‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 197
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 198
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 196
وَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
و الّذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم و لا أنفسهم ينصرون
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
آنان را که به جاي الله به خدايي مي خوانيد ، نه شما را مي توانند ياري کنند و نه خود را
و كسانى كه به جاى او [خداوند] مى خوانيد، نمى توانند به شما و نه به خودشان يارى برسانند.
و كسانى را كه غير از او ميخوانيد، هرگز نمىتوانند شما را يارى كنند و نه خودشان را يارى دهند.
و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند.
و آنان را كه مىخوانيد (مىپرستيد) بجز خداى توانائى ندارند يارى كردن شما را و نه خويشتن را يارى مىكنند
و كسانى را كه به جاى او مىخوانيد، نمىتوانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.
آنهايى را كه شما مىخوانيد غير از خدا نمىتوانند ياريتان كنند و نه مىتوانند خودشان را يارى دهند.
و آن كسان را كه به جز او مىخوانيد نه يارى شما توانند كرد و نه خودشان را يارى كنند.
و آنان كه ميخوانيد از غير او نميتوانند يارى كردن شما را و نه خودشان را يارى توانند كرد
و كسانى را كه به جاى او مىخوانيد، توان يارى دادن شما را ندارند، و نه خود را يارى مىدهند
و آنهایی را که جز او میخوانید، نمیتوانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛
و آنان كه به جاى او مىخوانيد- بُتها- نه مىتوانند شما را يارى كنند و نه خود را يارى مىكنند
و آنان كه ميخوانيد از غير او نمىتوانند يارى كردن شما را و نه خودشان را يارى مىتوانند كرد
و آنان را كه جز او خوانيد نتوانند شما را يارى كردن و نه خويشتن را يارى كنند
و آنهایی را که شما خدا میخوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.
و اما معبودهايى كه شما در كنار او قرار مى دهيد، نه مى توانند شما را يارى دهند و نه مى توانند به خودشان كمك كنند.
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.
«And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.»
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.›
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;
Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen.
As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
E coloro che invocate all’infuori di Lui non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi».
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе».
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves.
O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. ‹
Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
«As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.»
But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves:
But they whom ye invoke besides Him, cannot assist you, neither do they help themselves,
And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;›
Die aber, die ihr statt Ihn anruft, sie vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen.»
Но те, кого вы призываете, опричь Него, ■ Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе».
Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар.
اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،
‹