سوره الأعراف (7) آیه 197

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 197

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 198
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 196

عربی

وَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم و لا أنفسهم ينصرون

خوانش

Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona

آیتی

آنان را که به جاي الله به خدايي مي خوانيد ، نه شما را مي توانند ياري کنند و نه خود را

خرمشاهی

و كسانى كه به جاى او [خداوند] مى خوانيد، نمى توانند به شما و نه به خودشان يارى برسانند.

کاویانپور

و كسانى را كه غير از او ميخوانيد، هرگز نمى‏توانند شما را يارى كنند و نه خودشان را يارى دهند.

انصاریان

و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند.

سراج

و آنان را كه مى‏خوانيد (مى‏پرستيد) بجز خداى توانائى ندارند يارى كردن شما را و نه خويشتن را يارى مى‏كنند

فولادوند

و كسانى را كه به جاى او مى‏خوانيد، نمى‏توانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.

پورجوادی

آنهايى را كه شما مى‏خوانيد غير از خدا نمى‏توانند ياريتان كنند و نه مى‏توانند خودشان را يارى دهند.

حلبی

و آن كسان را كه به جز او مى‏خوانيد نه يارى شما توانند كرد و نه خودشان را يارى كنند.

اشرفی

و آنان كه ميخوانيد از غير او نميتوانند يارى كردن شما را و نه خودشان را يارى توانند كرد

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى را كه به جاى او مى‏خوانيد، توان يارى دادن شما را ندارند، و نه خود را يارى مى‏دهند

مکارم

و آنهایی را که جز او می‌خوانید، نمی‌توانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛

مجتبوی

و آنان كه به جاى او مى‏خوانيد- بُتها- نه مى‏توانند شما را يارى كنند و نه خود را يارى مى‏كنند

مصباح زاده

و آنان كه ميخوانيد از غير او نمى‏توانند يارى كردن شما را و نه خودشان را يارى مى‏توانند كرد

معزی

و آنان را كه جز او خوانيد نتوانند شما را يارى كردن و نه خويشتن را يارى كنند

قمشه ای

و آنهایی را که شما خدا می‌خوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.

رشاد خليفه

و اما معبودهايى كه شما در كنار او قرار مى دهيد، نه مى توانند شما را يارى دهند و نه مى توانند به خودشان كمك كنند.

Literal

And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.

Al-Hilali Khan

«And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.»

Arthur John Arberry

And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.›

Asad

whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen.

Free Minds

As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che invocate all’infuori di Lui non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi».

Hilali Khan

"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."

Kuliev E.

А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».

M.-N.O. Osmanov

Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе».

Mohammad Habib Shakir

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

Palmer

But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

Qaribullah

Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ‹

QXP

Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves.

Reshad Khalifa

«As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.»

Rodwell

But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves:

Sale

But they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves,

Sher Ali

And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;›

Unknown German

Die aber, die ihr statt Ihn anruft, sie vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen.»

V. Porokhova

Но те, кого вы призываете, опричь Него, ■ Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар.

جالندہری

اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں

طاہرالقادری

اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.