سوره فصلت (41) آیه 12

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 12

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 13
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 11

عربی

فَقَضاهُنَّ سَبْعَ سَماواتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَ أَوْحى فِي كُلِّ سَماءٍ أَمْرَها وَ زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنْيا بِمَصابِيحَ وَ حِفْظاً ذلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

بدون حرکات عربی

فقضاهنّ سبع سماوات في يومين و أوحى في كلّ سماء أمرها و زيّنّا السّماء الدّنيا بمصابيح و حفظا ذلك تقدير العزيز العليم

خوانش

Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli sama-in amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

آیتی

آنگاه هفت آسمان را در دو روز پديد آورد و در هر آسماني کارش را به آن ، وحي کرد و آسمان فرودين را به چراغهايي بياراستيم و محفوظش داشتيم اين است تدبير آن پيروزمند دانا

خرمشاهی

آنگاه آنها را به صورت آسمانهاى هفتگانه در دو روز استوار كرد و در هر آسمانى امرش را وحى كرد; و آسمان فرودين را به چراغه[ى ستارگان] آراستيم و آن را محفوظ داشتيم; اين اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند داناست.

کاویانپور

سپس (آفرينش و نظم امور) هفت آسمان را در دو روز بپايان رسانيد و نظام امور هر آسمان را (تقدير و) وحى فرمود و آسمان دنيا را با چراغهاى درخشان (و ستارگان فروزان) زينت داديم و آن را (از انحطاط) محفوظ داشتيم. اين نظام (امور آسمانها و زمين و ستارگان) تقدير و تدبير خداى مقتدر و داناست.

انصاریان

پس آنها را در دو روز به صورت هفت آسمان به انجام رسانید [و محکم و استوار ساخت] ، و در هر آسمانی کار آن را وحی کرد، و آسمان دنیا را با چراغ هایی آرایش دادیم و [از استراق سمع شیطان ها] حفظ کردیم، این است اندازه گیری توانای شکست ناپذیر و دانا.

سراج

پس تمام كرد خلق آسمان را در حاليكه هفت آسمان بود در (مقدار) دو روز و وحى كرد در هر آسمانى (باهلش) فرمان آنرا و بياراستيم آسمان نزديكتر را بچراغها و (نگاهداشتيم آسمان را) نگاهداشتنى اين اندازه كردن خداى غالب داناست

فولادوند

پس آنها را [به صورت‏] هفت آسمان، در دو هنگام مقرّر داشت و در هر آسمانى كار [مربوط به‏] آن را وحى فرمود، و آسمان [اين‏] دنيا را به چراغها آذين كرديم و [آن را نيك‏] نگاه داشتيم؛ اين است اندازه‏گيرى آن نيرومند دانا.

پورجوادی

بعد هفت آسمان را در دو روز پديد آورد و كار هر آسمان را به آن وحى كرد.- و پايين‏ترين آسمان را به چراغهايى بياراستيم و نگاهداشتيم. اين است تدبير آن توانمند دانا.

حلبی

پس هفت آسمان را در دو روز آفريد، و در هر آسمانى كار آن [آسمان‏] را وحى كرد. و آسمان دنيا را به چراغها بياراستيم و [آنها را از آفات يا استراق سمع جنّ‏] حفظ كرديم، اين تقدير [خداى‏] بيهمتاى داناست.

اشرفی

پس قرارداد آنها را هفت آسمان در دو روز و وحى كرد در هر آسمان كار آنرا و آراستيم آسمان دنيا را به چراغهائى و محافظت اينست تقدير خداى غالب دانا

خوشابر مسعود انصاري

سپس در دو روز آنها را هفت آسمان ساخت و در هر آسمانى تدبيرش را وحى كرد و آسمان فرودين را به چراغها [ى ستارگان‏] آراستيم و [از دستبرد شيطانها] حفظ كرديم. اين است به اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند دانا

مکارم

در این هنگام آنها را بصورت هفت آسمان در دو روز آفرید، و در هر آسمانی کار آن (آسمان) را وحی (و مقرّر) فرمود، و آسمان پایین را با چراغهایی [= ستارگان‌] زینت بخشیدیم، و (با شهابها از رخنه شیاطین) حفظ کردیم، این است تقدیر خداوند توانا و دانا!

مجتبوی

آنگاه آنها را- كه به صورت دود بودند- در دو روز، هفت آسمان بساخت و در هر آسمانى فرمان- يا كار- آن را وحى كرد، و آسمان دنيا- نزديكتر- را به چراغهايى- ستارگان- بياراستيم و [آن را] نگاه داشتيم- از آسيب و خلل، يا از ورود شياطين- اين است [آفريدن و] اندازه‏نهادن آن بى‏همتا تواناى دانا.

مصباح زاده

پس قرار داد آنها را هفت آسمان در دو روز و وحى كرد در هر آسمان كار آنرا و آراستيم آسمان دنيا را به چراغهائى و محافظت اينست تقدير خداى غالب دانا

معزی

پس گذراند آنها را هفت آسمان در دو روز و وحى كرد در هر آسمانى امر آن را و آراستيم آسمان نزديك را به چراغهائى و نگهبانى را اين است كارپردازى خداوند عزّتمند دانا

قمشه ای

آن گاه نظم هفت آسمان را در دو روز استوار فرمود و در هر آسمانی (نظم) امرش را وحی فرمود، و آسمان (محسوس) دنیا را به چراغهای رخشنده (مهر و ماه و انجم) زیب و زیور دادیم و آن را (از ورود شیاطین) حفظ کردیم. این (نظام آسمان و زمین) تقدیر خدای مقتدر داناست.

رشاد خليفه

اين چنين، او هفت جهان را در دو روز استوار كرد و براي هر جهان قوانيني مقرر نمود. و ما پايين ترين جهان را با چراغ هايي تزيين كرديم و در اطراف آن نگهباناني قرار داديم. چنين است طراحي آن صاحب اقتدار، داناي مطلق.

Literal

So He ordered/accomplished them (as) seven skies/space(s) in two days, and He inspired/transmitted in every/each sky/space its matter/affair/order/command, and We decorated/beautified the present world’s sky/space with lights/stars and a protection/ observation , that (is) the glorious’/mighty’s , the knowledgeable’s predestination/ evaluation .

Al-Hilali Khan

Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.

Arthur John Arberry

So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.›

Asad

And He [it is who] decreed that they become seven heavens in two aeons, and imparted unto each heaven its function. [I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note on 2:29).] And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure: [Cf. 15:16-18 and the corresponding notes; also 37:6ff.] such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Wij komen gehoorzaam aan uw bevel. En hij vormde die in zeven hemelen in twee dagen, en openbaarde aan iederen hemel zijne verrichting. En wij tooiden den lageren hemel met lichten, en plaatsten eene wacht van engelen daarin. Dat is de beschikking van den machtigen, den wijzen God.

Free Minds

Thus, He then made them into seven universes in two days, and He inspired to every universe its affair. And We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Stabilì in due giorni i sette cieli e ad ogni cielo assegnò la sua funzione. E abbellimmo il cielo più vicino di luminarie e di una protezione. Questo è il decreto dell’Eccelso, del Sapiente!

Hilali Khan

Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.

Kuliev E.

Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками и оберегаем его (или для оберегания его). Таково предопределение Могущественного, Знающего».

M.-N.O. Osmanov

Он завершил это, сотворив семь небес за два дня, и каждому небу внушил в откровении его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками для охранения. Так предопределил Великий, Ведающий».

Mohammad Habib Shakir

So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.

Palmer

And He decreed them seven heavens in two days, and inspired every heaven with its bidding: and we adorned the lower heaven with lamps and guardian angels; that is the decree of the mighty, the knowing One.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böylece onları, iki günde yedi gök halinde takdir edip her göğe kendi iş ve oluşunu vahyetti. Ve biz, arza en yakın göğü kandillerle ve bir korumayla donattık. İşler bunlar Azîz ve Alîm olanın takdiridir.

Qaribullah

In two days He determined them seven heavens, and He revealed to each heaven its commands. We decorated the lowest heaven with lamps and preserve them. Such is the decree of the Almighty, the Knower.

QXP

And He it is Who ordained that they become seven Heavens in two stages and assigned to each heaven its function. And We decorated the sky of the world with shining lamps, and made them secure (that they clash not in their orbits (41:9)). That is the Design of the Almighty, the Knower.

Reshad Khalifa

Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.

Rodwell

And He made them seven heavens in two days, and in each heaven made known its office: And we furnished the lower heaven with lights and guardian angels. This, the disposition of the Almighty, the All-knowing.

Sale

And He formed them into seven heavens, in two days; and revealed unto every heaven its office. And We adorned the lower heaven with lights, and placed therein a guard of angels. This is the disposition of the mighty, the wise God.

Sher Ali

So HE completed them in the form of seven heavens in two days, and HE revealed to each heaven its function. And WE adorned the lowest heaven with lamps for light and provided it with the means of protection. That is the decree of the Mighty, the All-Knowing.

Unknown German

So vollendete Er sie als sieben Himmel in zwei Zeiten, und in jedem Himmel wies Er seine Aufgabe an. Und Wir schmückten den untersten Himmel mit Leuchten, und als Schutz. Das ist der Ratschluß des Allmächtigen, des Allwissenden.

V. Porokhova

Он семь небес в два дня установил ■ И каждому назначил службу. ■ Украсили Мы ближний свод огнями ■ И обеспечили ему охрану, – ■ Таков указ Того, Кто всемогущ и знает обо всем!»

Yakub Ibn Nugman

Күкләрне җиде кат итеп ике көндә төзеп тәмам кылды, вә һәр күк халкына үзенең әмерен вәхий белән аңлаттык, вә дөнья күген якты йолдызлар белән зиннәтләдек, вә шайтаннарның фәрештәләр сүзләрен тыңлап урлауларыннан атылгучы йолдызлар белән сакладык, бу әйтелгәннәр һәр эштә җиңүче вә һәрнәрсәне белүче Аллаһу тәгалә эшедер.

جالندہری

پھر دو دن میں سات آسمان بنائے اور ہر آسمان میں اس (کے کام) کا حکم بھیجا اور ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں (یعنی ستاروں) سے مزین کیا اور (شیطانوں سے) محفوظ رکھا۔ یہ زبردست (اور) خبردار کے (مقرر کئے ہوئے) اندازے ہیں

طاہرالقادری

پھر دو دِنوں (یعنی دو مرحلوں) میں سات آسمان بنا دیئے اور ہر سماوی کائنات میں اس کا نظام ودیعت کر دیا اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں (یعنی ستاروں اور سیّاروں) سے آراستہ کر دیا اور محفوظ بھی (تاکہ ایک کا نظام دوسرے میں مداخلت نہ کر سکے)، یہ زبر دست غلبہ (و قوت) والے، بڑے علم والے (رب) کا مقرر کردہ نظام ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.