‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 4
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 5
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 3
بَشِيراً وَ نَذِيراً فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ
بشيرا و نذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
هم مژده دهنده است و هم بيم دهنده بيشترشان از آن اعراض کرده اند وسخن نمي شنوند
كه مژده آور و هشداردهنده است، ولى بيشترينه آنان روى گردان شدند كه به گوش [دل] نمى شنوند.
بشارت دهنده و آگاه كننده و اخطار دهنده به مردم است. ولى اكثر مردم از آن روى برميگردانند و به نصايح آن گوش نميدهند.
مژده دهنده و بیم دهنده است. ولی بیشتر آنان [از این دریای معارف] روی گرداندند و به گوشِ [جان] نمی شنوند.
در حاليكه مژده دهنده و ترساننده است پس روى گردانيدند بيشتر ايشان و ايشان نمىشنوند
بشارتگر و هشداردهنده است. و[لى] بيشتر آنان رويگردان شدند، در نتيجه [چيزى را] نمىشنوند.
بشارت آور و هشدار دهنده است. اغلب آنها روى گرداندهاند و نمىشنوند.
بشارت دهنده و بيم دهنده است. و بيشترشان اعراض كردند، و ايشان نمىشنيدند [شنيدنى كه بدان فايده برند].
مژده دهنده و بيم كننده پس روى گردانيدند بيشترشان پس ايشان نمى شنوند
در حالى كه مژده آور و بيم دهنده است. پس بيشترشان روى گرداندند و آنان [حقّ را] نمىشنوند
قرآنی که بشارت دهنده و بیم دهنده است؛ ولی بیشتر آنان روی گردان شدند؛ از این رو چیزی نمیشنوند!
مژدهدهنده و بيمكننده، ولى بيشترشان رويگردان شدند پس نمىشنوند [و نمىپذيرند].
مژده دهنده و بيم كننده پس روى گردانيدند بيشترشان پس ايشان نمى شنوند
نويددهنده و بيم دهنده پس روى برتافتند بيشتر ايشان پس نمى شنوند
قرآنی است که (نیکان را به وعده رحمت حق) بشارت میدهد و (بدان را از عذاب قهر) میترساند اما اکثر مردم اعراض کرده و (اندرز و نصایحش) نمیشنوند.
مژده دهنده و هشداردهنده. اگر چه اكثرشان روي مي گردانند؛ آنها نمي شنوند.
An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen.
Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; [The «people of [innate] knowledge» mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be «most of them» who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Quran is meaningless. This elliptically implied differentiation – overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) – can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.]
Brengende goede tijdingen, en bedreigingen aankondigende, maar het meerendeel hunner wendt zich af en luistert niet daarnaar.
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
annunzio e monito; ma la maggior parte di loro si sottrae, senza ascoltare.
Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
Оно возвещает благую весть и предостерегает, однако большинство их отворачивается и не слышит.
он – добрый вестник и увещеватель. Однако большая часть их не [желает] слушать
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear,
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.
It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.
A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not.
A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not:
bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.
A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not.
Bringer froher Botschaft und Warner. Doch die meisten von ihnen kehren sich ab, so daß sie nicht hören.
Несущий Весть великую (для них), ■ (А также) предостереженье. ■ Но большинство из них отворотились – ■ И вот уж ничего не слышат!
Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларны шатландырыр, вә аның белән гамәл кылмаучыларга җәһәннәм ґәзабы хәзерләнде, дип хәбәр бирер. Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннән баш тартты, алар Коръәннең хак сүзләрен ишетмәсләр. Баш тарткач ничек ишетсен?
جو بشارت بھی سناتا ہے اور خوف بھی دلاتا ہے لیکن ان میں سے اکثروں نے منہ پھیر لیا اور وہ سنتے ہی نہیں
خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں،
‹