سوره فصلت (41) آیه 10

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 10

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 11
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 9

عربی

وَ جَعَلَ فِيها رَواسِيَ مِنْ فَوْقِها وَ بارَكَ فِيها وَ قَدَّرَ فِيها أَقْواتَها فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَواءً لِلسَّائِلِينَ

بدون حرکات عربی

و جعل فيها رواسي من فوقها و بارك فيها و قدّر فيها أقواتها في أربعة أيّام سواء للسّائلين

خوانش

WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena

آیتی

بر روي زمين کوهها پديد آورد و آن را پر برکت ساخت و به مدت چهار روزرزق همه را معين کرد ، يکسان براي همه سائلان

خرمشاهی

و بر روى آن [زمين]، كوههاى استوار آفريد و به آن بركت بخشيد و در چهار روز زاد و برگش را در آن آماده ساخت، كه براى خواهندگان يكسان است.

کاویانپور

و در روى زمين كوه‏هاى استوار برقرار ساخت و در آن خير و بركت بسيار براى شما قرار داد و خوراك موجودات زمين را در چهار روز مقدر و معين كرد كه فراخور كليه روزى طلبان است.

انصاریان

و در روی زمین کوه های استواری پدید آورد، و در آن منافع فراوانی آفرید و رزق [روزی خوارانش] را در آن به مدت چهار دوره [بهار، تابستان، پاییز و زمستان] تقدیر کرد [آن هم] یکسان و به اندازه برای خواهندگان.

سراج

و بيافريد در زمين كوه‏هاى ثابت از فراز آن و خير فراوان نهاد در زمين و تقدير كرد در زمين روزيهاى اهلش را در (تتمه) چهار روز در حاليكه آن روزيهاى اندازه شده يكسان است خواهندگان را

فولادوند

و در [زمين‏]، از فراز آن [لنگرآسا] كوهها نهاد و در آن خير فراوان پديد آورد، و مواد خوراكى آن را در چهار روز اندازه‏گيرى كرد [كه‏] براى خواهندگان،درست [و متناسب با نيازهايشان‏] است.

پورجوادی

بر زمين كوه‏ها را برافراشت و آن را پر بركت قرار داد و در چهار روز رزق همه را براى خواستاران يكسان معين فرمود،

حلبی

او در زمين، كوه‏هايى قرار داد بر زبر آن، و در آن [با خلق معادن و گياهان و درختان‏] بركت نهاد، و رزق مردم را در آن مقدّر كرد در چهار روز كه [جواب آن‏] براى [همه‏] پرسندگان يكسان است.

اشرفی

و قرار داد در آن كوه‏هاى استوار از بالاى آن و بركت داد در آن و مقدر ساخت در آن خوردنيهاى آنرا در چهار روز مساوى براى خواهندگان

خوشابر مسعود انصاري

و در چهار روز در آن [زمين‏] كوه‏ها را از فرازش پديد آورد و در آن بركت نهاد و خوراك [اهل‏] آن را به اندازه در آن مقرّر كرد. [حقيقت امر] براى خواهندگان به روشنى بيان شد

مکارم

او در زمین کوه‌های استواری قرار داد و برکاتی در آن آفرید و موادّ غذایی آن را مقدّر فرمود، – ینها همه در چهار روز بود- درست به اندازه نیاز تقاضا کنندگان!

مجتبوی

و در آن كوه‏هايى استوار بر روى آن پديد آورد و در آن بركت نهاد و روزيهايش را در آن در چهار روز- چهار دوران- به اندازه مقرر كرد، يكسان و درست- بى‏زيادت و نقصان- براى خواهندگان.

مصباح زاده

و قرار داد در آن كوه‏هاى استوار از بالاى آن و بركت داد در آن و مقدر ساخت در آن خوردنيهاى آنرا در چهار روز مساوى براى خواهندگان

معزی

و نهاده است در آن لنگرهائى از فراز آن و بركت نهاده است در آن و مقرّر گردانيد در آن روزيهايش را در چهار روز يكسان (برابر) براى پرسش كنندگان

قمشه ای

و او روی زمین کوهها برافراشت و انواع برکات (و منابع از معادن و چشمه‌ها و درختان) بسیار در آن قرار داد و قوت و ارزاق اهل زمین را در چهار روز (برای هر شهر و دیاری) مقدّر و معیّن فرمود و روزی طلبان را یکسان در کسب روزی خود گردانید (تا همه روزی خورند).

رشاد خليفه

او بر روي آن استحكاماتي (كوه ها) براي توازن قرار داد، آن را حاصلخيز نمود و روزي هاي آن را در چهار روز حساب كرد، تا نيازهاي تمام ساكنان آن را تأمين نمايد.

Literal

And He made/put in it anchors/fixtures/mountains from above it, and He blessed in it, and He predestined/evaluated in it its provision in four days, straight/equal to the askers/questioners .

Al-Hilali Khan

He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four days were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).

Arthur John Arberry

‹And He set therein firm mountains over it, and He blessed it, and He ordained therein its diverse sustenance in four days, equal to those who ask.›

Asad

For He [it is who, after creating the earth,] placed firm mountains on it, [towering] above its surface, and bestowed [so many] blessings on it, and equitably apportioned its means of subsistence to all who would seek it: [I.e., in accordance with divine justice, and not with human concepts of «equity» or «need».] [and all this He created] in four aeons. [Almost all the classical commentators agree in that these «four aeons include the «two» mentioned in the preceding verse: hence my interpolation of the words «and all this He created». Together with the «two aeons of verse 12, the entire allegorical number comes to six.]

Dr. Salomo Keyzer

En hij heeft vastgewortelde bergen op de aarde geplaatst, die zich daarboven verhieven. Hij zegende haar en voorzag haar van het voedsel der schepselen, die aangewezen waren de bewoners daarvan te zijn, in vier dagen, gelijkelijk, voor hen die vragen.

Free Minds

And He placed in it stabilizers from above it, and He blessed it and established its provisions in four equal days, to satisfy those who ask.

Hamza Roberto Piccardo

Ha infisso [sulla terra] le montagne, l’ha benedetta e in quattro giorni di uguale durata ha distribuito gli alimenti»; [Questa è la risposta] a coloro che interrogano.

Hilali Khan

He placed therein (i.e. the earth) firm mountains from above it, and He blessed it, and measured therein its sustenance (for its dwellers) in four Days equal (i.e. all these four days were equal in the length of time), for all those who ask (about its creation).

Kuliev E.

Он воздвиг над землей незыблемые горы, наделил ее благодатью и распределил на ней пропитание для страждущих (или для тех, кто спрашивает) за четыре полных дня.

M.-N.O. Osmanov

И Он воздвиг над землей прочные горы, дал ей благословение и поровну распределил на ней пищу для страждущих на четыре дня.

Mohammad Habib Shakir

And He made in it mountains above its surface, and He blessed ther
ein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;

Palmer

And He placed thereon firm mountains above it and blessed it, and apportioned therein its foods in four days alike for those who ask.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, yeryüzüne, denge ve dayanıklık sağlayan dağları üstünden yerleştirdi. Onda bereketlere vücut verdi. Ve onda, azıklarını dört günde takdir edip düzenledi. İsteyip duranlar için eşit miktarda olmak üzere…

Qaribullah

He set firm mountains on top (of the earth) and He blessed it. And in four days He ordained in it many provisions, equal to those who ask.

QXP

And He it is Who placed therein firm mountains towering above it, and bestowed enduring Bliss upon it. And He measured therein its sustenance in Four Seasons, alike for all who (invariably) need it. (39:67), (56:63-73).

Reshad Khalifa

He placed on it stabilizers (mountains), made it productive, and He calculated its provisions in four days, to satisfy the needs of all its inhabitants.

Rodwell

And he hath placed on the earth the firm mountains which tower above it; and He hath blessed it, and distributed food throughout it, for the cravings of all alike, in four days:

Sale

And He placed in the earth mountains firmly rooted, rising above the same: And He blessed it; and provided therein the food of the creatures designed to be the inhabitants thereof, in four days; equally, for those who ask.

Sher Ali

HE placed therein firm mountains rising above its surface, and blessed it with abundance, and provided therein its foods in proper measure in four days – alike for all seekers.

Unknown German

Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und legte Überfluß in sie und ordnete auf ihr in richtigem Verhältnis ihre Nahrung in vier Zeiten – gleichmäßig für die Suchenden.

V. Porokhova

Он прочно горы высоко над ней воздвиг ■ И ниспослал благословенье, ■ И за четыре дня Он пропитание распределил ■ Для всех согласно их нужде.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул җир өстендә зур-зур таулар кылды вә ул җирнең файдаларын күп кылды, вә кешеләр һәм хайваннар өчен ризыклар халык кылды, җирне вә җирдәге байлыкны сораучылар өчен төгәл дүрт көндә халык кылды.

جالندہری

اور اسی نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے اور زمین میں برکت رکھی اور اس میں سب سامان معیشت مقرر کیا (سب) چار دن میں۔ (اور تمام) طلبگاروں کے لئے یکساں

طاہرالقادری

اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.