سوره فصلت (41) آیه 14

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 14

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 15
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 13

عربی

إِذْ جاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ قالُوا لَوْ شاءَ رَبُّنا لأََنْزَلَ مَلائِكَةً فَإِنَّا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

إذ جاءتهم الرّسل من بين أيديهم و من خلفهم ألاّ تعبدوا إلاّ اللّه قالوا لو شاء ربّنا لأنزل ملائكة فإنّا بما أرسلتم به كافرون

خوانش

Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltum bihi kafiroona

آیتی

آنگاه که رسولان از پيش رو و پشت سر نزدشان آمدند و گفتند که جز خداي ، يکتا را مپرستيد ، گفتند : اگر پروردگار ما مي خواست فرشتگان را از آسمان نازل مي کرد ما به آنچه شما بدان مبعوث شده ايد ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

چنين بود كه پيامبران آنان پيش از آنان و پس از آنان به سويشان آمدند كه جز خداوند را مپرستيد; گفتند اگر پروردگارمان مى خواست فرشتگانى مى فرستاد، پس ما رسالت شما را منكريم.

کاویانپور

وقتى پيامبران ما از هر جانب براى هدايت آنان آمدند و گفتند: كه جز خداى يكتا را پرستش نكنيد (و بر اين امر تأكيد بسيار كردند، ليكن) كافران آنها گفتند: اگر پروردگار ما ميخواست (كه ما ايمان بياوريم) هر آينه فرشتگانى برسالت ميفرستاد و ما به آنچه شما را فرستاده‏اند، كافر و ناباوريم.

انصاریان

هنگامی که پیامبران از پیش رو و پشت سرشان به سوی آنان آمدند [و گفتند:] که جز خدا را نپرستید. گفتند: اگر پروردگار ما می خواست [که ما مؤمن شویم و او را بپرستیم] فرشتگانی نازل می کرد [تا دعوتش را به ما ابلاغ کنند]؛ بنابراین ما به آنچه شما به آن فرستاده شده اید، کافریم.

سراج

كه آمدند بسويشان پيمبرانشان از پيش روى ايشان و از پشت سرشان (از همه جهت) به آنكه نپرستيد مگر خداى را گفتند اگر مى‏خواست پروردگار ما مى‏فرستاد فرشتگان را البته ما به توحيدى كه فرستاده شده‏ايد به ابلاغ آن كافريم

فولادوند

چون فرستادگان [ما] از پيش رو و از پشت سرشان بر آنان آمدند [و گفتند:] «زنهار، جز خدا را مپرستيد»، گفتند: «اگر پروردگار ما مى‏خواست، قطعاً فرشتگانى فرومى‏فرستاد، پس ما به آنچه بدان فرستاده شده‏ايد كافريم.»

پورجوادی

چون رسولانشان- هم در عصر خودشان هم پس از ايشان- به سوى آنها آمدند كه جز خدا را نپرستيد، گفتند: «اگر پروردگار ما مى‏خواست فرشتگان را نازل مى‏كرد. لذا ما به آنچه شما به آن مبعوث شده‏ايد، ايمان نمى‏آوريم.»

حلبی

چون پيامبران، پيش از ايشان و پس از ايشان و پس از ايشان، آمدند [و گفتند]: جز خدا را مپرستيد. گفتند: اگر پروردگار ما مى‏خواست فرشتگانى فرو مى‏فرستاد، زيرا كه ما به رسالت شما ناباوريم.

اشرفی

آنگاه كه آمد ايشانرا رسولان از پيش رويشان و از پشت سرشان كه نپرستيد مگر خدا را گفتند اگر خواسته بود پروردگار ما هر آينه فرو فرستاده بود فرشته‏ها پس بدرستيكه ما بآنچه فرستاده شده‏ايد بآن كافرانيم

خوشابر مسعود انصاري

هنگامى كه رسولان از هر سو به سراغشان آمدند [با اين پيام‏] كه جز خدا را بندگى نكنيد. گفتند: اگر پروردگارمان مى‏خواست، فرشتگانى مى‏فرستاد. پس ما به آنچه رسالت يافته‏ايد، باور نداريم

مکارم

در آن هنگام که رسولان از پیش رو و پشت سر (و از هر سو) به سراغشان آمدند (و آنان را دعوت کردند) که جز خدا را نپرستید آنها گفتند: «اگر پروردگار ما می‌خواست فرشتگانی نازل می‌کرد؛ از این رو ما به آنچه شما مبعوث به آن هستید کافریم!»

مجتبوی

آنگاه كه فرستادگان از پيش روى و از پشت سرشان- يعنى از هر سو و در هر زمان- بديشان آمدند [و گفتند] كه جز خداى يكتا را نپرستيد، گفتند: اگر پروردگار ما مى‏خواست [كه فرستادگانى بفرستد] هر آينه فرشتگانى فرومى‏فرستاد، پس ما بدانچه شما به آن فرستاده شده‏ايد كافريم.

مصباح زاده

آنگاه كه آمد ايشان را رسولان از پيش رويشان و از پشت سرشان كه نپرستيد مگر خدا را گفتند اگر خواسته بود پروردگار ما هر آينه فرو فرستاده بود فرشته‏ها پس بدرستى كه ما بانچه فرستاده شده‏ايد بان كافرانيم

معزی

گاهى كه بيامدشان فرستادگان از پيش روى ايشان و از پشت سر ايشان كه نپرستيد جز خدا را گفتند اگر مى خواست پروردگار ما هر آينه مى فرستاد فرشتگانى و همانا مائيم بدانچه فرستاده شديد بدان كافران

قمشه ای

که بر آنها از هر جانب رسولان حق آمدند (و گفتند) که جز خدای یکتا را نپرستید. کافران باز گفتند: اگر خدا می‌خواست (که ما ایمان آوریم) فرشتگان را به رسالت می‌فرستاد، پس ما به کتب و احکام شما (رسولان بشری) کافریم.

رشاد خليفه

رسولانشان نزد آنها رفتند، همان طوركه پيش از آنها و پس از آنها رفتند، مي گفتند: جز خدا را نپرستيد. آنها گفتند: اگر پروردگارمان مي خواست، فرشتگان را مي فرستاد. ما گفته هاي تو را باور نداريم.

Literal

When the messengers came to them from between their hands and from behind them: «That do not worship except God.» They said: «If our Lord wanted/willed, He would have descended angels, so we are with what you were sent with it disbelieving.»

Al-Hilali Khan

When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): «Worship none but Allah» They said: «If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent.»

Arthur John Arberry

When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, ‹Serve none but God,› they said, ‹Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.›

Asad

Lo! There came unto them [God’s] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken, [and calling unto them,] «Worship none but God!» [Lit., «from between their hands and from behind them»: i.e., reminding them of something that was known to them – namely, what happened to sinners like themselves who lived before their time – and warning them of what was bound to happen in the future to them, too, if they persisted in their denial of the truth (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Zamakhshari). However, it is possible to understand the above phrase (which has been explained in note on 2:255) in yet another, more direct way: God’s message-bearers pointed out to those sinning communities something that should have been obvious to them (lit., «between their hands») – namely, their patently wrong attitude in their worldly, social concerns and moral concepts – as well as the unreasonableness of their denying something that was still beyond their ken (lit., «behind them»): namely, life after death and God’s ultimate judgment.] They answered: «If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers]. [Cf. 6:8-9 and 15:7.] As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!»

Dr. Salomo Keyzer

Toen de profeten tot hen kwamen, voor hen en achter hen, zeggende: Vereert God alleen, antwoordden zij: Indien het onzen Heer zou hebben behaagd, gezanten af te vaardigen, zou hij zeker engelen hebben gezonden, en wij gelooven de zending niet, waarmede gij zijt belast.

Free Minds

When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord w
illed, He would have sent Angels. We are rejecting what you have been sent with."

Hamza Roberto Piccardo

Quando da ogni parte giunsero loro i messaggeri dicendo: «Non adorate altri che Allah», risposero: «Se il nostro Signore avesse voluto [che credessimo], avrebbe certamente fatto scendere gli angeli. Dunque non crediamo a ciò con cui siete stati inviati».

Hilali Khan

When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."

Kuliev E.

Посланники приходили к ним спереди и сзади: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они же говорили: «Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы».

M.-N.O. Osmanov

Когда к ним явились посланники с разных сторон [и сказали]:»Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха», – они ответили: «Если бы наш Господь захотел, то Он отправил бы посланниками ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы».

Mohammad Habib Shakir

When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.

Palmer

when their apostles came to them from before them and from behind them (saying), «Serve ye none but God.»‹ They said, ‹If our Lord pleased He would send down angels; so we in what ye are sent with disbelieve,›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hani, resuller onlara önlerinden, arkalarından gelerek şöyle demişlerdi: «Allah’tan başkasına ibadet/kulluk etmeyin!» Şöyle cevap vermişlerdi: «Eğer Rabbimiz isteseydi, kesinlikle melekler indirirdi. Bu yüzden biz sizinle gönderileni tanımıyoruz.»

Qaribullah

When their Messengers came to them from before them and behind them, (saying): ‹Worship none except Allah, ‹ they answered: ‹Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels. So we disbelieve in the Message with which you were sent. ‹

QXP

Behold, the Messengers came unto them in their former and latter generations, saying, «Serve none but Allah!» They replied, «If our Lord had willed, He would have sent down angels. This is it, behold, we are disbelievers in what you (claim) are sent with.»

Reshad Khalifa

Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, «You shall not worship except GOD.» They said, «Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say.»

Rodwell

When the apostles came to them on every side, saying, «Worship none but God,» they said, «Had our Lord been pleased to send down, He had surely sent down angels; and in sooth, your message we do not believe.»

Sale

When the Apostles came unto them before them and behind them, saying, worship God alone; they answered, if our Lord had been pleased to send messengers, He had surely sent angels: And we believe not the message with which ye are sent.

Sher Ali

When their Messengers came to them before them and from behind them, admonishing them, `Worship none but ALLAH,› they said, `If our Lord had so willed, HE would, certainly, have sent down angels. So we do disbelieve in that with which you have been sent.›

Unknown German

Da ihre Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten (und sprachen): «Dienet keinem denn Allah», da sprachen sie: «Hätte unser Herr es gewollt, Er würde zweifellos Engel herabgesandt haben. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid.»

V. Porokhova

И вот явились к ним посланцы и спереди, и сзади: ■ «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». ■ (Но люди) отвечали: ■ «Будь воля Господа на то, ■ Он к нам бы ангелов послал, – ■ Мы в ваше увещание не верим».

Yakub Ibn Nugman

Ул кавемнәргә пәйгамбәрләр башта да килеп вә соңрак та килеп Аллаһудан башка һичнәрсәгә гыйбадәт кылмагыз диделәр. Ул кәферләр кеше затыннан булган пәйгамбәрләрне инкяр итеп әйттеләр: «Әгәр Раббыбыз безне туры юлга күндерергә теләсә, әлбәттә, безгә пәйгамбәр итеп фәрештәләр җибәрер иде, әмма сезнең пәйгамбәр итеп җибәрелүегезгә ышанмыйбыз», – диделәр.

جالندہری

جب ان کے پاس پیغمبر ان کے آگے اور پیچھے سے آئے کہ خدا کے سوا (کسی کی) عبادت نہ کرو۔ کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار چاہتا تو فرشتے اُتار دیتا سو جو تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

طاہرالقادری

جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.