سوره فصلت (41) آیه 18

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 18

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 19
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 17

عربی

وَ نَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

و نجّينا الّذين آمنوا و كانوا يتّقون

خوانش

Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona

آیتی

و ما کساني را که ايمان آورده بودند و پرهيزگار بودند نجات داديم

خرمشاهی

و كسانى را كه ايمان آورده و پروا پيشه كرده بودند رهانديم.

کاویانپور

و كسانى را كه ايمان آوردند و پرهيزكار شدند، نجاتشان داديم.

انصاریان

و کسانی را که ایمان آورده و همواره پرهیزکاری می کردند، نجات دادیم.

سراج

و برهانيديم آنان را كه ايمان آورده بودند و پيوسته (از شرك) پرهيز مى‏كردند

فولادوند

و كسانى را كه ايمان آورده بودند و پروا مى‏داشتند رهانيديم.

پورجوادی

و مؤمنان پرهيزگار را نجات داديم.

حلبی

و نجات داديم كسانى را كه ايمان آوردند، و پرهيزگارى مى‏كردند.

اشرفی

و نجات داديم آنانرا كه گرويدند و بودند پرهيز ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و مؤمنان و پرهيزگاران را نجات داديم

مکارم

و کسانی را که ایمان آوردند و پرهیزگار بودند نجات بخشیدیم!

مجتبوی

و كسانى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگارى مى‏كردند رهانيديم.

مصباح زاده

و نجات داديم آنان را كه گرويدند و بودند پرهيز ميكردند

معزی

و رهانيديم آنان را كه ايمان آوردند و بودند پرهيز مى كردند

قمشه ای

و آنان که ایمان آوردند و خدا ترس و پرهیزکار بودند همه را نجات دادیم.

رشاد خليفه

ما هميشه کساني را که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، نجات مي دهيم.

Literal

And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.

Arthur John Arberry

And We delivered those who believed and were godfearing.

Asad

and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us.

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij bevrijdden hen die geloofden en God vreesden.

Free Minds

And We saved those who believed and were righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Salvammo [solo] coloro che credevano ed erano timorati [di Allah].

Hilali Khan

And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil.

Kuliev E.

А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.

M.-N.O. Osmanov

А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли [от наказания].

Mohammad Habib Shakir

And We delivered those who believed and guarded (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.

Palmer

but we saved those who believed and who did fear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

Qaribullah

and We saved those who believed and feared Allah.

QXP

And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety).

Reshad Khalifa

We always save those who believe and lead a righteous life.

Rodwell

But we rescued the believing and the God-fearing:

Sale

but We delivered those who believed, and feared God.

Sher Ali

And WE saved those who believed and acted righteously.

Unknown German

Und Wir erretteten jene, die glaubten und Gerechtigkeit wirkten.

V. Porokhova

Мы ж сохранили тех, ■ Которые уверовали (в Бога) ■ И сохраняли благочестье, страшася гнев Его навлечь.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул ґәзабтан иман китереп гөнаһлардан сакланучы хак мөэминнәрне коткардык.

جالندہری

اور جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے ان کو ہم نے بچا لیا

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.