
Und sie vermögen ihnen keine Hilfe zu gewähren, noch können sie sich selber helfen.
Они не могут помощь оказать ни им и ни самим себе.
Вә ул нәрсәләр мөшрикләргә ярдәм бирергә кадир түгелләр вә ул нәрсәләр үзләренә да ярдәм кыла алмаслар.
اور نہ ان کی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں
اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں،
‹