‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 7
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 8
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 6
الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ
الّذين لا يؤتون الزّكاة و هم بالآخرة هم كافرون
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
آنهايي که زکات نمي دهند و به آخرت ايمان ندارند
كسانى كه زكات نمى پردازند و هم ايشان آخرت را منكرند.
آنان كه زكات (مال و جان خود را) نميدهند و آنان كه منكر آخرت هستند.
همانان که زکات نمی دهند و آخرت را انکار می کنند.
آنانكه نمىدهند زكات را و تنها ايشان به سراى ديگر ناگرويدگانند
همان كسانى كه زكات نمىدهند و آنان كه به آخرت ناباورند.
آنان كه زكات نمىدهند و به آخرت ايمان ندارند،
آن كسان كه زكاة نمىدهند، و آنها كه به آخرت ناباورند.
آنان كه نميدهند زكاة را و ايشان بآخرت كفر ورزندگانند
كسانى كه زكات نمىدهند و آنان به آخرت ناباورند
همانها که زکات را نمیپردازند، و آخرت را منکرند!
آنان كه زكات نمىدهند و به جهان واپسين كافرند.
آنان كه نميدهند زكاة را و ايشان باخرت كفر ورزندگانند
آنان كه نمى دهند زكات را و ايشانند به آخرت كافران
آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمیدهند و به عالم آخرت به کلی کافرند.
كساني كه زکات (انفاق واجب) را نمي دهند و به آخرت ايمان ندارند.
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving.
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! [Belief in God’s oneness and charitableness towards one’s fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man’s responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as «charity», see note on 2:43. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)]
Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven!
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
che non pagano la decima e non credono nell’Altra vita.
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь».
которые не вносят заката и не веруют в будущую жизнь».
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!›
Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies).
«Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers.»
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not!
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come!
Who give not the Zakل´¬ and they it is who disbelieve in the Hereafter.
Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.
Кто милостыни заповедальной не блюдет ■ И в будущую жизнь не верит.
Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар.
جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں،
‹