‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 194
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 195
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 193
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
إنّ الّذين تدعون من دون اللّه عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
آنهايي که جز الله به خدايي مي خوانيد ، بندگاني چون شمايند اگر راست مي گوييد ، آنها را بخوانيد تا شما را اجابت کنند
كسانى كه به جاى خداوند مى خوانيد بندگانى مانند شما هستند; بخوانيدشان و اگر راست مى گوييد بايد كه پاسخ شما را بدهند.
آنهايى را كه غير از خدا ميخوانيد (و پرستش ميكنيد) مخلوقاتى همچون خود شما هستند. اگر راست مىگوييد آنها را بخوانيد، بايد به خواستههاى شما پاسخ دهند.
یقیناً کسانی را که به جای خدا می پرستید بندگان و مملوکانی ناتوانْ چون شما هستند؛ پس اگر راستگویید [که می توانند در زندگی شما مؤثر باشند] آنان را [در گرفتاری ها و نیازمندی های خود] بخوانید پس [هنگامی که بخوانید [باید شما را اجابت کنند] ولی خود می دانید که در هیچ موردی جواب شما را نمی دهند.]
البته آنان را كه مىخوانيد (مىپرستيد) بجز خداى بندگانى هستند (مملوك و مسخر فرمانند) همچون شما پس بخوانيد آنها را (در گرفتاريها) و بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگو (در آنكه آنها خدايانند)
در حقيقت، كسانى را كه به جاى خدا مىخوانيد، بندگانى امثال شما هستند. پس آنها را [در گرفتاريها] بخوانيد، اگر راست مىگوييد بايد شما را اجابت كنند.
غير خدا هر كس را كه مىخوانند بندگانى همچون شما هستند، اگر راست مىگوييد آنها را بخوانيد تا شما را اجابت كنند.
بىگمان آن كسان را كه بجز خدا مىخوانيد بندگانى چون شما هستند، پس آنها را بخوانيد كه به شما پاسخ دهند، اگر راستگويانيد.
بدرستيكه آنانكه ميخوانيد از غير خدا بندگانند مانند شما پس بخوانيدشان پس بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان
بى گمان كسانى را كه به جاى خداوند [به نيايش] مىخوانيد، بندگانى امثال شما هستند، پس آنان را بخوانيد. اگر راستگوييد، بايد [پاسخ] شما را بدهند.
آنهایی را که غیر از خدا میخوانید (و پرستش میکنید)، بندگانی همچون خود شما هستند؛ آنها را بخوانید، و اگر راست میگویید باید به شما پاسخ دهند (و تقاضایتان را برآورند)!
همانا كسانى را كه به جاى خداى يكتا مىخوانيد بندگانى- آفريدگانى- مانند شمايند. پس آنها را بخوانيد كه اگر راستگوييد بايد شما را پاسخ دهند.
بدرستى كه آنانكه ميخوانيد از غير خدا بندگانند مانند شما پس بخوانيدشان پس بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان
همانا آنان را كه جز خدا مى خوانيد بندگانيند مانند شما پس بخوانيدشان تا اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان
غیر خدا هر آن کس را که شما (مشرکان و یهود و نصاری) به خدایی میخوانید (مانند بتان و عیسی و عُزَیر و غیره) به حقیقت همه مثل شما بندگانی هستند، اگر راستگویید آنها را بخوانید تا مشکلات و حوائج شما را روا کنند.
معبودانى كه در كنار خدا مى خوانيد، مخلوقاتى مانند شما هستند. برويد و آنها را صدا كنيد؛ بگذاريد به شما پاسخ دهند، اگر حق با شماست.
That those who you call from other than God (are) worshippers/God’s slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings'» like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer – if what you claim is true!
Waarlijk, de valsche goden welke gij naast God aanroept, zijn dienaren, evenals gij. Roep hen dus aan, en laten zij u antwoord geven, indien gij waarheid spreekt.
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
In verità coloro che invocate all’infuori di Allah, sono [Suoi] servi come voi. Invocateli dunque e che vi rispondano, se siete sinceri!
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.
Воистину, те, к кому вы взываете [как к божествам], минуя Аллаха, – рабы, как и вы сами. Взывайте же к ним, и пусть они удовлетворят ваши просьбы, если вы и вправду [им верите].
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth!
Allah dışındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true!
Verily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth.
Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.
Jene, die ihr statt Allah anruft, sind Menschen wie ihr selber. Rufet sie denn an und laßt sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaft seid.
Поистине, все те, кого вы призываете, опричь Аллаха, ■ Такие же рабы Ему, как вы. ■ Вы позовите их, и пусть они ответят вам, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы.
Ий мөшрикләр, тәхкыйк Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар, сезнең кебек үк мәхлуклардыр, ул сынымнарыгыздан дога кылып сорагыз, сораганыгызны бирсеннәр! Әгәр аларны Илаһә тотуда эшегез дөрес булса.
(مشرکو) جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہی ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں
بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو،
‹