‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 199
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 200
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 198
خُذِ الْعَفْوَ وَ أْمُرْ بِالْعُرْفِ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلِينَ
خذ العفو و أمر بالعرف و أعرض عن الجاهلين
Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena
عفو را پيشه کن و به نيکي فرمان ده و از جاهلان اعراض کن
عفو پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از نادانان روى بگردان.
(يا پيامبر) عفو و گذشت در پيش گير (و با آنها مدارا كن) و مردم را به اعمال نيك امر و توصيه كن و از نادانان روى بگردان (و با آنها ستيزه و درشتى مكن).
عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان.
و بگير (صفت) گذشت را و امر كن (مردم را) به نيكوئيها (عقل و شرع آنرا بپسندد) و روى بگردان از نادانان
گذشت پيشه كن، و به [كار] پسنديده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب.
گذشت را پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از نادانان روى بگردان
آنچه [مسير است] از زكاة بگير و به كار نيك فرمان ده و از جاهلان روى بگردان.
بگير عفو را و امر كن بشايسته و روى گردان از نادانان
گذشت پيشه كن و به [كار] شايسته فرمان ده و از نادانان روى گردان
(به هر حال) با آنها مدارا کن و عذرشان را بپذیر، و به نیکیها دعوت نما، و از جاهلان روی بگردان (و با آنان ستیزه مکن)!
عفو را پيشه كن- كار را بر مردم آسان گير و گذشت و ميانهروى را پيشه ساز- و به كار نيك و پسنديده فرمان ده و از نادانان و نابخردان روى بگردان.
بگير عفو را و امر كن بشايسته و روى گردان از نادانان
بگير گذشت را و امر كن به خوبى و روى بگردان از نادانان
طریقه عفو و بخشش پیشگیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان.
راه عفو را پيش گير، امر به شكيبايى كن و به نادانان اعتنا نكن.
Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant .
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them).
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.
MAKE due allowance for man’s nature, ‹6› and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.
Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende.
Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.
Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti.
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them).
Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд.
Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами.
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant;
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant.
(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant.
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant:
Use indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant.
Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Übe Nachsicht und gebiete Gütigkeit und wende dich ab von den Unwissenden.
Будь терпеливо-снисходителен к таким, ■ Зови к добру и удаляйся от невежд.
Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма!
(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں،
‹