سوره الأعراف (7) آیه 194

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 194

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 195
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 193

عربی

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين تدعون من دون اللّه عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين

خوانش

Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena

آیتی

آنهايي که جز الله به خدايي مي خوانيد ، بندگاني چون شمايند اگر راست مي گوييد ، آنها را بخوانيد تا شما را اجابت کنند

خرمشاهی

كسانى كه به جاى خداوند مى خوانيد بندگانى مانند شما هستند; بخوانيدشان و اگر راست مى گوييد بايد كه پاسخ شما را بدهند.

کاویانپور

آنهايى را كه غير از خدا ميخوانيد (و پرستش ميكنيد) مخلوقاتى همچون خود شما هستند. اگر راست مى‏گوييد آنها را بخوانيد، بايد به خواسته‏هاى شما پاسخ دهند.

انصاریان

یقیناً کسانی را که به جای خدا می پرستید بندگان و مملوکانی ناتوانْ چون شما هستند؛ پس اگر راستگویید [که می توانند در زندگی شما مؤثر باشند] آنان را [در گرفتاری ها و نیازمندی های خود] بخوانید پس [هنگامی که بخوانید [باید شما را اجابت کنند] ولی خود می دانید که در هیچ موردی جواب شما را نمی دهند.]

سراج

البته آنان را كه مى‏خوانيد (مى‏پرستيد) بجز خداى بندگانى هستند (مملوك و مسخر فرمانند) همچون شما پس بخوانيد آنها را (در گرفتاريها) و بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگو (در آنكه آنها خدايانند)

فولادوند

در حقيقت، كسانى را كه به جاى خدا مى‏خوانيد، بندگانى امثال شما هستند. پس آنها را [در گرفتاريها] بخوانيد، اگر راست مى‏گوييد بايد شما را اجابت كنند.

پورجوادی

غير خدا هر كس را كه مى‏خوانند بندگانى همچون شما هستند، اگر راست مى‏گوييد آنها را بخوانيد تا شما را اجابت كنند.

حلبی

بى‏گمان آن كسان را كه بجز خدا مى‏خوانيد بندگانى چون شما هستند، پس آنها را بخوانيد كه به شما پاسخ دهند، اگر راستگويانيد.

اشرفی

بدرستيكه آنانكه ميخوانيد از غير خدا بندگانند مانند شما پس بخوانيدشان پس بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان كسانى را كه به جاى خداوند [به نيايش‏] مى‏خوانيد، بندگانى امثال شما هستند، پس آنان را بخوانيد. اگر راستگوييد، بايد [پاسخ‏] شما را بدهند.

مکارم

آنهایی را که غیر از خدا می‌خوانید (و پرستش می‌کنید)، بندگانی همچون خود شما هستند؛ آنها را بخوانید، و اگر راست می‌گویید باید به شما پاسخ دهند (و تقاضایتان را برآورند)!

مجتبوی

همانا كسانى را كه به جاى خداى يكتا مى‏خوانيد بندگانى- آفريدگانى- مانند شمايند. پس آنها را بخوانيد كه اگر راستگوييد بايد شما را پاسخ دهند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنانكه ميخوانيد از غير خدا بندگانند مانند شما پس بخوانيدشان پس بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان

معزی

همانا آنان را كه جز خدا مى خوانيد بندگانيند مانند شما پس بخوانيدشان تا اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

غیر خدا هر آن کس را که شما (مشرکان و یهود و نصاری) به خدایی می‌خوانید (مانند بتان و عیسی و عُزَیر و غیره) به حقیقت همه مثل شما بندگانی هستند، اگر راستگویید آنها را بخوانید تا مشکلات و حوائج شما را روا کنند.

رشاد خليفه

معبودانى كه در كنار خدا مى خوانيد، مخلوقاتى مانند شما هستند. برويد و آنها را صدا كنيد؛ بگذاريد به شما پاسخ دهند، اگر حق با شماست.

Literal

That those who you call from other than God (are) worshippers/God’s slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.

Al-Hilali Khan

Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

Arthur John Arberry

Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.

Asad

Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings'» like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer – if what you claim is true!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de valsche goden welke gij naast God aanroept, zijn dienaren, evenals gij. Roep hen dus aan, en laten zij u antwoord geven, indien gij waarheid spreekt.

Free Minds

Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che invocate all’infuori di Allah, sono [Suoi] servi come voi. Invocateli dunque e che vi rispondano, se siete sinceri!

Hilali Khan

Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

Kuliev E.

Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, к кому вы взываете [как к божествам], минуя Аллаха, – рабы, как и вы сами. Взывайте же к ним, и пусть они удовлетворят ваши просьбы, если вы и вправду [им верите].

Mohammad Habib Shakir

Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

Palmer

Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dışındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.

Qaribullah

Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!

QXP

Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.

Reshad Khalifa

The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.

Rodwell

Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true!

Sale

Verily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth.

Sher Ali

Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.

Unknown German

Jene, die ihr statt Allah anruft, sind Menschen wie ihr selber. Rufet sie denn an und laßt sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaft seid.

V. Porokhova

Поистине, все те, кого вы призываете, опричь Аллаха, ■ Такие же рабы Ему, как вы. ■ Вы позовите их, и пусть они ответят вам, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр, тәхкыйк Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар, сезнең кебек үк мәхлуклардыр, ул сынымнарыгыздан дога кылып сорагыз, сораганыгызны бирсеннәр! Әгәр аларны Илаһә тотуда эшегез дөрес булса.

جالندہری

(مشرکو) جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہی ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں

طاہرالقادری

بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.