سوره فصلت (41) آیه 17

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 17

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 18
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 16

عربی

وَ أَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْناهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمى عَلَى الْهُدى فَأَخَذَتْهُمْ صاعِقَةُ الْعَذابِ الْهُونِ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

و أمّا ثمود فهديناهم فاستحبّوا العمى على الهدى فأخذتهم صاعقة العذاب الهون بما كانوا يكسبون

خوانش

Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona

آیتی

اما قوم ثمود ، هدايتشان کرديم و آنها کوري را از هدايت بيشتر دوست مي داشتند تا آنکه به خاطر اعمالي که مي کردند صاعقه عذاب خوار کننده آنها را فرو گرفت

خرمشاهی

و اما قوم ثمود را هدايتشان كرديم، ولى سرگشتگى را از هدايت خوشتر داشتند; آنگاه به خاطر كار و كردارشان، صاعقه عذاب رسواگر آنان را فروگرفت.

کاویانپور

اما قوم ثمود را هدايت كرديم ولى آنها كورى (و گمراهى) را بر هدايت ترجيح دادند و بكيفر اعمالشان صاعقه عذاب و خوارى آنان را فرا گرفت.

انصاریان

و اما ثمودیان، پس آنان را هدایت کردیم، ولی آنان کوردلی را بر هدایت ترجیح دادند، پس به کیفر اعمالی که همواره مرتکب می شدند، بانگ عذاب خوارکننده آنان را فراگرفت؛

سراج

و اما ثمود (قوم صالح پيغمبر) پس دلالتشان كرديم (براه راست) ايشان برگزيدند نابينائى را بر راه راست پس گرفتشان صاعقه كه آن عذاب خوار كننده است بسزاى آن كارهائى كه مى‏كردند

فولادوند

و اما ثموديان: پس آنان را راهبرى كرديم و[لى‏] كوردلى را بر هدايت ترجيح دادند، پس به [كيفر] آنچه مرتكب مى‏شدند صاعقه عذاب خفت‏آور آنان را فروگرفت.

پورجوادی

اما ثموديان را هدايت كرديم ولى آنان به نابينايى بيشتر از هدايت تمايل داشتند تا به خاطر كردارشان صاعقه عذاب خوار كننده‏اى آنها را در ميان گرفت

حلبی

و امّا ثمود را ما راه نموديم، و آنها نابينايى را بر هدايت ترجيح نهادند، پس بانگ عذاب خوار كننده ايشان را فرا گرفت، بسبب آنچه مى‏كردند.

اشرفی

و اما ثمود پس راه نموديم ايشانرا پس اختيار كردند كورى را بر هدايت پس گرفت ايشانرا صاعقه عذاب خوارى بسبب آنچه بودند كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و امّا به قوم ثمود راه نموديم. آن گاه نابينايى را بر راهيابى خوشتر داشتند، در نتيجه آذرخش عذاب خوارى آنان را به [سزاى‏] آنچه مى‏كردند، فرو گرفت

مکارم

امّا ثمود را هدایت کردیم، ولی آنها نابینایی را بر هدایت ترجیح دادند؛ به همین جهت صاعقه -آن عذاب خوارکننده- به خاطر اعمالی که انجام می‌دادند آنها را فروگرفت!

مجتبوی

و اما قوم ثمود- قوم صالح-، آنان را راه نموديم ولى كورى- گمراهى- را بر رهيابى برگزيدند پس به سزاى آنچه مى‏كردند بانگ عذاب خواركننده آنان را بگرفت.

مصباح زاده

و اما ثمود پس راه نموديم ايشان را پس اختيار كردند كورى را بر هدايت پس گرفت ايشان را صاعقه عذاب خوارى بسبب آنچه بودند كسب ميكردند

معزی

و امّا ثمود پس راهنمائيشان كرديم پس برگزيدند كورى را بر رهبرى پس بگرفتشان صاعقه شكنجه خوارى بدانچه بودند دست مى آورند

قمشه ای

اما قوم ثمود را نیز (رسول فرستادیم و) هدایت کردیم لیکن آنها خود کوری (جهل و ضلالت) را بر هدایت بگزیدند، پس آنها را هم صاعقه عذاب خواری و هلاکت به کیفر کردارشان فرا گرفت.

رشاد خليفه

و اما ثمود، ما به آنها هدايت عطا كرديم، ولي آنها كوري را بر هدايت ترجيح دادند. درنتيجه، به خاطر آنچه كسب كردند، با عذابي مصيبت بار و شرم آور هلاك شدند.

Literal

And but Thamud, so We guided them so they loved/liked the blindness/misguidance more, over the guidance, so the torture the humiliating/disgraceful cry of torture/destructive torture punished/took them because of what they were gaining/acquiring .

Al-Hilali Khan

And as for Thamood, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn.

Arthur John Arberry

As for Thamood, We guided them, but they preferred blindness above guidance, so the thunderbolt of the chastisement of humiliation seized them for that they were earning.

Asad

And as for [the tribe of] Thamud, We offered them guidance, but they chose blindness in preference to guidance: and so the thunderbolt of shameful suffering fell upon them as an outcome of all [the evil] that they had wrought;

Dr. Salomo Keyzer

En wat Thamoed betreft wij leidden hen, maar zij beminden de blindheid meer dan de ware richting; daarom overviel hen het vreeselijk gedruisch van eene schandelijke straf, om hetgeen zij hadden verdiend.

Free Minds

And as for Thamud, We provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the blast of humiliating retribution annihilated them, because of what they earned.

Hamza Roberto Piccardo

Guidammo i Thamûd, ma preferirono l’accecamento alla guida. La folgore del castigo umiliante li colpì per quel che si erano meritati.

Hilali Khan

And as for Thamood, We showed and made clear to them the Path of Truth (Islamic Monotheism) through Our Messenger, (i.e. showed them the way of success), but they preferred blindness to guidance, so the Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) of disgracing torment seized them, because of what they used to earn.

Kuliev E.

Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь, но они предпочли слепоту верному руководству, и их поразила молния унизительных мучений за то, что они приобретали.

M.-N.O. Osmanov

Что же касается самудитов, то Мы наставили их на прямой путь, но они предпочли прямому пути слепоту, и их поразила молния унизительного наказания за то, что они вершили.

Mohammad Habib Shakir

And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing chastisement for what they earned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doo
m of humiliation overtook them because of what they used to earn.

Palmer

And as for Thamud we guided them; but they preferred blindness to guidance, and the thunder-clap of the torment of abasement caught them for what they had earned;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Semûd’a gelince, biz onlara kılavuzluk ettik ama onlar körlüğü hidayete tercih ettiler. Bunun üzerine, kazandıkları yüzünden, alçaltıcı azabın yıldırımı onları yakaladı.

Qaribullah

As for Thamood, We (offered) them Our Guidance, but they preferred blindness to guidance. So a thunderbolt of the humiliating punishment seized them because of what they had earned;

QXP

And as for Thamud, We showed them the Way, but they preferred blindness over the light of Guidance. So the thunder of a degrading punishment seized them for what they used to earn.

Reshad Khalifa

As for Thamoud, we provided them with guidance, but they preferred blindness over guidance. Consequently, the disastrous and shameful retribution annihilated them, because of what they earned.

Rodwell

And as to Themoud, we had vouchsafed them guidance; but to guidance did they prefer blindness; wherefore the tempest of a shameful punishment overtook them for their doings:

Sale

And as to Tham?e directed them; but they loved blindness better than the true direction: Wherefore the terrible noise of an ignominious punishment assailed them, for that which they had deserved;

Sher Ali

And as for Thamud, WE guided them, but they preferred blindness to guidance, so the calamity of a humiliating punishment seized them, on account of what they had earned.

Unknown German

Und was die Thamüd anlangt, so wiesen Wir ihnen den Weg, sie aber zogen die Blindheit dem rechten Weg vor, drum erfaßte sie das Unheil einer erniedrigenden Strafe um dessentwillen, was sie begangen.

V. Porokhova

Мы самудянам указали путь прямой, ■ Но слепоту (души) они избрали. ■ И вот их наказание позором ■ Безумным гулом охватило – ■ Как воздание за то, что заслужили.

Yakub Ibn Nugman

Әмма Сәмуд кавеменә һидәятне ачык бәян иттек, алар исә иманлы булудан кәфер булуны артык күрделәр, аларны кәсеб иткән явызлыклары сәбәпле хур итүче каты ґәзаб тотты.

جالندہری

اور جو ثمود تھے ان کو ہم نے سیدھا رستہ دکھا دیا تھا مگر انہوں نے ہدایت کے مقابلے میں اندھا دھند رہنا پسند کیا تو ان کے اعمال کی سزا میں کڑک نے ان کو آپکڑا۔ اور وہ ذلت کا عذاب تھا

طاہرالقادری

اور جو قومِ ثمود تھی، سو ہم نے انہیں راہِ ہدایت دکھائی تو انہوں نے ہدایت کے مقابلہ میں اندھا رہنا ہی پسند کیا تو انہیں ذِلّت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا اُن اعمال کے بدلے جو وہ کمایا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.