سوره فصلت (41) آیه 7

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 7

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 8
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 6

عربی

الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين لا يؤتون الزّكاة و هم بالآخرة هم كافرون

خوانش

Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona

آیتی

آنهايي که زکات نمي دهند و به آخرت ايمان ندارند

خرمشاهی

كسانى كه زكات نمى پردازند و هم ايشان آخرت را منكرند.

کاویانپور

آنان كه زكات (مال و جان خود را) نميدهند و آنان كه منكر آخرت هستند.

انصاریان

همانان که زکات نمی دهند و آخرت را انکار می کنند.

سراج

آنانكه نمى‏دهند زكات را و تنها ايشان به سراى ديگر ناگرويدگانند

فولادوند

همان كسانى كه زكات نمى‏دهند و آنان كه به آخرت ناباورند.

پورجوادی

آنان كه زكات نمى‏دهند و به آخرت ايمان ندارند،

حلبی

آن كسان كه زكاة نمى‏دهند، و آنها كه به آخرت ناباورند.

اشرفی

آنان كه نميدهند زكاة را و ايشان بآخرت كفر ورزندگانند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه زكات نمى‏دهند و آنان به آخرت ناباورند

مکارم

همانها که زکات را نمی‌پردازند، و آخرت را منکرند!

مجتبوی

آنان كه زكات نمى‏دهند و به جهان واپسين كافرند.

مصباح زاده

آنان كه نميدهند زكاة را و ايشان باخرت كفر ورزندگانند

معزی

آنان كه نمى دهند زكات را و ايشانند به آخرت كافران

قمشه ای

آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمی‌دهند و به عالم آخرت به کلی کافرند.

رشاد خليفه

كساني كه زکات (انفاق واجب) را نمي دهند و به آخرت ايمان ندارند.

Literal

Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving.

Al-Hilali Khan

Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.

Arthur John Arberry

who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.

Asad

[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come! [Belief in God’s oneness and charitableness towards one’s fellow-men are two cardinal demands of Islam. Conversely, a deliberate offence against either of these two demands amounts to a denial of man’s responsibility before God and hence, by implication, of a continuation of life in the hereafter. (For my rendering of zakah, in this context, as «charity», see note on 2:43. It is to be borne in mind that the application of this term to the obligatory tax incumbent on Muslims dates from the Medina period, whereas the present surah is a Meccan revelation.)]

Dr. Salomo Keyzer

Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven!

Free Minds

"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."

Hamza Roberto Piccardo

che non pagano la decima e non credono nell’Altra vita.

Hilali Khan

Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.

Kuliev E.

которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь».

M.-N.O. Osmanov

которые не вносят заката и не веруют в будущую жизнь».

Mohammad Habib Shakir

(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.

Palmer

who give not alms, and in the hereafter disbelieve!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır.

Qaribullah

who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.

QXP

Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies).

Reshad Khalifa

«Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers.»

Rodwell

Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not!

Sale

who give not the appointed alms, and believe not in the life to come!

Sher Ali

Who give not the Zakل´¬ and they it is who disbelieve in the Hereafter.

Unknown German

Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.

V. Porokhova

Кто милостыни заповедальной не блюдет ■ И в будущую жизнь не верит.

Yakub Ibn Nugman

Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар.

جالندہری

جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں

طاہرالقادری

جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.