سوره فصلت (41) آیه 4

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 4

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 5
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 3

عربی

بَشِيراً وَ نَذِيراً فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

بشيرا و نذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون

خوانش

Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona

آیتی

هم مژده دهنده است و هم بيم دهنده بيشترشان از آن اعراض کرده اند وسخن نمي شنوند

خرمشاهی

كه مژده آور و هشداردهنده است، ولى بيشترينه آنان روى گردان شدند كه به گوش [دل] نمى شنوند.

کاویانپور

بشارت دهنده و آگاه كننده و اخطار دهنده به مردم است. ولى اكثر مردم از آن روى برميگردانند و به نصايح آن گوش نميدهند.

انصاریان

مژده دهنده و بیم دهنده است. ولی بیشتر آنان [از این دریای معارف] روی گرداندند و به گوشِ [جان] نمی شنوند.

سراج

در حاليكه مژده دهنده و ترساننده است پس روى گردانيدند بيشتر ايشان و ايشان نمى‏شنوند

فولادوند

بشارتگر و هشداردهنده است. و[لى‏] بيشتر آنان رويگردان شدند، در نتيجه [چيزى را] نمى‏شنوند.

پورجوادی

بشارت آور و هشدار دهنده است. اغلب آنها روى گردانده‏اند و نمى‏شنوند.

حلبی

بشارت دهنده و بيم دهنده است. و بيشترشان اعراض كردند، و ايشان نمى‏شنيدند [شنيدنى كه بدان فايده برند].

اشرفی

مژده دهنده و بيم كننده پس روى گردانيدند بيشترشان پس ايشان نمى شنوند

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه مژده آور و بيم دهنده است. پس بيشترشان روى گرداندند و آنان [حقّ را] نمى‏شنوند

مکارم

قرآنی که بشارت دهنده و بیم دهنده است؛ ولی بیشتر آنان روی گردان شدند؛ از این رو چیزی نمی‌شنوند!

مجتبوی

مژده‏دهنده و بيم‏كننده، ولى بيشترشان رويگردان شدند پس نمى‏شنوند [و نمى‏پذيرند].

مصباح زاده

مژده دهنده و بيم كننده پس روى گردانيدند بيشترشان پس ايشان نمى شنوند

معزی

نويددهنده و بيم دهنده پس روى برتافتند بيشتر ايشان پس نمى شنوند

قمشه ای

قرآنی است که (نیکان را به وعده رحمت حق) بشارت می‌دهد و (بدان را از عذاب قهر) می‌ترساند اما اکثر مردم اعراض کرده و (اندرز و نصایحش) نمی‌شنوند.

رشاد خليفه

مژده دهنده و هشداردهنده. اگر چه اكثرشان روي مي گردانند؛ آنها نمي شنوند.

Literal

An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen.

Al-Hilali Khan

Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.

Arthur John Arberry

good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.

Asad

to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; [The «people of [innate] knowledge» mentioned in the preceding verse are obviously those who understand the spiritual purport of this divine writ and, therefore, submit to its guidance: hence, it cannot be «most of them» who are referred to in the above phrase and in the next verse but, on the contrary, people who are devoid of such knowledge and to whom, in consequence, the Quran is meaningless. This elliptically implied differentiation – overlooked by almost all of the commentators (with perhaps the sole exception of Ibn Kathir) – can only be brought out by means of an interpolation at the beginning of the sentence.]

Dr. Salomo Keyzer

Brengende goede tijdingen, en bedreigingen aankondigende, maar het meerendeel hunner wendt zich af en luistert niet daarnaar.

Free Minds

A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.

Hamza Roberto Piccardo

annunzio e monito; ma la maggior parte di loro si sottrae, senza ascoltare.

Hilali Khan

Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.

Kuliev E.

Оно возвещает благую весть и предостерегает, однако большинство их отворачивается и не слышит.

M.-N.O. Osmanov

он – добрый вестник и увещеватель. Однако большая часть их не [желает] слушать

Mohammad Habib Shakir

A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.

Palmer

a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.

Qaribullah

It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen.

QXP

A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not.

Reshad Khalifa

A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.

Rodwell

Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not:

Sale

bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.

Sher Ali

A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not.

Unknown German

Bringer froher Botschaft und Warner. Doch die meisten von ihnen kehren sich ab, so daß sie nicht hören.

V. Porokhova

Несущий Весть великую (для них), ■ (А также) предостереженье. ■ Но большинство из них отворотились – ■ И вот уж ничего не слышат!

Yakub Ibn Nugman

Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларны шатландырыр, вә аның белән гамәл кылмаучыларга җәһәннәм ґәзабы хәзерләнде, дип хәбәр бирер. Бәлки кешеләрнең күбрәге Коръәннән баш тартты, алар Коръәннең хак сүзләрен ишетмәсләр. Баш тарткач ничек ишетсен?

جالندہری

جو بشارت بھی سناتا ہے اور خوف بھی دلاتا ہے لیکن ان میں سے اکثروں نے منہ پھیر لیا اور وہ سنتے ہی نہیں

طاہرالقادری

خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.