سوره الأعراف (7) آیه 198

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 198

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 199
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 197

عربی

وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَسْمَعُوا وَ تَراهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَ هُمْ لا يُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

و إن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا و تراهم ينظرون إليك و هم لا يبصرون

خوانش

Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona

آیتی

و اگر آنها را به راه هدايت بخواني نمي شنوند و مي بيني که به تو مي نگرند ولي گويي که نمي بينند

خرمشاهی

و اگر ايشان را به [راه] هدايت بخوانيد نمى شنوند و مى نگريشان كه به سوى تو مى نگرند ولى نمى بينند.

کاویانپور

و اگر از آنها هدايت و راهنمايى بخواهيد، نميشنوند و آنها را مى‏بينى كه (با چشمهاى مصنوعى) به تو مى‏نگرند در حالى كه نمى‏بينند.

انصاریان

و اگر آنان را به سوی هدایت دعوت کنید، نمی شنوند و آنان را می بینی که به سوی تو می نگرند در حالی که نمی بینند.

سراج

و اگر بخوانيد بتان را بسوى رشد و منافع آنها دعوت شما را نمى‏شنوند و مى‏بينى بتان را كه مى‏نگرند بسوى تو در حاليكه ايشان نمى‏بينند

فولادوند

و اگر آنها را به [راه‏] هدايت فرا خوانيد، نمى‏شنوند، و آنها را مى‏بينى كه به سوى تو مى‏نگرند در حالى كه نمى‏بينند.

پورجوادی

اگر آنها را به هدايت خوانى نمى‏شنوند و مشاهده مى‏كنى كه نگاهت مى‏كنند اما نمى‏بينند.

حلبی

و اگر آنها را به راه راست بخوانى، نمى‏شنوند و مى‏بينى كه آنها به تو مى‏نگرند و حال آنكه آنها نمى‏بينند.

اشرفی

و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت نمى‏شنوند و مى‏بينى ايشانرا كه مينگرند بسوى تو و ايشان نمى‏بينند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آنان را به سوى هدايت بخوانيد، [سخنان حقّ‏] را نشنوند. و آنان را [چنان‏] مى بينى كه به تو مى‏نگرند حال آنكه خود نمى‏بينند

مکارم

و اگر آنها را به هدایت فرا خوانید، سخنانتان را نمی‌شنوند! و آنها را می‌بینی (که با چشمهای مصنوعیشان) به تو نگاه می‌کنند، اما در حقیقت نمی‌بینند!»

مجتبوی

و اگر آنها را به راه راست بخوانيد نمى‏شنوند، و مى‏بينى كه به تو مى‏نگرند و حال آنكه نمى‏بينند.

مصباح زاده

و اگر بخوانيدشان بسوى هدايت نمى‏شنوند و مى‏بينى ايشان را كه مينگرند بسوى تو و ايشان نمى‏بينند

معزی

و اگر خوانيشان بسوى هدايت نشنوند و بينيشان مى نگرند بسوى تو و ليكن نمى بينند

قمشه ای

و اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بت‌پرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو می‌بینی که آنها (بتان یا بت‌پرستان) در تو می‌نگرند ولی نمی‌بینند.

رشاد خليفه

هنگامي که آنها را به هدايت دعوت مي کنيد، نمي شنوند و آنها را مي بيني که به تو نگاه مي کنند، ولي نمي بينند.

Literal

And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding .

Al-Hilali Khan

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.

Arthur John Arberry

If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.

Asad

and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee,’6′ they do not see.»

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet.

Free Minds

And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

Hamza Roberto Piccardo

Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono.

Hilali Khan

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.

Kuliev E.

Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят.

M.-N.O. Osmanov

Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения].

Mohammad Habib Shakir

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

Palmer

But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.

Qaribullah

If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.

QXP

Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not.

Reshad Khalifa

When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.

Rodwell

And if ye summon them to «the guidance,» they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see!

Sale

and if ye call on them to direct you, they will not hear. Thou seest them look towards thee, but they see not.

Sher Ali

And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not.

Unknown German

Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, so hören sie nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.

V. Porokhova

И если вы на путь прямой зовете их, ■ Они и слушать не желают. ■ И видишь ты, как они смотрят на тебя, ■ И все ж тебя не видят.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мөшрикләрне Коръән юлына чакырсагыз, аны ишетмәсләр. Вә күрерсең, алар сиңа карарлар, ләкин хакны күрмәсләр.

جالندہری

اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے

طاہرالقادری

اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.