‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 12
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 13
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 11
فَقَضاهُنَّ سَبْعَ سَماواتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَ أَوْحى فِي كُلِّ سَماءٍ أَمْرَها وَ زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنْيا بِمَصابِيحَ وَ حِفْظاً ذلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
فقضاهنّ سبع سماوات في يومين و أوحى في كلّ سماء أمرها و زيّنّا السّماء الدّنيا بمصابيح و حفظا ذلك تقدير العزيز العليم
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli sama-in amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
آنگاه هفت آسمان را در دو روز پديد آورد و در هر آسماني کارش را به آن ، وحي کرد و آسمان فرودين را به چراغهايي بياراستيم و محفوظش داشتيم اين است تدبير آن پيروزمند دانا
آنگاه آنها را به صورت آسمانهاى هفتگانه در دو روز استوار كرد و در هر آسمانى امرش را وحى كرد; و آسمان فرودين را به چراغه[ى ستارگان] آراستيم و آن را محفوظ داشتيم; اين اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند داناست.
سپس (آفرينش و نظم امور) هفت آسمان را در دو روز بپايان رسانيد و نظام امور هر آسمان را (تقدير و) وحى فرمود و آسمان دنيا را با چراغهاى درخشان (و ستارگان فروزان) زينت داديم و آن را (از انحطاط) محفوظ داشتيم. اين نظام (امور آسمانها و زمين و ستارگان) تقدير و تدبير خداى مقتدر و داناست.
پس آنها را در دو روز به صورت هفت آسمان به انجام رسانید [و محکم و استوار ساخت] ، و در هر آسمانی کار آن را وحی کرد، و آسمان دنیا را با چراغ هایی آرایش دادیم و [از استراق سمع شیطان ها] حفظ کردیم، این است اندازه گیری توانای شکست ناپذیر و دانا.
پس تمام كرد خلق آسمان را در حاليكه هفت آسمان بود در (مقدار) دو روز و وحى كرد در هر آسمانى (باهلش) فرمان آنرا و بياراستيم آسمان نزديكتر را بچراغها و (نگاهداشتيم آسمان را) نگاهداشتنى اين اندازه كردن خداى غالب داناست
پس آنها را [به صورت] هفت آسمان، در دو هنگام مقرّر داشت و در هر آسمانى كار [مربوط به] آن را وحى فرمود، و آسمان [اين] دنيا را به چراغها آذين كرديم و [آن را نيك] نگاه داشتيم؛ اين است اندازهگيرى آن نيرومند دانا.
بعد هفت آسمان را در دو روز پديد آورد و كار هر آسمان را به آن وحى كرد.- و پايينترين آسمان را به چراغهايى بياراستيم و نگاهداشتيم. اين است تدبير آن توانمند دانا.
پس هفت آسمان را در دو روز آفريد، و در هر آسمانى كار آن [آسمان] را وحى كرد. و آسمان دنيا را به چراغها بياراستيم و [آنها را از آفات يا استراق سمع جنّ] حفظ كرديم، اين تقدير [خداى] بيهمتاى داناست.
پس قرارداد آنها را هفت آسمان در دو روز و وحى كرد در هر آسمان كار آنرا و آراستيم آسمان دنيا را به چراغهائى و محافظت اينست تقدير خداى غالب دانا
سپس در دو روز آنها را هفت آسمان ساخت و در هر آسمانى تدبيرش را وحى كرد و آسمان فرودين را به چراغها [ى ستارگان] آراستيم و [از دستبرد شيطانها] حفظ كرديم. اين است به اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند دانا
در این هنگام آنها را بصورت هفت آسمان در دو روز آفرید، و در هر آسمانی کار آن (آسمان) را وحی (و مقرّر) فرمود، و آسمان پایین را با چراغهایی [= ستارگان] زینت بخشیدیم، و (با شهابها از رخنه شیاطین) حفظ کردیم، این است تقدیر خداوند توانا و دانا!
آنگاه آنها را- كه به صورت دود بودند- در دو روز، هفت آسمان بساخت و در هر آسمانى فرمان- يا كار- آن را وحى كرد، و آسمان دنيا- نزديكتر- را به چراغهايى- ستارگان- بياراستيم و [آن را] نگاه داشتيم- از آسيب و خلل، يا از ورود شياطين- اين است [آفريدن و] اندازهنهادن آن بىهمتا تواناى دانا.
پس قرار داد آنها را هفت آسمان در دو روز و وحى كرد در هر آسمان كار آنرا و آراستيم آسمان دنيا را به چراغهائى و محافظت اينست تقدير خداى غالب دانا
پس گذراند آنها را هفت آسمان در دو روز و وحى كرد در هر آسمانى امر آن را و آراستيم آسمان نزديك را به چراغهائى و نگهبانى را اين است كارپردازى خداوند عزّتمند دانا
آن گاه نظم هفت آسمان را در دو روز استوار فرمود و در هر آسمانی (نظم) امرش را وحی فرمود، و آسمان (محسوس) دنیا را به چراغهای رخشنده (مهر و ماه و انجم) زیب و زیور دادیم و آن را (از ورود شیاطین) حفظ کردیم. این (نظام آسمان و زمین) تقدیر خدای مقتدر داناست.
اين چنين، او هفت جهان را در دو روز استوار كرد و براي هر جهان قوانيني مقرر نمود. و ما پايين ترين جهان را با چراغ هايي تزيين كرديم و در اطراف آن نگهباناني قرار داديم. چنين است طراحي آن صاحب اقتدار، داناي مطلق.
So He ordered/accomplished them (as) seven skies/space(s) in two days, and He inspired/transmitted in every/each sky/space its matter/affair/order/command, and We decorated/beautified the present world’s sky/space with lights/stars and a protection/ observation , that (is) the glorious’/mighty’s , the knowledgeable’s predestination/ evaluation .
Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.
So He determined them as seven heavens in two days, and revealed its commandment in every heaven.›
And He [it is who] decreed that they become seven heavens in two aeons, and imparted unto each heaven its function. [I.e., a multiplicity of cosmic systems (cf. note on 2:29).] And We adorned the skies nearest to the earth with lights, and made them secure: [Cf. 15:16-18 and the corresponding notes; also 37:6ff.] such is the ordaining of the Almighty, the All-Knowing.
Zij zeiden: Wij komen gehoorzaam aan uw bevel. En hij vormde die in zeven hemelen in twee dagen, en openbaarde aan iederen hemel zijne verrichting. En wij tooiden den lageren hemel met lichten, en plaatsten eene wacht van engelen daarin. Dat is de beschikking van den machtigen, den wijzen God.
Thus, He then made them into seven universes in two days, and He inspired to every universe its affair. And We adorned the lowest universe with lamps, and for protection. Such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Stabilì in due giorni i sette cieli e ad ogni cielo assegnò la sua funzione. E abbellimmo il cielo più vicino di luminarie e di una protezione. Questo è il decreto dell’Eccelso, del Sapiente!
Then He completed and finished from their creation (as) seven heavens in two Days and He made in each heaven its affair. And We adorned the nearest (lowest) heaven with lamps (stars) to be an adornment as well as to guard (from the devils by using them as missiles against the devils). Such is the Decree of Him the All-Mighty, the All-Knower.
Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками и оберегаем его (или для оберегания его). Таково предопределение Могущественного, Знающего».
Он завершил это, сотворив семь небес за два дня, и каждому небу внушил в откровении его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками для охранения. Так предопределил Великий, Ведающий».
So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the Knowing.
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower.
And He decreed them seven heavens in two days, and inspired every heaven with its bidding: and we adorned the lower heaven with lamps and guardian angels; that is the decree of the mighty, the knowing One.
Böylece onları, iki günde yedi gök halinde takdir edip her göğe kendi iş ve oluşunu vahyetti. Ve biz, arza en yakın göğü kandillerle ve bir korumayla donattık. İşler bunlar Azîz ve Alîm olanın takdiridir.
In two days He determined them seven heavens, and He revealed to each heaven its commands. We decorated the lowest heaven with lamps and preserve them. Such is the decree of the Almighty, the Knower.
And He it is Who ordained that they become seven Heavens in two stages and assigned to each heaven its function. And We decorated the sky of the world with shining lamps, and made them secure (that they clash not in their orbits (41:9)). That is the Design of the Almighty, the Knower.
Thus, He completed the seven universes in two days, and set up the laws for every universe. And we adorned the lowest universe with lamps, and placed guards around it. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.
And He made them seven heavens in two days, and in each heaven made known its office: And we furnished the lower heaven with lights and guardian angels. This, the disposition of the Almighty, the All-knowing.
And He formed them into seven heavens, in two days; and revealed unto every heaven its office. And We adorned the lower heaven with lights, and placed therein a guard of angels. This is the disposition of the mighty, the wise God.
So HE completed them in the form of seven heavens in two days, and HE revealed to each heaven its function. And WE adorned the lowest heaven with lamps for light and provided it with the means of protection. That is the decree of the Mighty, the All-Knowing.
So vollendete Er sie als sieben Himmel in zwei Zeiten, und in jedem Himmel wies Er seine Aufgabe an. Und Wir schmückten den untersten Himmel mit Leuchten, und als Schutz. Das ist der Ratschluß des Allmächtigen, des Allwissenden.
Он семь небес в два дня установил ■ И каждому назначил службу. ■ Украсили Мы ближний свод огнями ■ И обеспечили ему охрану, – ■ Таков указ Того, Кто всемогущ и знает обо всем!»
Күкләрне җиде кат итеп ике көндә төзеп тәмам кылды, вә һәр күк халкына үзенең әмерен вәхий белән аңлаттык, вә дөнья күген якты йолдызлар белән зиннәтләдек, вә шайтаннарның фәрештәләр сүзләрен тыңлап урлауларыннан атылгучы йолдызлар белән сакладык, бу әйтелгәннәр һәр эштә җиңүче вә һәрнәрсәне белүче Аллаһу тәгалә эшедер.
پھر دو دن میں سات آسمان بنائے اور ہر آسمان میں اس (کے کام) کا حکم بھیجا اور ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں (یعنی ستاروں) سے مزین کیا اور (شیطانوں سے) محفوظ رکھا۔ یہ زبردست (اور) خبردار کے (مقرر کئے ہوئے) اندازے ہیں
پھر دو دِنوں (یعنی دو مرحلوں) میں سات آسمان بنا دیئے اور ہر سماوی کائنات میں اس کا نظام ودیعت کر دیا اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں (یعنی ستاروں اور سیّاروں) سے آراستہ کر دیا اور محفوظ بھی (تاکہ ایک کا نظام دوسرے میں مداخلت نہ کر سکے)، یہ زبر دست غلبہ (و قوت) والے، بڑے علم والے (رب) کا مقرر کردہ نظام ہے،
‹