سوره فصلت (41) آیه 8

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 8

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 9
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 7

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم أجر غير ممنون

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin

آیتی

آنان را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته مي کنند ، پاداشي است ، تمام ناشدني

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند پاداشى ناكاسته [/بى منت] دارند.

کاویانپور

البته كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند پاداش بى منت و بى‏پايان براى آنهاست.

انصاریان

بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان پاداشی همیشگی است.

سراج

البته آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته از آن ايشان است پاداشى بى‏پايان (يا بيشمار)

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند آنان را پاداشى بى‏پايان است.

پورجوادی

مسلما براى مؤمنان نيكوكار پاداشى است بى‏پايان.»

حلبی

بيگمان كسانى كه ايمان آورده‏اند، و نيكيها كرده‏اند، ايشان را پاداشى دائم است.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته ايشانراست مزدى بدون منت

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، پاداشى پايان ناپذير دارند

مکارم

امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، پاداشی دائمی دارند!

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند مزدى بى‏پايان- قطع نشدنى يا ناكاسته يا بى‏منت- دارند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته ايشان را است مزدى بدون منت

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ايشان را است مزدى بى منّت (يا بى پايان)

قمشه ای

آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته پاداش بی‌پایان خواهند یافت.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، پاداش بسزايي دريافت مي كنند.

Literal

That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward/wage not interrupted/weakened (continuous).

Al-Hilali Khan

Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

Surely those who believe, and do righteous deeds shall have a wage unfailing.›

Asad

[But,] verily, they who have attained to faith and do good works shall have a reward unending!

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat hen betreft, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zij zullen eene eeuwigdurende belooning ontvangen.

Free Minds

Surely, those who believe and do good works, they will receive recompense without limit.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che credono e compiono il bene avranno una ricompensa che non sarà mai diminuita.

Hilali Khan

Truly, those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, and in His Messenger Muhammad SAW) and do righteous good deeds, for them will be an endless reward that will never stop (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготована неиссякаемая награда.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготовано неисчерпаемое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.

Palmer

Verily, those who believe and do right, for them is a hire that is not grudged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

Qaribullah

For those who believe and do good works is an enduring wage. ‹

QXP

But, verily, those who accept the Divine Revelation and contribute toward enhancement of the society, shall have a reward unending.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved recompense.

Rodwell

But they who believe and do the things that are right shall receive a perfect recompense.

Sale

But as to those who believe, and work righteousness; they shall receive an everlasting reward.

Sher Ali

As to those who believe and do righteous deeds, for them, surely, is a reward that will never end.

Unknown German

Die aber glauben und gute Werke tun, die werden einen nimmer endenden Lohn erhalten.

V. Porokhova

Тех, кто уверовал и праведно творит, ■ Поистине, ждет вечная награда.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә һич бетми вә кимеми торган җәннәт нигъмәтләре бардыр.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے (ایسا) ثواب ہے جو ختم ہی نہ ہو

طاہرالقادری

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.