سوره الأعراف (7) آیه 202

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 202

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 203
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 201

عربی

وَ إِخْوانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الغَيِّ ثُمَّ لا يُقْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

و إخوانهم يمدّونهم في الغيّ ثمّ لا يقصرون

خوانش

Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona

آیتی

و برادرانشان ايشان را به ضلالت مي کشند و از عمل خويش باز نمي ايستند

خرمشاهی

و ياران [شيطان صفت] آن ديگران آنان را در گمراهى بدارند و هيچ فرو نگذارند.

کاویانپور

(بى‏پروايان و ناپرهيزكاران را) برادرانشان (شياطين) پيوسته در گمراهى و ضلالت پيش مى‏برند و هيچگاه باز نمى‏ايستند.

انصاریان

و برادران بی تقوایان [که شیاطین هستند] همواره آنان را به عمق گمراهی می کشانند؛ سپس [در به گمراهی کشیدنشان] کوتاهی نمی ورزند.

سراج

و برادران مشركان (كه شياطين‏اند) مى‏كشانند ايشان را در گمراهى سپس باز نمى‏ايستند (از گمراه كردن ايشان)

فولادوند

و يارانشان آنان را به گمراهى مى‏كشانند و كوتاهى نمى‏كنند.

پورجوادی

و برادرانشان در گمراهى آنان مى‏كوشند و كوتاهى نمى‏كنند.

حلبی

و برادرانشان [برادران شياطين‏] آنها را به گمراهى مى‏كشانند، پس از آن كوتاهى نمى‏كنند.

اشرفی

و برادرانشان ميكشانند ايشانرا در گمراهى پس كوتاهى نمى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و برادرانشان آنان را به گمراهى مى‏كشانند، آن گاه باز نمى‏آيند

مکارم

و (ناپرهیزگاران را) برادرانشان (از شیاطین) پیوسته در گمراهی پیش می‌برند، و باز نمی‌ایستند!

مجتبوی

و برادرانشان- برادران كافران و مشركان يعنى شياطين- آنان را در گمراهى مى‏كشند و هيچ كوتاهى نمى‏كنند.

مصباح زاده

و برادرانشان ميكشانند ايشان را در گمراهى پس كوتاهى نمى‏كنند

معزی

و برادران شياطين را فروبرند شياطين در گمراهى سپس كوتاه نمى آيند

قمشه ای

و مشرکان را برادرانشان (یعنی شیاطین انس و جن) به راه ضلالت و گمراهی می‌کشند و هیچ کوتاهی نمی‌کنند.

رشاد خليفه

برادرانشان دائماً آنها را اغوا مي كنند تا گمراهشان کنند.

Literal

And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect .

Al-Hilali Khan

But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.

Arthur John Arberry

and their brothers they lead on into error, then they stop not short.

Asad

even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].

Dr. Salomo Keyzer

De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden.

Free Minds

And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

Hamza Roberto Piccardo

Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più smettano.

Hilali Khan

But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.

Kuliev E.

А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.

M.-N.O. Osmanov

А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях].

Mohammad Habib Shakir

And their brethren increase them in error, then they cease not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their brethren plunge them further into error and cease not.

Palmer

And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Qaribullah

And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop.

QXP

The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not.

Reshad Khalifa

Their brethren ceaselessly entice them to go astray.

Rodwell

Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it.

Sale

But as for the brethren of the devils, they shall continue them in error; and afterwards they shall not preserve themselves therefrom.

Sher Ali

And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts.

Unknown German

Und ihre Brüder helfen dazu, daß sie im Irrtum fortfahren, und dann lassen sie nicht nach.

V. Porokhova

А братья их, (что нечестивы), ■ Их вводят в заблужденье еще глубже, ■ И их усилия при этом не слабеют.

Yakub Ibn Nugman

Шайтаннар, наданнарны азгынлыкка өндәделәр соңра өндәүләрендә һич кимчелек кылмыйлар.

جالندہری

اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.