سوره الأعراف (7) آیه 199

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 199

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 200
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 198

عربی

خُذِ الْعَفْوَ وَ أْمُرْ بِالْعُرْفِ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلِينَ

بدون حرکات عربی

خذ العفو و أمر بالعرف و أعرض عن الجاهلين

خوانش

Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena

آیتی

عفو را پيشه کن و به نيکي فرمان ده و از جاهلان اعراض کن

خرمشاهی

عفو پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از نادانان روى بگردان.

کاویانپور

(يا پيامبر) عفو و گذشت در پيش گير (و با آنها مدارا كن) و مردم را به اعمال نيك امر و توصيه كن و از نادانان روى بگردان (و با آنها ستيزه و درشتى مكن).

انصاریان

عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان.

سراج

و بگير (صفت) گذشت را و امر كن (مردم را) به نيكوئيها (عقل و شرع آنرا بپسندد) و روى بگردان از نادانان

فولادوند

گذشت پيشه كن، و به [كار] پسنديده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب.

پورجوادی

گذشت را پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از نادانان روى بگردان

حلبی

آنچه [مسير است‏] از زكاة بگير و به كار نيك فرمان ده و از جاهلان روى بگردان.

اشرفی

بگير عفو را و امر كن بشايسته و روى گردان از نادانان

خوشابر مسعود انصاري

گذشت پيشه كن و به [كار] شايسته فرمان ده و از نادانان روى گردان

مکارم

(به هر حال) با آنها مدارا کن و عذرشان را بپذیر، و به نیکی‌ها دعوت نما، و از جاهلان روی بگردان (و با آنان ستیزه مکن)!

مجتبوی

عفو را پيشه كن- كار را بر مردم آسان گير و گذشت و ميانه‏روى را پيشه ساز- و به كار نيك و پسنديده فرمان ده و از نادانان و نابخردان روى بگردان.

مصباح زاده

بگير عفو را و امر كن بشايسته و روى گردان از نادانان

معزی

بگير گذشت را و امر كن به خوبى و روى بگردان از نادانان

قمشه ای

طریقه عفو و بخشش پیش‌گیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان.

رشاد خليفه

راه عفو را پيش گير، امر به شكيبايى كن و به نادانان اعتنا نكن.

Literal

Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant .

Al-Hilali Khan

Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them).

Arthur John Arberry

Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.

Asad

MAKE due allowance for man’s nature, ‹6› and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.

Dr. Salomo Keyzer

Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende.

Free Minds

Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.

Hamza Roberto Piccardo

Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti.

Hilali Khan

Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them).

Kuliev E.

Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд.

M.-N.O. Osmanov

Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами.

Mohammad Habib Shakir

Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Palmer

Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

Qaribullah

Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.

QXP

(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant.

Reshad Khalifa

You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.

Rodwell

Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant:

Sale

Use indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant.

Sher Ali

Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Unknown German

Übe Nachsicht und gebiete Gütigkeit und wende dich ab von den Unwissenden.

V. Porokhova

Будь терпеливо-снисходителен к таким, ■ Зови к добру и удаляйся от невежд.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма!

جالندہری

(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.