سوره الأعراف (7) آیه 193

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 193

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 194
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 192

عربی

وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ

بدون حرکات عربی

و إن تدعوهم إلى الهدى لا يتّبعوكم سواء عليكم أ دعوتموهم أم أنتم صامتون

خوانش

Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona

آیتی

اگر آنها را به راه هدايت بخواني ، از شما پيروي نخواهند کرد، برايتان يکسان است چه دعوتشان کنيد و چه خاموشي پيشه سازيد

خرمشاهی

و اگر ايشان را به [راه] هدايت بخوانيد از شما پيروى نمى كنند; براى شما يكسان است، چه ايشان را بخوانيد چه آنكه خاموش باشيد.

کاویانپور

و اگر آنها را بسوى راه راست دعوت كنيد، از شما پيروى نميكنند. براى آنها تفاوتى نمى‏كند، چه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد.

انصاریان

و اگر آن شریکان را به سوی هدایت بخوانید، از شما پیروی نمی کنند، برای شما یکسان است که آنان را بخوانید یا خاموش باشید [در هر صورت چیزی از آنان نصیب شما نمی شود.]

سراج

و اگر بخوانيد مشركان را بسوى هدايت پيروى نمى‏كنند شما را يكسان است بر شما آنكه بخوانيد ايشان را يا آنكه شما خاموش باشيد

فولادوند

و اگر آنها را به [راه‏] هدايت فراخوانيد، از شما پيروى نمى‏كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش بمانيد، براى شما يكسان است.

پورجوادی

و اگر آنها را به هدايت دعوت كنيد از شما پيروى نمى‏كنند، براى شما يكسان است كه آنها را دعوت كنيد و يا خاموش باشيد.

حلبی

و اگر آنها را به راه راست بخوانيد، از شما پيروى نكنند. [پس‏] براى شما يكسان است، چه آنها را بخوانيد و چه خاموش باشيد.

اشرفی

و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت پيروى نمى‏كنند شما را يكسانست بر شما خواه بخوانيدشان يا شما خاموش باشيد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آنان را به هدايت بخوانيد، از شما پيروى نمى‏كنند. بر شما يكسان است، خواه آنان را بخوانيد يا خاموش مانيد

مکارم

و هرگاه آنها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ و برای شما یکسان است چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید؟!

مجتبوی

و اگر [شما مشركان‏] آنها- بُتان- را به راه راست بخوانيد شما را پيروى نكنند. بر شما يكسان است كه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد

مصباح زاده

و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت پيروى نمى‏كنند شما را يكسانست بر شما خواه بخوانيدشان يا شما خاموش باشيد

معزی

و اگر بسوى هدايتشان خوانيد پيرويتان نكنند يكسان است بر شما بخوانيد ايشان را يا باشيد خموشان

قمشه ای

و اگر آنها را (یعنی بت‌پرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید.

رشاد خليفه

هنگامي که آنها را به هدايت دعوت مي کنيد، از شما پيروي نمي کنند. بنابراين، براي آنها يکسان است، چه آنها را دعوت کنيد و يا سکوت اختيار کنيد.

Literal

And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.

Al-Hilali Khan

And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.

Arthur John Arberry

If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.

Asad

and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij hen tot de ware richting uitnoodigt, zullen zij u niet volgen: het zal u gelijk zijn, of gij hen uitnoodigt, of dat gij rustig blijft.

Free Minds

And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet.

Hamza Roberto Piccardo

Se li invitate alla retta via, non vi seguiranno. Sia che li invitiate o che tacciate per voi è lo stesso.

Hilali Khan

And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.

Kuliev E.

Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать.

M.-N.O. Osmanov

А если вы [, верующие,] призовете их на прямой путь, то они не последуют за вами. Будете вы их призывать [на прямой путь] или будете безмолвствовать – для вас все равно.

Mohammad Habib Shakir

And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.

Palmer

But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz; sizin için aynıdır.

Qaribullah

If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.

QXP

When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent.

Reshad Khalifa

When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.

Rodwell

And if ye summon them to «the guidance,» they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace!

Sale

And if ye invite them to the true direction, they will not follow you: It will be equal unto you, whether ye invite them, or whether ye hold your peace.

Sher Ali

And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.

Unknown German

Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt.

V. Porokhova

И если вы на путь прямой их позовете, ■ За вами не последуют они. ■ Для вас едино: будете ль их звать ■ Иль будете хранить молчанье.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мөшрикләрне һидият – туры юлга өндәсәгез, алар сезгә һич иярмәсләр, сезгә барыбердер, аларны һидәяткә өндәсәгез дә, яки дәшмичә тик торсагыз да сезгә иярмәсләр.

جالندہری

اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو

طاہرالقادری

اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.